Вход

Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных загол

Дипломная работа*
Код 376925
Дата создания 10 января 2018
Страниц 90
Файлы будут доступны для скачивания после проверки оплаты.
Мы онлайн и готовы обработать ваш заказ.
910руб.
КУПИТЬ

Описание

Содержание

Введение
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
1.2 Функции газетного заголовка
1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
2.1 Грамматические трансформации
2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы
Заключение
Библиография
Приложения

...

Содержание

Содержание

Введение
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
1.2 Функции газетного заголовка
1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
2.1 Грамматические трансформации
2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы
Заключение
Библиография
Приложения

Введение

Содержание

Введение
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
1.2 Функции газетного заголовка
1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
2.1 Грамматические трансформации
2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы
Заключение
Библиография
Приложения

Фрагмент работы для ознакомления

Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.Сказуемое заголовка (told) выражено глаголом во второй форме. Причем из одного только заголовка не понятно, выражено ли сказуемое глаголом в форме Past Indefinite Active или Present Indefinite Passive. Так как мы знаем, что, в соответствии с нормами построения английских заголовков, глагол-связка to be очень часто опускается. Однако эту двойственность понимания легко разрешить, обратившись к тексту статьи (AUSSIE Diggers being deployed to Afghanistan are being warned by the Defence Department to pay for extra life insurance because existing compensation has been deemed "inadequate").При переводе подлежащее заголовка (soldiers) трансформируется в дополнение (солдат).Таким образом, прояснив значение сказуемого и выполнив замену членов предложения, данный заголовок можно перевести следующим образом:Australian soldiers headed to Afghanistan told to take out life insurances – Австралийских солдат, направляющихся в Афганистан, попросили достать страховкиStock markets give up early gains(34)Данное предложение можно почти полностью перевести дословно с сохранением всех норм построения и английских и русских заголовков. Единственная трансформация необходима при переводе дополнения заголовка (gains). Это существительное, которое в русском языке, в отличие от английского, употребляется в единственном числе.Таким образом, изменив категорию числа дополнения, данный заголовок можно перевести следующим образом:Stock markets give up early gains – Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыльFear and Loathing in Athens(31)Данный заголовок представлен номинативным предложением, что не столь характерно для новостных газетных заголовков. Следует отметить при этом, что информативная функция в этом заголовке уступает рекламной. Заголовок не дает нам представление о ситуации, о которой пойдет речь в статье (в статье рассказывается о тяжелом положении иммигрантов в Греции). Зато привлекает внимание (заголовок представляет собой слегка измененное название известного американского фильма “Fear and Loathing in Las Vegas”).При переводе никаких грамматических трансформаций не требуется. Данный заголовок можно перевести дословно:Fear and Loathing in Athens – Страх и ненависть в Афинах.Defense Official Charged With Giving Classified Data to China(26)Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовковСказуемое заголовка (charged) выражено глаголом во второй форме. Однако по смыслу предложения и из текста статьи понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. Глагол-связка to be опущен (что никак не отражается на переводе).Данной предложение нельзя перевести дословно, тем не менее при переводе не потребуется никаких грамматических трансформаций.Defense Official Charged With Giving Classified Data to China – Сотрудник Пентагона обвиняется в шпионаже в пользу КитаяList calories, and diners will at least look(25)При переводе предложение, вследствие лексических трансформаций, значительно удлинится, поэтому целесообразно заменить союзную связь бессоюзной, что более характерно для русских заголовков. Также это придаст заголовку большую динамичность, компенсируя большой объем полученного предложения.Таким образом, выполнив замену синтаксической связи, данный заголовок можно перевести следующим образом:List calories, and diners will at list look - Разместите информацию о калорийности блюд - посетители, по крайней мере, ознакомятся с нейWoman arrested in Saudi Arabia for driving(3)Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе таким и остается. Двусоставность характерна как для русских, так и для английских информационных заголовков.Сказуемое заголовка (arrested) представлено глаголом во второй форме. Однако, по смыслу заголовка понятно, что это форма Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active.Дословный перевод этого предложения (Женщина арестована в Саудовской Аравии за вождение) противоречит нормам актуального членения русского языка, которые отличаются от соответствующих норм английского, поэтому необходимо выполнить перестановку.Woman1 | arrested2 | in Saudi Arabia 3| for driving4 - В Саудовской Аравии1 | женщина2 | арестована3 | за вождение4Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.(35)Заголовок представлен простым двусоставным предложением. Однако этот заголовок можно перевести именной фразой. В данном случае такой перевод не приводит к потере объема информации, и в то же время отвечает нормам построения русских заголовков, для которых характерно использование именных фраз.Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S. – Резкое увеличение числа внебрачных детей в СШААлгоритмы перевода остальных проанализированных нами заголовков совпадали с алгоритмами, рассмотренными выше. При этом выделенные грамматические трансформации распределились следующим образом:Грамматические трансформации (собственная классификация по Комиссарову, Рецкеру, Бархударову)Грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовковперестановки+членение предложения-объединение предложений-замены+замены грамматическихкатегорий+замены части речи+замены членов предложения+синтаксические замены+синтаксическое уподобление (дословный перевод)+Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков\sЗамены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков\sПеревод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков. Такое частое употребление именно этой трансформации во многом обусловлено необходимостью перевести пассивную конструкцию, которая очень характерна для английских газетных заголовков.Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.Третьей по распространенности заменой является замена синтаксическая. Каждый отдельный вид такой замены встречается не часто. Нам встретились замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным. Замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, а также замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не встретились нам вовсе. Это связано с редкостью употребления сложных предложений в качестве заголовков.При анализе перевода нами была выявлена синтаксическая трансформация, не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой. Появление такой трансформации волне закономерно и связанно с различием стилистических особенностей английских и русских газетных заголовков (для английского языка характерны глагольные заголовки, для русского – именные).При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий. Самый распространенный из них – замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).Замены категории числа встречаются довольно редко и связаны только с различием строя языков.Замены категории рода нам не встретились. Такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.Нами были рассмотрены различные классификации грамматических трансформаций известных лингвистов. При этом ни одна из предложенных классификаций не охватывала все виды грамматических трансформаций, встреченных нами при переводе информационных газетных заголовков. Некоторые трансформации не встретились нам вовсе, была выявлена одна трансформация, не заявленная ни в одной из рассмотренных нами классификаций переводческих трансформаций.Переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков. [2, 74 c.].Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода [18, 45 c.].Грамматические трансформации (собственная классификация по Л.С. Бархударову, В.Н. Комиссарову, Я.И. Рецкеру):перестановка – Бархударов;грамматические замены:замена грамматических категорий – Комиссаров, Бархударов;замена частей речи – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;замена членов предложения – Комиссаров, Бархударов, Рецкер;замена типов предложения – Комиссаров, Бархударовдословный перевод (синтаксическое уподобление) – Комиссаров;членение предложений – Комиссаров;объединение предложений – Комиссаров;В ходе исследования было выявлено, что некоторые из рассмотренных трансформаций для перевода информационных газетных заголовков не характерны (членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот, замена категории грамматического рода). Была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе газетных заголовков, но не рассмотренная ни в одной из проанализированных нами классификаций (замена предложения именной фразой).ЗаключениеЦель нашего исследования - выявить грамматические трансформации при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык. Для достижения поставленной цели был выполнен ряд задач:изучено понятие газетного заголовкаПонятие газетного заголовка, хотя и рассматривается многими лингвистами, остается довольно спорным. Существует множество определений газетного заголовка, самым полным из которых, на наш взгляд, является определение, данное Качаевым Д.А.:Газетный заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].рассмотрены различные классификации функций газетного заголовкаИзучив существующие классификации функций газетного заголовка, мы выбрали классификацию, данную Мужевым В.С., как наиболее полную и соответствующую целям нашего исследования.Функции газетного заголовка:назывная;информативная;экспрессивно-аппелятивная;рекламная;разделительная [13, 6 c.].выявлены стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русскимпреобладание глагольных фраз над именными;опущение глагола-связки to be в пассиве, именном сказуемом и формах продолженного времени;частое использование пассивной конструкции;опущение артикля;отсутствие глагольных форм прошедшего времени;отсутствие в английских заголовках личных форм глагола будущего времени. В качестве их эквивалентов используется инфинитив;широкое употребление номинативных атрибутивных групп [5, 15, 7, 25].рассмотрены различные классификации грамматических переводческих трансформаций.Ни одна из рассмотренных классификаций грамматических трансформаций не показалась нам достаточно полной, поэтому мы разработали собственную классификацию.Грамматические трансформации (собственная классификация по Бархударову, Комиссарову и Рецкеру):перестановка;грамматические замены:замена грамматических категорий;замена частей речи;замена членов предложения;замена типов предложения;дословный перевод (синтаксическое уподобление);членение предложений;объединение предложений;самостоятельно выполнен и проанализирован перевод информационных газетных заголовков.При этом было замечено, что, в связи со спецификой информационных газетных заголовков, их функциональной направленностью, не все грамматические трансформации используются при их переводе с английского языка на русский. Информационный заголовок, который должен в сжатой форме объективно описать ситуацию, редко состоит из нескольких предложений или сложных предложений, поэтому такие трансформации, как членение и объединение предложений, замены сложного предложения простым, замены главного предложения придаточным и наоборот, замены сложноподчиненного предложения сложносочиненным и наоборот не характерны для перевода информационных газетных заголовков. Замены простого предложения сложным и союзного – бессоюзным встречаются довольно редко.Замены категории рода также не характерны для перевода заголовков.Замены категории числа, замены членов предложения, замены частей речи и перестановки оказались самыми распространенными грамматическими трансформациями при переводе информационных газетных заголовков, что вызвано отчасти разностью строя языков, отчасти – особенностями информационных газетных заголовков.В ряде случаев для перевода информационных газетных заголовков используется синтаксическое уподобление (дословный перевод).В ходе работы нами была выявлена грамматическая трансформация, использующаяся при переводе информационных газетных заголовков, но не описанная ни в одной из проанализированных нами классификаций переводческих трансформаций – замена предложения именной фразой.БиблиографияБархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Просвещение, 1959. – 221 с.Вомперский В.А. К изучению синтаксических структуры газетного заголовка. – М.: Исскуство публикации, 1966. – 15 с.Качаев Д.А. Социо-культурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007. – 25 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Высшая школа, 1976. – 245 с.Кухаренко В. А. Интерпретация текста. – Л.: Просвещение, 1979. – 328 с.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: УРАО, 2001. – 304 с.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 196 с.Манькова Л.А. Специфика заголовков в различных газетных текстах. // Ученые записки ТНУ. – 2005. - №4. - С. 1-4.Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.Мужев В.С. О функциях заголовков // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – 1970. - №55. – С.1-8.Ноздрина Л.А. Современная стилистика. – М.: Академия, 2008. – 336 с.Паршин А. С. Теория и практика перевода. – М: Просвещение, 2001. – 287 с.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 173 с.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль/ Отв. ред. В.Т. Панаев. – М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.Тураева З.М. Лингвистика текста: структура и семантика. – М.: Просвещение, 1986. – 126 с.Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. – М.: УОР, 1984. – 234 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М.:УчПедгИз, 1956. – 432 с.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.ПриложенияПриложение 11. 'Harry Potter' actor's killer jailed for lifeLONDON, England - The killer of "Harry Potter" actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years.A judge at the Old Bailey court in central London sentenced 22-year-old Karl Bishop on Thursday, the day after he was convicted of the attack on Rob Knox and four of his friends in southeast London last May.Bishop stabbed them 10 times in less than two minutes, the court heard.Knox, 18, had rushed out of the bar after he heard that Bishop had threatened his younger brother Jamie but he ended up being stabbed five times, once in a main artery. He died in hospital later that night (CNN)1. Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключениюЛондон, Англия – Убийцу актера, снимавшегося в фильме «Гарри Поттер», приговорили к четырем пожизненным заключениям, пообещав при этом, что он проведет в тюрьме как минимум 20 лет.Судья лондонского центрального уголовного суда Олд Бейли вынес приговор 22-летнему Карлу Бишопу в этот четверг, на следующий день после того, как была признана его вина в нападении на Роба Кнокса и четырех друзей молодого человека, совершенном в юго-восточной части Лондона в прошлом мае.Менее чем за 2 минуты Бишоп нанес своим жертвам 10 ножевых ранений, сообщили суду.Кнокс, которому было 18, выскочил из бара, когда услышал, что Бишоп угрожает его младшему брату Джами, но в результате он сам получил 5 ножевых ранений, одно из которых – в магистральную артерию. Этой же ночью он скончался в госпитале. 2. Robin Williams to undergo heart surgeryRobin Williams will undergo heart surgery, according to his publicist.The 57-year-old actor and comedian postponed his one-man show tour and entered a hospital for testing this week after suffering a shortness of breath. Williams will undergo an aortic valve replacement, the publicist said."I'm so touched by everyone's support and well wishes," Williams said in a statement. "This tour has been amazing fun and I can't wait to get back out on the road after a little tune-up."The publicist would not say when or where the surgery will take place. (CNN)2. Робину Уильямсу предстоит операция на сердцеПо словам агента Робина Уильямса, актеру предстоит операция на сердце.На этой неделе, испытав приступ отдышки, 57-летний актер и комик отложил свой сольный шоу-тур и лег в больницу, чтобы пройти обследование.Уильямсу предстоит операция по протезированию аортального клапана, сообщил его агент.

Список литературы

Содержание

Введение
Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление
1.1 Понятие газетного заголовка
1.2 Функции газетного заголовка
1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе на русский язык информационных заголовков англоязычной прессы
2.1 Грамматические трансформации
2.2 Анализ перевода информационных заголовков англоязычной прессы
Заключение
Библиография
Приложения

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала, который не является научным трудом, не является выпускной квалификационной работой и представляет собой результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, но может использоваться в качестве источника для подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019