Вход

Безэквивалентная лексика и лакуны

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Статья*
Код 376735
Дата создания 10 января 2018
Страниц 5
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
540руб.
КУПИТЬ

Описание

Статья на тему "Безэквивалентная лексика и лакуны" ...

Введение

Различия между языками, обусловленные культурным различием, проявляются чаще всего в лексике и фразеологии, так как именно средства языка тесно связаны внеязыковой действительностью.
В современной лингвистике существуют различные подходы к определению эквивалента и эквивалентности. Так, например, современный лингвистический словарь определяет понятие эквивалент – как единицу речи, способную выполнять ту же функцию, что другая речевая единица, а эквивалент слова определен, как словосочетание, совпадающее по функции со словом, выступающее в одинаковой синтаксической роли.

Фрагмент работы для ознакомления

В зависимости от харак­тера лежащих в основе безэквивалентной лексики номинативных процессов различают следующие ее виды:
1. Абсолютно безэквивалентные единицы; они выражаются обозначениями явлений, характерных для определенного народа и его куль­туры (имена, клички, географические названия; обозначения государ­ственных учреждений, праздников, обрядов, кулинарных изделий и др). Ср. русс. «частушки», «квас»; англ. «drive-in» (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), нем. «Schildbürger» (житель Шильды, фольклорного города глупцов).
2. Временно безэквивалентные лексические единицы; сюда относится терми­нологическая лексика, обозначающая достижения науки, техники, промышленности, временно имеющие узкокультурный характер и неизвестные представителям других социумов. Ср.русс «грейпфрут» от англ. «grape-fruit», русс. «компьютер» от англ. «computer»
3. Случайные безэквиваленты (в лингвистической литературе они часто называются «случайными лакунами») включают обозначения предметов и яв­лений, имеющихся как в стране языка оригинала, так и в стране переводящего языка, но по каким-либо причинам не получившие в одном из языков своего специфического наименования. Ср. русс, «сутки» - нем. «24 Stunden», «Tag und Nacht»; нем. «Vormittag» - «время с утра до полудня»; англ. «morning» - время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру.
4. Структурные экзотизмы - это своеобразные словообразова­тельные модели языка оригинала, отсутствующие или неузуальные в переводящем языке и не позволяющие создать структурно-адекватные лексические еди­ницы; к ним могут относиться композиты и аффиксальные образования: нем. «Anlernberuf» - профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы, нем. «einheiraten» - путем брака войти во что-то (например, в семей­ное предприятие), перестараться (русс.) – нем. «des Guten zuviel tun», англ. «try too hard», «overdo something»; русс. «недолюбливать» - англ. «have no special liking / sympathy (for)», «not be overfond (of)», «not be overkeen (on)».
5. Частичные безэквиваленты - слова, совпадающие в части своих значений в исходном языке и языка перевода, однако обнаруживающие наличие и других, культурно- специфических значений в исходном языке либо языке перевода (это так называемые «лож­ные друзья переводчика»). Ср. англ. «academic» - русс. «академический» (не «академик»), англ. «affair» - русс. «дело, предприятие» (не «афера»).
В современном переводоведении имеется целый арсенал средств для преодоления отношений безэквивалентности, и их обычно выделяют в особую группу в силу специфичности переводимых единиц языка оригинал и самой технологии преодоления. На основе вышесказанного можно выделить две трудности в передаче безэквивалентной лексики. Во-первых, это отсутствие в языке перевода соответствия обозначения объекта или явления языка оригинала, а во-вторых, необходимость передать колорит (национальную и историческую окраску) объекта или явления.
Кратко рассмотрим основные способы достижения адекватной передачи безэквивалентной лексики:
1. Переводческая транскрипция и транслитерация. Они используются при передаче имен собственных, а также названий организаций, газет, гостиниц. Ср. русс. «спутник» - нем. «Sputnik», англ. «Watson» - русс. «Ватсон».
2. Калькирование. Ее сущность заключается в создании нового слова в языке перевода путем копирования структуры исходной лексической единицы. Ср. англ. «Salt Lake» - русс. «Соленое озеро», русс. «красноармеец» - нем. «Rotarmist».
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00462
© Рефератбанк, 2002 - 2024