Вход

Развитие основных институтов государства и права в Китае 3-19 вв. (III-XIХ)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 373329
Дата создания 09 января 2018
Страниц 18
Мы сможем обработать ваш заказ 30 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
370руб.
КУПИТЬ

Описание

Китайская правовая система является на сегодня самой древней из «живых» правовых систем в мире, пускай и в модернизированном виде, но имеющим в своем истоке традицию, восходящую к середине 2 тысячелетия до новой эры. ...

Содержание

Введение.................................................................................................................3
История государства Китая III-XIX вв................................................................5
История права Китая III-XIX вв.........................................................................11
Заключение...........................................................................................................17
Список литературы..............................................................................................18

Введение

Китайская цивилизация пережила переход от древности к средневековью незаметно, без глобальных трансформации и разрушения всех основ, как это было на Западе. Более того, средневековый Китай во многом напоминал Китай древний. Но изменения все же происходили.

Фрагмент работы для ознакомления

Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Государственный аппарат и систему местного управления они оставили практически неизменными, поддерживали важнейшие принципы конфуцианства, особенно тезис о том, что высшая цель верхов — благо народа, на котором зиждется благополучие государства. Однако это благополучие должна была обеспечить покорность населения, символом которой была коса, которую под страхом смерти обязаны были носить все китайские мужчины.В сфере внешних сношений власти с досадой воспринимали настойчивые попытки европейских купцов проникнуть на самодостаточный китайский рынок. В качестве ответной меры с конца XVIII в. англичане (Ост-Индская компания) стали массировано ввозить в индийский опиум, отравлявший население страны и развращающий активно включившихся в коррупционные и контрабандные процессы чиновников. После ряда военных столкновений с английскими экспедиционными корпусами («опиумные войны» 1840—1844 и 1856—1860 гг.) цинская империя капитулировала (в 1842 г.), что положило начало ослабившим страну гражданским и крестьянским войнам (движение тайпинов). Таким образом, Китай стал превращаться в одну из британских полуколоний.История права Китая III-XIX вв.История китайского средневековья знает множество различных источников права. Однако практически ни один из многих законников до нас не дошел, все существовавшие постановления известны лишь по отрывкам или позднейшим упоминаниям. Это связано со специфичностью истории Китая, с его постоянными войнами, династийными сменами и частыми изменениями правового регулирования общественных отношений.Правовая система Китая формировалась под влиянием двух противоборствующих ученик - этико-политических догматов конфуцианства и политико-правовых концепций легизма.Право Древнего Китая - это, прежде всего, уголовное право. Здесь центральное место занимало уголовное уложение Тан – «Тан люй шу и», в котором сконцентрирована вся философию права Китая.Среди текстов, передаваемых традицией, наиболее ранним правовым документом является «Кан гао», на данный момент включенный в сборник Шан шу.В III-IV вв. правовая доктрина главным показателем преднамеренности преступления стала считать составление плана его совершения. Предумышленное преступление по танскому кодексу отличалось не только составлением плана, но предварительным сговором двух или более человек.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Наиболее ранние правовые своды Китая упоминаются в Цзо чжуань: в 536 и 513 году они были записаны на бронзе в царствах Чжэн и Цзинь.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Большая работа по систематизации законов была проведена в суйском (VI в.) и танском (VII в.) Китае. При династиях Суй (581- 618 гг.) и в первый период правления Тан кодексы подвергались пересмотру каждое царствование. Первым дошедшим до нас сводом законов был кодекс VII в. династии Тан («Тан люй шу-и»).Уголовный кодекс китайской династии Тан (618-907 гг.) относится к группе крупнейших правовых памятников мировой цивилизации. Это первый из китайских юридических сводов, полностью сохранившийся. Он включает в конкретных нормах основные принципы китайского уголовного права, которые впоследствии легли в основу всего китайского законодательства и повлияли на правотворчество смежных с Китаем территорий.Кодекс разработан по распоряжению основателя династии Тан - Гао-цзу. Повелел голове Шаншушену Лю-Вэнь-цзина составить проект уголовного кодекса, взял за образец Кодекс Кай-Хуан (589-600 годы) и Кодекс Да-е (618-617 годы), были приняты при династии Суй (581-618 годы токистю правителя и законов вызвала общественные возмущения и мятежи.Поэтому было решено переработать указанные кодексы, радикально их смягчив (Гао-цзу распорядился оставить смертную казнь только за гос. измену, убийство, грабеж и дезертирство). Однако переработки этих кодексов не дало положительных результатов.Комиссия Танской правоведов начала создание нового кодекса, в котором должны быть максимально смягчены наказания, а положения кодекса отвечать в первую очередь потребностям управления государства.В 653 году под руководством Чжансунь У-цзы, родственника императора, был создан окончательный вариант Кодекс «Тан люй шу и» состоит из 30 Цзюань (цзюань - это отдельный свиток с текстом, аналог раздела).Свод законов традиционно для китайского права предусматривал установление наказаний не только за нарушение собственно уголовно-правовых запретов, но и положений административного, гражданского и брачно-семейного права.Особое место в законнике было отдано закреплению составов хищения чужого имущества, т.е. различного рода «присвоений». Различение производилось по способам совершения преступления («шесть присвоений»):грабеж;воровство;взятка с нарушением закона;взятка без нарушения закона;присвоение находящегося в пределах полномочия имущества;незаконное присвоение, подлежащее наказанию.Наказание за совершение того или иного преступления в каждом конкретном случае вычислялось с помощью специально разработанных для каждого состава формул, включающих в качестве составляющих способ совершения преступного деяния, стоимость похищенного и некий коэффициент. Однако первоначальным и важнейшим критерием индивидуализации ответственности был моральный облик виновного, о котором красноречиво говорил способ совершения преступления.Особенностью юридической техники построения закона «Тан люй шу и» было наличие развернутых комментариев к каждой статье. Например, комментарий к ст. 140 Законов о «чиновнике, взявшем находящееся в пределах полномочий имущество» выглядит так: «Наказание получившему с помощью вымогательства увеличивается на 1 степень. Имеется в виду, что чиновнику, которому владелец имущества отдал имущество не сам, а по просьбе этого чиновника, наказание увеличивается на одну степень по сравнению с наказанием, полагающимся за взятие находящегося в пределах полномочий имущества.Наказание получившему с помощью насильственного вымогательства, осуществленного посредством угроз или силы, определяется соответственно взятию имущества с нарушением закона. Имеется жалованье или не имеется, и в том и в другом случае действуют согласно соответствующему закону.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.У тех, кто, получив угощение или подарок, еще что-то получает с помощью насильственного вымогательства, одно уголовное дело состоит из двух преступлений. Проходящее по более тяжелому закону присоединяется в дополнение к проходящему по более легкому закону. Если имели место многократные преступные действия или же были получены вещи двух человек или более, наказание должно определять соответственно суммарной или «присоединенной в дополнение» стоимости, квалифицируемой как удвоенная».По приказу императора Ли Шимина началось создание свода законов уголовного права, завершившееся после его смерти. Список преступлений был огромен: хождение ночью по улице, разжигание ночью огня, быстрая езда по городу и т.д. Например, хозяин за убийство провинившегося раба наказывался 100 ударами палкой, а раб за неосторожное убийство господина подвергайся смертной казни. Под влиянием конфуцианства был запрещен древний обычай физически калечить преступника.Политическая власть императора Сюаньцзуана (713-765) пошатнулась. В то же время военные наместники добились наследственного права на титулы и владения. Они, лишь номинально подчиняясь императору, проводили совершенно самостоятельную политику. В Китае наступил период феодальной раздробленности. В начале X в. был низложен последний император династии Тан.Новая активизация законодательной деятельности китайских императоров имела место в период правления всекитайской династии Сун в связи с усилением власти центрального правительства. В 960-963 гг. было составлено «Исправленное и пересмотренное собрание уголовных законов», почти целиком повторяющее танский кодекс.В связи со значительным увеличением текущего законодательства работа по классификации законов и постановлений продолжалась и в последующие годы. В конце XI в. в Китае было создано специальное бюро по пересмотру и классификации законов, которое, в частности, подготовило «Свод законов из 900 статей». В конце XIV в. увидел свет «Свод законов династии Мин», воспроизводивший многие положения предшествующих кодексов. Характерно, что эта практика не была изменена и после установления в Китае маньчжурской династии Цин (1644-1912 гг.). Уже в 1644 году, после захвата маньчжурами Пекина, началась работа по изучению минского кодекса, одной из целей которой было внесение в него исправлений и изменений в соответствии с новыми политическими реалиями.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы.

Список литературы

1. История государства и права зарубежных стран / Под ред. К. И. Батыра. - М., 2006
2. История Китая с древнейших времен до наших дней. – М., 1974
3. Правовые системы стран мира / Под ред. Сухарева А. – М.: Норма, 2003
4. Черниловский З. М. Всеобщая история государства и права. – М., 1998
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021