Вход

Опыт организационно-административной работы с молодыми семьями

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 373323
Дата создания 09 января 2018
Страниц 16
Мы сможем обработать ваш заказ 18 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
370руб.
КУПИТЬ

Описание

Сегодня на этапе перехода к рыночным отношениям происходит процесс реформирования многих общественных институтов, одним из которых является семья. Особо уязвимой в новых условиях оказалась молодая семья.
В молодой семье закладываются принципиальные жизненные основы каждого поколения. От того, какой будет семья, в том числе и молодая, во многом зависит, каким будет государство и общество. Поэтому молодые семьи, формы и методы работы с ними должны всегда быть в центре внимания государственной семейной и молодёжной политики.
...

Содержание

Введение..................................................................................................................3
Молодая семья как объект социальной работы...................................................4
Заключение............................................................................................................15
Список использованной литературы...................................................................16

Введение

Семья - основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью, моральной и правовой ответственностью.
В наше время «семья», как малая социально-психологическая группа и особый социальный институт, подвержены серьезным изменениям и модернизации. Трансформируется ее структура, усложнились функции, видоизменилась типология, усилились деструктивные процессы, появились новые ориентации и мотивы заключения брака, формируется современная семейная политика.

Фрагмент работы для ознакомления

Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Государственная семейная политика является составной частью социальной политики России и представляет собой целостную систему принципов, оценок и мер организованного, экономического, правового, научного, информационного, пропагандистского и кадрового характера, направленных на улучшение условий и повышение качества жизни семьи.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Основной целью реализации государственной семейной политики по отношению к молодой семье является организация соответствующих условий для создания, сохранения, развития благополучной молодой семьи в качестве субъекта социальной структуры российского общества, укрепления семейного образа жизни и в полной мере выполнения ею функций как социального института.Достижение данной цели предполагает становление молодой семьи на основе самообеспечения, совмещения трудовой деятельности и семейных обязанностей с личными интересами каждого человека, стимулирование роста материальных доходов семьи, дальнейшее развитие системы основных социальных гарантий для семей, имеющих детей, поддержку благоприятного психологического климата в семье и осуществления полноценного процесса воспитания и социализации детей.В настоящее время важным инструментом государственной социальной политики в отношении молодой семьи являются целевые федеральные программы, составленные в соответствии с современными приоритетами, указанными в упомянутой Концепции. Как правило, разработка социальных целевых федеральных программ регламентируется соответствующими указами Президента РФ.Одним из главных направлений социально-медицинского обслуживания молодых семей является оказание им помощи в планировании семьи. В целях совершенствования деятельности служб планирования семьи, Министерством здравоохранения РФ был издан приказ «О деятельности Центра планирования семьи и репродукции» от 26.11.1996 г. № 390.В целях создания системы государственной поддержки молодых семей в решении жилищной проблемы и улучшения демографической ситуации в соответствии с Федеральной целевой программой «Жилье для российской семьи» на 2014-2017 г. и др.В современной молодой семье сосредоточена совокупность социальных проблем, свойственных обществу.Бочарова В.Г. считает, что характерной чертой службы семьи является нацеленность на устранение помех, препятствующих нормальной жизни и гармоничному развитию семьи. С помощью подразделений служб семьи, при содействии их или непосредственно ими осуществляется:- все виды и уровни подготовки молодежи к семейной жизни (внутрисемейная подготовка, консультирование молодых людей в соответствующих вопросах и т.д.);- ликвидация и устранение психологической безграмотности в вопросах супружеской и семейной жизни и повышение уровня осведомленности, компетентности членов семей в сфере общения;- семейные неурядицы в молодых семьях отражаются на самочувствии и работоспособности.Для этого отделами загса совместно с отделами культуры проводится большая работа по подготовке молодежи к вступлению в брак, консультирование молодоженов и оказание помощи молодым семьям на ранней стадии их формирования и развития. В последнее время к такой работе подключились и общественные отделы по вопросам семьи и брака. Основной их задачей становится повышение стабильности семьи и профилактика разводов.Также, оказать помощь и поддержку молодой семье в решении многочисленных проблем может социальный работник. Для того чтобы молодая семья могла полноценно реализовать предписываемые обществом функции, социальная работа в ней должна быть направлена на решение повседневных семейных проблем, укрепление и развитие позитивных семейных отношений, восстановление внутренних ресурсов, стабилизацию достигнутых положительных результатов в социально-экономическом положении и ориентацию социализирующего потенциала.Басов Н.Ф. выделяет следующие функции социального работника:- диагностическую (изучение особенностей семьи, выявление ее потенциалов);- охранно-защитную (правовая поддержка семьи, обеспечение ее социальных гарантий, создание условий для реализации ее прав и свобод);- организационно-коммуникативную (организация общения, инициирование совместной деятельности, совместного досуга, творчества);- социально-психолого-педагогическую (психолого-педагогическое просвещение членов семьи, оказание неотложной психологической помощи, профилактическая поддержка и патронаж);- прогностическую (моделирование ситуаций и разработка определенных программ адресной помощи);- координационную (установление и поддержание связей, объединение усилий департаментов помощи семье и детству, социальной помощи населению, отделов семейного неблагополучия органов внутренних дел, реабилитационных центров и служб).Конкретное содержание социальной работы с семьей в каждом случае обусловлено ее индивидуальными особенностями: структурой, материальным положением, характером внутренних отношений, спецификой проблем, степенью их остроты, аспектом неблагополучия.Основные направления социальной работы: диагностическое, реабилитационное, профилактическое.Диагностика предусматривает сбор и анализ информации о семье и ее членах, выявление проблем. Диагностика семьи – трудный и ответственный процесс, который требует от социального работника соблюдения следующих принципов:- объективность, взаимодополняемость и проверка получаемой информации;- клиентоцентризм (отношение к проблеме в соответствии с интересами клиента);- конфиденциальность, адекватность методов и методик;- соблюдение права клиента на невмешательство в частную жизнь и умение предвидеть возможные варианты его реакции на предлагаемые действия.Диагностика семьи – длительный процесс, который не допускает бесцеремонных поступков и непродуманных выводов.Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Для диагностики семейной ситуации развития могут быть использованы такие методы работы, как наблюдение, беседа, анкетирование, тестирование. Много полезной информации специалист получает, применяя биографический метод и проводя анализ документации, касающиеся семьи и ее членов, их прошлого и настоящего, представлений о будущем.На основании полученного диагностического материала можно составить социальную карту семьи, в которой будут содержаться сведения о ее членах, их возрасте, образовании родителей, их специальностях, месте работы мужа и жены, доходах семьи, сведения о детях (если они есть); состоянии здоровья, жилищных условиях, основных проблемах взаимоотношения в семье. Установить, к какому фактору группы риска ее можно отнести. В этой карте желательно сделать прогноз экономического развития семьи, предложить вариант помощи (экстренная, стабилизирующая, профилактическая) и аргументировать необходимость реабилитации. Для составления карты семьи можно использовать данные, содержащиеся в социально-педагогическом паспорте.Реабилитация – это система мер, позволяющих восстановить утраченное благополучие в семейных отношениях или сформировать новые. В целях реабилитации семьи, ее членов в мировой практике используются учреждения социального обслуживания семьи, территориальные центры, медико-психолого-социальные центры. Содержанием их деятельности является оказание членам семьи или отдельному человеку различных видов помощи (юридической, психологической, медицинской, социальной), для того чтобы поддержать или увеличить ресурсы, переориентировать членов семьи на другие ценности, сменить их установки.В подобных учреждениях члены семьи могут получить консультацию у специалистов, посетить групповые занятия, включиться в одну из реабилитационных программ.Также, реабилитационную функцию выполняют выездные формы помощи семье, которые представляют собой комплекс различных процессов и методик. Во-первых, это кризисные варианты помощи семье или отдельным ее членам («телефон доверия», экстренная психологическая помощь). Во-вторых, помощь в населенном пункте, где отсутствуют соответствующие социальные службы и специалисты. В данном случае могут использоваться: работа тренинговых групп, методики снятия напряжения, индивидуальное и групповое консультирование, семинары. Обеспечивать реализацию программы могут передвижные бригады. В-третьих, патронаж (покровительство) – это система специального обслуживания некоторых категорий людей, требующих особого внимания.Профилактика представляет собой комплекс мер, способствующих полноценному функционированию семьи, предотвращению возможных проблем. Один из путей профилактики – разработка специальных обучающих и просветительских программ. Так, например, исследование проблем семьи и семейного воспитания показывает, что супруги все больше нуждаются в помощи специалистов в вопросах накопления и освоения необходимых знаний и навыков регулирования взаимоотношений.В основу программы просвещения закладываются концепция и модели, выходящие за рамки простого воспитания супругов. Они ориентируют их на расширение самостоятельности при решении возможных проблем во взаимоотношениях с разными людьми, при выборе поведения в разных ситуациях.Просвещение супругов как элемент профилактики может происходить в процессе тренингов, которые позволяют формировать у них навыки преодоления трудностей, регулирования взаимоотношений. Социальная защита семьи имеет и определенное экономическое содержание, которое также реализует в своей практической деятельности социальный работник. Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться.

Список литературы

1. Басов, Н.Ф. Социальная работа / Н.Ф. Басов. - М., 2010. – 289 с.
2. Гуслова, М.Н. Теория и методика социальной работы / М.Н. Гуслова. – М.: Академия, 2010. – 160 с.
3. Павленок П.Д. Технологии социальной работы с различными группами населения / П.Д. Павленок, М.Я. Руднева: учебное пособие / Под ред. проф. П. Д. Павленка. — М.: ИНФРА-М, 2009. — 272 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021