Вход

Базовая архитектура системы. Технология Plug and Play

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 373320
Дата создания 09 января 2018
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ 19 октября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
470руб.
КУПИТЬ

Описание

Для построения монолитной системы необходимо скомпилировать все отдельные процедуры, а затем связать их вместе в единый объектный файл с помощью компоновщика (примерами могут служить ранние версии ядра UNIX или Novell NetWare).
Каждая процедура видит любую другую процедуру (в отличие от структуры, содержащей модули, в которой большая часть информации является локальной для модуля, и процедуры модуля можно вызвать только через специально определенные точки входа).
...

Содержание

Введение.................................................................................................................3
Понятие и сущность архитектуры операционной системы...............................5
Появление и развитие технологии Plug and Play..............................................10
Сущность технологии Plug and Play..................................................................15
Заключение...........................................................................................................24
Список использованных источников.................................................................25

Введение

Поддержка технологии Plug-and-play означает, что не нужно ничего настраивать для начала использования нового устройства, достаточно подключить устройства и можно начинать работу.
Хорошим примером такого рода устройств являются концентраторы (хабы) – достаточно подключить кабели к сетевым адаптерам и портам концентратора для того, чтобы можно было работать в сети.

Фрагмент работы для ознакомления

Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта.Большинству пользователей ПК приходилось интересоваться адресами портов ввода-вывода, каналами DMA и параметрами IRQ. В ранних системах, основанных на шине PCI, использовалась определенная разновидность Plug and Play, однако отсутствие механизмов устранения конфликтов между шинами PCI и ISA приводило к возникновению множества проблем.Промышленная инициатива OnNow пыталась определить универсальный подход к управлению операционной системой и конфигурацией устройств. Основным ее результатом является спецификация Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) Version 1.0, которая определяет новый интерфейс системной платы и BIOS. Этот интерфейс расширяет возможности Plug and Play, позволяя операционной системе обеспечить управление питанием, и предоставляет другие новые конфигурационные возможности. Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта.Расширенные конфигурационные возможности Plug and Play обеспечивались в Windows 2000, а также в Windows XP, которые являлись первыми из операционных систем семейства Windows NT, предоставлявшими полноценную поддержку Plug and Play и управление питанием. Для того чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами Plug and Play и управления электропитанием в Windows 2000/XP как системная BIOS, так и вся конфигурация ПК в целом должны были соответствовать требованиям спецификации ACPI. Более подробная информация по данному вопросу будет приведена далее в этой главе. Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта.На настоящий момент технологии Plug and Play определены для устройств USB, IEEE 1394, PCI, ISA, SCSI, ATA, LPT, COM и PC Card/Card Bus и др. Каждое устройство Plug and Play должно обладать следующими возможностями:уникальным образом идентифицироваться;предоставлять список предлагаемых сервисов и необходимых ресурсов;идентифицировать поддерживающий это устройство драйвер;предоставлять программному обеспечению возможности по конфигурированию этого устройства.Технология Plug and Play требует комбинированного взаимодействия BIOS персонального компьютера, его аппаратных компонентов, драйверов устройств и операционной системы.Спецификация ACPI определяет новый интерфейс между операционной системой и компонентами компьютера, обеспечивающими поддержку Plug and Play и управления электропитанием.Некоторые типы системных BIOS, декларируемые их поставщиками как соответствующие спецификации ACPI, могут вызвать проблемы с установкой Windows. Иногда они также могут послужить причиной периодических ошибок ядра (ошибок STOP, известных также под названием «синих экранов смерти») уже после установки операционной системы.Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.С целью минимизации вероятности возникновения таких ситуаций разработчики Microsoft включили в программу установки ОС специальные функциональные возможности, позволяющие блокировать или активизировать поддержку ACPI на основании следующих критериев.Принадлежность BIOS к списку совместимых BIOS (Good BIOS List). Этот список используется для активизации режима поддержки ACPI для некоторых типов системной BIOS с датой выпуска до 01/01/1999. Если системная BIOS, обнаруженная на компьютере, указана в этом списке, то режим ACPI будет активизирован. Поскольку дата 01/01/1999 уже истекла, Microsoft больше не добавляет новых записей в список «хороших» BIOS.Принадлежность к списку несовместимых BIOS (Incompatible BIOS list). Этот список используется для блокировки режима ACPI для некоторых BIOS с датой выпуска 01/01/1999 или более поздней. BIOS добавляются в этот список в том случае, если группа тестеров Microsoft или сами разработчики BIOS выясняют, что режим ACPI вызывает проблемы со стабильностью Windows. Это означает, что система не прошла тест на аппаратную совместимость ACPI (ACPI Hardware Compatibility Test, HCT), не загружается или не обеспечивает необходимого минимума функциональных возможностей. Если системная BIOS не присутствует ни в одном из этих списков, объявляет себя как соответствующую спецификации ACPI и имеет дату не ранее 01/01/1999, то режим ACPI будет активизирован. Операционная система использует стандартную дату РС-АТ, которая находится по адресу F000:FFF5.Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.В отличие от систем на базе процессоров Intel Itanium, которые всегда являются ACPI-совместимыми, для систем на базе процессоров х86 способ взаимодействия устройств Plug and Play с системной BIOS имеет очень важное значение. В некоторых системах программа BIOS Setup предоставляет опцию Enable Plug and Play operating system, которая влияет на способ этого взаимодействия. Строго говоря, эта опция указывает, какой из компонентов управляет аппаратными средствами компьютера – системная BIOS или же операционная система. Если система не является ACPI-совместимой, то эту опцию рекомендуется блокировать, установив для нее значение No/Disabled. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Кроме спецификации ACPI, существуют и другие промышленные стандарты, например, Universal Serial Bus, Version 1.0, PCI Local Bus Specification, Revision 2.1 и PCMCIA.Основная цель реализации Plug and Play – дальнейшее развитие промышленной инициативы, направленной на упрощение работы с персональными компьютерами для конечных пользователей.Сущность технологии Plug and PlayХотя Plug and Play значительно упрощает пользователю работу с компьютером и установку нового оборудования, тем не менее, в своей основе она довольно сложна. Для того, чтобы в полной мере использовать ее преимущества, необходимо, чтобы технология Plug and Play поддерживалась бы следующими компонентами программного и аппаратного обеспечения:BIOS материнской платы компьютераСамим устройством, которое подключается к немуОперационной системойПосле включения компьютера BIOS- система Plug and Play определяет наличие устройств, необходимых для первоначальной загрузки. Затем читает идентификатор, который записан в специальном запоминающем устройстве каждого устройства, поддерживающего функции Plug and Play. Идентификатор используется в дальнейшем как адрес устройства при обращении к нему. BIOS производит загрузку операционной системы. Как нам представляется, функциональный рисунок нет смысла разлагать по четырем, пяти или десяти абстрактным осям. Задача переводчика в каждом случае определять набор функций предельно конкретно: не просто «передать эмоцию», а «какую именно?», не просто «оказать эстетическое воздействие», а «за счёт чего?». Однако мы не отказываемся от предложенного выше образа «розы ветров», просто оси этой розы будут от случая к случаю меняться. Переводящий должен чётко представить себе механизм создания комического: у стёртых метафорических эпитетов и первоначальные «физические» значения, за счёт чего создаётся неожиданная метафора. Отсюда следует вывод, что в переводе эти эпитеты должны быть переданы такими же расхожими определениями, означающими метафорическую «остроту», но способными при прямых значений сочетаться со словами типа прутья, розги, например, (перевод). Отметим замену на гибкие доводы. Хотя в таком варианте снижен уровень ситуативной эквивалентности, зато в полной мере обеспечена эквивалентность экспрессивно- оценочная и ассоциативно-образная (гибкие доводы – функционально уместное клише, а определение гибкие удачно поддерживает метафорическую ассоциацию с прутьями). Попытки обеспечить в переводе в первую очередь ситуативную эквивалентность в данном случае приводят к частичному или полному разрушению юмористического эффекта.Специальный драйвер-менеджер конфигурации запрашивает подчиненные драйверы - инумераторы шин (bus enumerators) о наличии устройств, требующих системных ресурсов. Если устройство не использует технологию Plag and Play, информация о нем считывается из специальной базы данных. В оперативной памяти компьютера создается специальная запись в виде дерева аппаратной конфигурации (hardware tree), содержащая данные об устройствах, полученные менеджером конфигурации. Арбитр ресурсов (resourse arbitrator), используя дерево конфигурации, распределяет системные ресурсы в порядке установленных приоритетов. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью. Возможность такой передачи – залог того, что перевод действительно осуществим. Информативный рисунок передаётся по возможности точно. Его полная передача – идеал, к которому следует стремиться. При вынужденных отступлениях от исходного рисунка переводчик обычно жертвует полнотой ситуативной информации ради сохранения актуализированной в экспрессивно-оценочной, ассоциативно-об- разной или стилевой информации. Форма в переводе последовательно передаваться не может в принципе (т.к. копирование формальных элементов оригинала на всех уровнях приведёт к переводу, лишённому смысла, а в конечном итоге – к простому переписыванию ТО). Полные или частичные совпадения отдельных формальных элементов в ТО и ТП оправданны только в том случае, если это способствует (или, по крайней мере, не препятствует) сохранению информативного инварианта. На формальном уровне продуктивнее сопоставлять языковых средств, использованных в ТО и ТП. Заметим на всякий случай, что такой, функционально-коммуникативный, подход к переводу вполне допускает и множественность адекватных переводов одного и того же текста или его фрагмента, и возможность по-разному оценивать факторы, определяющие функциональный инвариант. Это не схоластическая догма – а живая, здравая концепция перевода, имеющая солидное научное обоснование и дающая убедительные результаты на практике.Менеджер конфигурации оповещает инумераторы, что ресурсы распределены. Инумераторы заносят в регистры контроллеров информацию о том, какие ресурсы и в каком объеме могут использоваться устройствами Plag and Play. При этом не исключается возможность конфликта между динамическим распределением ресурсов и программным обеспечением, работающим с аппаратурой, минуя BIOS. Первую Plag and Play BIOS выпустила в начале 1994 года фирма Phoenix Technologies. В микросхему BIOS была включена обычная системная BIOS (64Кб), расширение для шины PCI (2-10 Кб) и сама поддержка Plag and Play (12-16 Кб). Все платы расширения в системе Plag and Play имеют специальную микросхему - PLD (Programmable Logic Device), которая позволяет плате сообщать свой идентификатор и список требуемых и поддерживаемых ресурсов. Все компоненты Plug and Play предназначены для достижения единой цели — обеспечить совместную автоматическую работу компьютера, периферийных устройств и их драйверов, а также операционной системы при минимальном вмешательстве со стороны пользователя. Работая с системой, полностью соответствующей требованиям Plug and Play, пользователи могут не беспокоиться о том, возникнет ли при установке нового устройства аппаратный конфликт с другим устройством. Основой, на которой строится такая система конфигурирования, является реестр. Наша схема представляет собой трапецию: от формы, где различия между ТО и ТП наиболее велики, к содержанию, где общность (эквивалентность) гораздо выше. Эту схему можно завершить, превратив трапецию в треугольник, если на вершине поставить функциональный рисунок, общий как для отрывка. мы сможем обстоятельно ответить на вопрос, с которого начиналась статья: «Что передаётся в переводе?» Функциональный рисунок передаётся полностью.

Список литературы

Рассел Д. Plug and play. - Книга по Требованию, 2012. – 146 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021