Вход

Метафорический портрет политического лидера в СМИ США

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 372759
Дата создания 09 января 2018
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ 24 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 980руб.
КУПИТЬ

Описание

Составление и сравнение метафорических портретов Б.Обамы и В.Путина посредством анализа газетных американских статей.Работа состоит из трех глав: две главы - теория, одна глава - практическая.
Год защиты - 2014г. Место защиты - педагогическая академия. Полученная оценка за защиту дипломной работы - отлично. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ РОЛИ МЕТАФОРЫ В СОЗДАНИИ ОБРАЗА ПОЛИТИКА 6
1.1. Специфика языка средств массовой информации 6
1.2. Концептуальная метафора 8
1.3. Функции концептуальной метафоры в современном политическом дискурсе 12
1.4. Модели концептуальной метафоры 15
Выводы к главе 18
Глава 2. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБРАЗА БАРАКА ОБАМЫ В ПЕЧАТНЫХ СМИ США 19
2.1. Социморфная метафора 20
2.2. Артефактная метафора 27
2.3. Антропоморфная метафора 31
2.4. Природная метафора 34
Выводы к главе 38
Глава 3. МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ОБРАЗА ВЛАДИМИРА ПУТИНА В ПЕЧАТНЫХ СМИ США 39
3.1. Социоморфная метаформа 39
3.2. Артефактная метафора 46
3.3. Природная метафора 48
3.4. Антропоморфная метафора 51
Выводы к главе 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

Введение

Важнейшую роль при создании образа политика играют образные языковые средства. К наиболее популярным из них как среди политиков, так и среди публицистов, принадлежит метафора, призванная создать яркий, запоминающийся образ.
Настоящее исследование посвящено анализу используемых метафор в средствах массовой информации США при создании образа политика.
Актуальность выбранной темы связана с возрастающей ролью средств массовой информации в создании образа политической действительности. Это, в свою очередь, способствует повышению внимания общества к политическому дискурсу, яркой приметой которого становится усиление его метафоричности.

Фрагмент работы для ознакомления

«Obama's presence inspires this guy to go all divisive, all racist," Rush Limbaugh opined Monday, adding that "it may well be the case" that Obama "inspires racism." (“President Obama doesn't have a 'pastor problem'», Los Angeles Times, April 03, 2013). Барак Обама вдохновляет некоторых на расизм. Поэтому он не является пастырем, и у него нет проблем пастора. Он не служит примером для народа, он не ведет за собой народ и не заботится о нем.
При всем при этом Барак Обама готов стать проповедником-хулиганом в долговой борьбе, чтобы не вести переговоры с республиканцами относительно лимита заимствования:
«Obama used his bully pulpit in the East Room on Monday to repeat his vow not to negotiate with Republicans on the borrowing limit». (Obama seems to gain ground in debt fight, The New YorkTimes, January 15, 2013).
2.2. Артефактная метафора
Рис. 1.1. Фреймы, представляющие артефактную метафору
Фрейм: «Механизм», «Инструмент», «Устройство»
to package – упаковать; to rein – держать в узде; to mince – рубить; a magnet – магнит; to scrub – вычистить; to lighten – осветить; to wrap – обертывать; to handpick – отсортировать вручные; political magnetism – политический магнетизм; tackle – инструмент; settlement mechanism – механизм урегулирования; to lower on brakes – спустить на тормозах; an inner compass – внутренний компас; a hatchet – топор; to hammer nails – забивать гвозди.
По словам Барака Обамы, когда он пришел в белый дом, он принес с собой «здоровый скептицизм» о программах, которые Джордж Буш внедрил еще до Обамы. По словам президента, его команда оценила и тщательно «подчистила» эти программы:
«Obama said that, when he got to the White House, he brought a “healthy skepticism” about these programs. His team evaluated them, he said, and “scrubbed them” thoroughly». (Obama defends NSA surveillance programs in California stop, Los Angeles Times, June 07, 2013).
Барак Обама не намерен выводить свои войска из Афганистана, и при любых условиях войска останутся там. Он не выбирает слова при обсуждении условий данного вопроса:
«Standing next to his Afghan counterpart, Obama did not mince words regarding the conditions under which troops will remain in Afghanistan after 2014». (Obama moves up deadline for Afghans to take lead security role, Los Angeles Times, January 11, 2013).
В Мексике Барак Обама чрезвычайно популярен. Но визит президента является «магнитом» для протестов:
«Obama is hugely popular in Mexico — his approval ratings eclipse those of Peña Nieto — but a presidential visit is always a magnet for protest and a few demonstrations were planned for Friday». (Obama, visiting Mexico, shifts focus from drug war, Los Angeles Times, May 02, 2013).
Но не для всех слово президента США является авторитарным. Магнетизм Обамы уже не так сильно влияет не людей.
«But although there’s little doubt that the handpicked attendees at the Jerusalem convention center Thursday will cheer what is likely to be his tough – love for Israel to embrace Palestinian state hood, Obama’s political magnetism may prove less effective with the broader masses of Israeli youth» (Obama message may not resonate with Israeli youth, Los Angeles Times, March 20, 2013).
Во время обсуждения сирийского вопроса с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным, обстановка была очень напряженной, так как у каждого президента свои взгляды по разрешению сирийского кризиса. Барак Обама пытался ослабить напряжение:
«Obama tried to lighten the mood by joking about their favorite sports». (Obama, Putin differ on Syria during tense talks, Los Angeles Times, June 17, 2013).
Фрейм «Сооружение»
To lay the groundwork – заложить фундамент; the gate – ворота; to bridge – соединить; to go to the gate – перейти к воротам; to climb over the fence – перелезть через забор; the runway – взлетно-посадочная полоса; to lay a foundation – закладывать фундамент; to demolish bridges – сносить мосты; to build the house – построить дом.
Разногласия между двумя президентами возникли не только в ходе сирийского кризиса, но и в результате последних событий, связанных с действиями на Украине:
«Judging by public accounts, the latest telephone call between Mr. Obama and Mr. Putin did little to bridge the divide». (With Ukraine Tensions Mounting, U.S. Weighs New Sanctions Against Russia, USA Today, April 14, 2014). Ни Обаме, ни Путину не удается устранить разногласия между ними.
Экономическая ситуация в США остается без изменений, и президент пытается заложить основу-фундамент, для новой экономической стратегии, но по всей видимости это у него не получается:
«Obama also has tried to lay the groundwork for a broader economic strategy and argued the government should invest in infrastructure and manufacturing to help address a stubbornly high unemployment rate». (Obama goes on local TV in fight with Republicans over budget cuts, Chicago Tribune, February 20, 2013).
Фрейм «транспортное средство, движение»
To steer a ship – вести судно; the rearview mirror – зеркало заднего вида; to run off the rails – сойти с рельсов; the drivers – водители; to get back on road – возвращаться на дорогу.
Барак Обама готов не только спорить, но и портить отношения с теми, с кем другие пытаются помириться. Обама как бы хочет быть всегда и везде. Ради этого он не боится идти на конфликты:
«By late October, Obama was steering his ship on a collision course with those with whom Daley tried to make peace». (Daley's dash: New Obama drama? Chicago Tribune, January 09, 2013).
Но Обама, вероятно, чувствует себя вполне уверенно и готов руководить делами не только внутри страны, но и за ее пределами:
«He [Barack Obama] might try to jump-start Middle East negotiations by offering his own peace plan» (The Heavy Lifting, Chicago Tribune, April 15, 2013).
Артефактная метафора представляет нам президента США готовым руководить за пределами своей страны. Он не боится идти на конфликты, но пытается наладить отношения с президентом России. Барак Обама уже не является авторитетом для американского народа и лишь один его визит может уже служить поводом для протеста.
2.3. Антропоморфная метафора
Рис. 1.2. Фреймы, представляющие антропоморфную метафору
Фрейм «Человек»
To poison – отравить; to cultivate – выращивать; the wary diplomat – осторожный дипломат; the czar of the world – царь всего мира; to save – спасать; a job in court – работа в суде; to curb – обуздывать; message of hope and change – посыл надежды и перемен; to fashion – делать; to move – двигаться; to woo –ухаживать; to take care – заботиться; to worry – беспокоиться; to be responsible for – быть в ответе за; sleepwalker – лунатик.
Обама тщательно всё делает своими руками. Даже свою кампанию он не создает, а «вылепляет»:
«President Obama has begun to fashion his campaign as a crusade for the 99 percent - a fight against, as one Obama ad puts it, ‘a guy who had Swiss bank account’» (Why can’t Obama bring wall street to justice? Newsweek, January 14, 2013).
Президент может не только «вылеплять», но и «выращивать». Он может вырастить Америке союзника, но в экстренном случае поможет только гуманитарной помощью:
«Obama, who has cultivated Erdogan as America's special ally in the Muslim Mideast, appears unlikely to offer more than humanitarian relief». (Turkey leader to press Obama for greater U.S. role on Syria, Los Angeles Times, May 15, 2013).
Он обещает «обуздать» проблему применения огнестрельного оружия в стране:
«President Obama returned home Friday to a city shaken by the gun violence he has sworn to curb, delivering a call to ‘feel the hole’ in the hearts of troubled young people and work together to lift communities out of poverty». (In Chicago Obama stresses community, family in curbing violence, Los Angeles Times, February 15, 2013).
В отношении украинского вопроса Барак Обама является осторожным дипломатом, который пытается предотвратить войну. Он не является «лунатиком» и четко осознает всю опасность:
«Whatever his faults, Obama is no sleepwalker. He has been acutely aware of the dangers in Ukraine. He appealed for — and finally demanded — de-escalation by Putin. The macho bully (Putin) seized Crimea and probably will gain effective control of eastern Ukraine. The wary diplomat (Obama) averted war. Each side can reasonably claim success». (Has the Ukraine crisis been defused, USA Today, April 18, 2014).
Являясь осторожным, Барак Обама все же пытается вмешаться во все конфликты. Владимир Путин задает вопрос о том, почему американский президент судит других:
"Who is he to judge?" Putin told CNBC in an interview aired Friday. "Who is he to judge, seriously? If he wants to judge people, why doesn't he get a job in court somewhere?" » (Putin on Obama: 'Who is he to judge?" USA Today, May 23, 2014).
Многих интересует вопрос, кем является Барак Обама. Так, в статье автор пишет, что его родственник задал такой вопрос в телефонном разговоре: «Обама является царем мира?»:
«During a recent chat, a relative who lives in a small town near the Russian-Ukrainian border fired back at me: “Your president tries to set the whole world against Putin. Who is Obama, the czar of the world?”» ( In Russia, Ukraine crisis is U.S.'s fault: 'Who is Obama, the czar of the world? Los Angeles Times, April 24, 2014).
Фрейм «Семья»
To woo – ухаживать; dad – отец; an older brother – старший брат; kinship ties – родственные связи; kind stepfather – добрый отчим; fiduciary – опекун.
После развернувшейся в Конгрессе борьбы по поводу реформы здравоохранения президенту необходимо принять как данность, что у этой борьбы были свои «жертвы» – восстановить союз, с которыми можно только при помощи особо аккуратного отношения к ним, такого, которое можно сравнить с ухаживанием. Помимо крупных событий, таких как брак или помолвка, семейные отношения складываются также из менее заметных, но не менее важных действий, одним из которых является ухаживание:
«…the president would woo back some of the independents that he lost during the healthcare reform fight» (Obama, the GOP, and John Paul Stevens Supreme Court Retirement, USA Today, April 9, 2013).
Барак Обама в первые годы своего правления был совершенной комбинацией отца и старшего брата для американской молодежи, который мог поддержать в не очень правильных делах как старший брат, и научить чему-то, показать что-то старое как отец. Но теперь молодежь против президента, не считает его слово авторитарным, и причиной тому является не только его программа здравоохранения:
«He was the perfect combination of a dream dad and an older brother who could run you ragged up and down the basketball court, wink and nod about smoking dope, and hip you to some older but still cool music, you know? » (Why Youth Is Revolting Against Obama (Hint: It’s Not Just Obamacare), The Daily Beast, November 20, 2013).
Барак Обама может справиться с проблемами своей страны и пытается быть острожным в военном кризисе Украины, но при этом вмешивается в дела других стран. Не являясь судьей, он пытается судить других, хотя сам потерял свой авторитет.
2.4. Природная метафора
Рис. 1.3. Фреймы, представляющие природную метафору
Фрейм «Животный мир»
The coolest cat – крутой кот; howl – завывание; to emerge from the wings – появиться из крыльев; hoofs – копыта; to ruffle feathers – взъерошить перья; to corral a herd - загонять стадо в загон; a spider – паук; the sphinx – сфинкс; to take the pet for a walk – выгуливать домашнее животное.
Непосредственное вмешательство президента в проведение через конгресс реформы здравоохранения уподобляется автором статьи «The Heavy Lifting» загону стада в стойло. Зооморфная метафора, в которой акцент делается не на животном, а на человеке, пытающемся его укротить, находит свое отражение в следующем примере:
«President Barack Obama, who rescued health care reform from the brink of extinction by plunging into the debate with his own plan, is setting his sights on something even more daunting than corralling a herd of congressmen» (The Heavy Lifting, Chicago Tribune, April 15, 2014). Президент предстает в образе пастуха.
В 2008 году Барак Обама представлял себя крутым котом, чтобы получить уважение и внимание идеалистической американской молодежи. Но это было в 2008 году. Сейчас президент не является «крутым котом», и молодежь против своего президента:
«Back in 2008, he seemed like the coolest cat to hit the national scene in a long time, almost scientifically engineered to appeal to idealistic young Americans». (Why Youth Is Revolting Against Obama, The Daily Beast, November 20, 2013).
Однако не все довольны политикой Обамы. Его политику энергетики сравнивают с чудовищным мифическим существом:
«Obama's Sphinx- like energy policy». (Obama's Sphinx-like energy policy: John Kemp, Chicago Tribune, February 15, 2013).
Фрейм «Неживая природа»
Eclipse – затмение; thunder – прогреметь; were equally frosty – были одинаково заморожены; put the spring back – отложил весну; preternatural cool – сверхъестественный холод; the gray postcrash dawn – серый рассвет посткатастрофы; to climb the mountain – подняться на гору; foggy – туманный; hot sunny speech – жаркая летняя речь; to fall in a hole – упасть в яму.
В гневе Барак Обама может прогреметь, как гром:
«Obama thundered at a town meeting, saying the victims of gun violence “deserve a vote.”» (Washington Is Waiting for Godot as President Obama’s Second-Term Agenda Stalls, The Daily Best April 9, 2013).
Президент, кажется, забывает о своей доброте. Его резерв доброй воли среди общественности высыхает, как может высыхать вода:
«For the first time in Mr. Obama’s presidency, surveys suggest that his reserve of good will among the public is running dry». (Obama’s Health Care Promise, The New York Times, November 14, 2013).
Однако в Мексике Обама очень популярен и его рейтинги затмевают даже мексиканского президента:
«Obama is hugely popular in Mexico — his approval ratings eclipse those of Peña Nieto — but a presidential visit is always a magnet for protest, and a few demonstrations were planned for Friday». (Obama, visiting Mexico, shifts focus from drug war, Los Angeles Times, May 02, 2013).
В отношениях между Бараком Обама и Владимиром Путиным есть напряжение. При встречах друг с другом они оба холодны и напряжены:
«They (Putin and Obama) were equally frosty Monday, sitting side by side in armchairs during their 12-minute meeting with reporters». (Obama, Putin differ on Syria during tense talks, Los Angeles Times, June 17, 2013).
Проанализировав примеры природной метафоры, можно сказать, что Барак Обама способен быть грозным и управлять конгрессменами, но не может вернуть себе авторитет. Он является популярным в одной стране, но имеет напряженные отношения с президентом другой страны.
На Рисунке 2 представлены количественные данные по соотношению сфер-источников метафоризации портрета Б. Обамы.
Рис.2. Количественные данные по соотношению сфер-источников метафоризации портрета Барака Обамы
Выводы к главе
1. Для формирования политического образа Б. Обамы используются метафоры, относящиеся к таким понятийным сферам-источникам, как «Война» и «Борьба», когда президент США предстает перед нами как отважный борец. Но его борьба зачастую ограничивается финансовым поле битвы. У этой борьбы, кажется, бесконечное число раундов. Президент, как неудачный спортсмен, наносит удары самому себе.
2. Фрейм «Игра и спорт» представляет Б. Обама энергичным и полным сил марафонским бегуном. Однако президент предстает перед нами не как спортсмен, а как игрок, как плохой игрок. Он хочет незаметно выйти из игры, которую сам же и затеял.
3. Категоризируя сложную ситуацию, связанную с украинским кризисом, метафоры фрейма «Медицина» представляют президента «умелым хирургом», который очень точно владеет «скальпелем» – санкциями против президента Российской Федерации. Он может нанести удар по российской экономике.
4. Наряду с социальными метафорами, портрет Б. Обамы в политическом дискурсе США также формируют антропоморфные метафоры, сферой-источником которых выступает человек и явления, связанные с человеческой жизнью. Барак Обама больше не является отцом или братом для американского народа. Он пытается вмешаться во все конфликты и всех осудить.
5. Анализ публикаций, которые были использованы нами в качестве материала исследования, показал, что образ Барака Обамы формируемый с помощью метафор в современном политическом дискурсе США чаще носит отрицательный характер. Его слово не является авторитетным для американского народа.
Глава 3. Метафорическое моделирование образа Владимира Путина в печатных СМИ США
В целях создания образа Владимира Владимировича Путина в печатных СМИ США было проанализировано 250 метафор. В связи с событиями на Украине, статьям, посвящённым президенту России, отводится ведущее место в американских газетах. В следующих параграфах работы будут представлены ведущие сферы-источники метафоризации портрета президента России (социоморфная, артефактная, природная, антропоморфная метафоры) в порядке убывания частотности их употребления.
3.1. Социоморфная метафора
Рис. 3. Фреймы, представляющие социоморфную метафору
Фрейм «Война», «Борьба», «Боевые действия»
The fight – борьба; struck – ударил; steely-eyed protector – защитник со стальными глазами; to protect – защищал; to pull the trigger – нажать на курок; to blast – взорвать; a war – война; battlefield – поле битвы; to attack – атаковать; to take the offensive – переходит в наступление; retaliation – ответный удар; the main enemies – главные враги; a fighter – боец; to take key positions – захватывать ключевые позиции; to raid – совершать набег; military strategy – военная стратегия; ordinary soldier – рядовой солдат; fighting vehicle – боевая машина; to shatter confidence – подорвать доверие; readiness – боеспособность.
Владимир Путин ярый борец против терроризма. После взрыва в Бостоне он сказал, что борьба с терроризмом требует активной координации усилий всего общества:
«Putin strongly condemned this barbarous crime and expressed his conviction that the fight against terrorism requires the active coordination of efforts by the global community». (Iran, Russia and others condemn Boston bombings, Los Angeles Times, April 16, 2013).
Помимо ярого борца, Путин является паникером, но играет роль национального верного, защитника со стальными глазами:
«And Putin, as the leading alarmist, has consolidated his power by assuming the role of the nation’s staunch, steely-eyed protector against these encroachments». (G-7 expels Putin from a club to which he no longer wants to belong, Los Angeles Times, March 28, 2014).
При всем этом, государственный департамент США считает, что стоит только президенту нажать на курок, как русская армия начнет вторжение в Восточной Украине:
«The U.S. State Department believes the Russian army is now prepared to launch an invasion of eastern Ukraine if President Vladimir Putin decides to pull the trigger, according to a senior adminstration official». (U.S. Official: Putin Could Invade Ukraine ‘At a Moment’s Notice’, The Daily Beast, March 27, 2014).
Владимир Путин игнорирует НАТО, он буквально «взрывает» НАТО своими суждениями о родных землях. Путин представляется неповинующимся Западу:
«Putin also blasted NATO’s expansion onto what he called “our native lands.” He slammed NATO’s plans for a missile defense shield, which Russia fears is aimed at its nuclear arsenal, and criticized the West for operating around the United Nations whenever it was convenient». (Defiant Putin Blasts West as Hypocrites for Ignoring 'Free Will' of Crimeans, ABC news, March 18, 2014).
Даже в детский период Путин должен был бороться. Он должен был бороться со своей матерью, чтобы утвердиться в её глазах:
«Putin, who is a judo enthusiast, literally had to fight for his mother's approval during his childhood». (5 Things You Didn't Know About Vladimir Putin's Personal Life, ABC news, April 2, 2013).

Список литературы

1. Александрова, О.В. Язык СМИ как часть коллективного пространства общества // СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие/ отв. ред. М.Н. Володина. М: Изд-во Моск. ун-та, 2003. 460с.
2. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Язык и мир человека. М.: Прогресс, 1999. C. 370 – 385.
3. Баранов, А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 2004а. Т.63. №1
4. Баранов, А. Н. Политическая метафорика публицистического текста: возможности лингвистического мониторинга // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие. /под ред. Н.М. Володиной. Москва: Изд-во МГУ, 2003. С. 134-140.

Всего 31 источник.
Список источников иллюстративного материала:
1. Obama seems to gain ground in debt fight, Los Angeles Times, January 15, 2013.
2. Obama to deliver State of the Union speech Feb. 12, Los Angeles Times, January 11, 2013.
3. Obama’s Health Care Promise, The New York Times, November 14, 2013.
Всего 52 источник
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020