Вход

Детская языковая картина мира (на материале английского детского фольклора)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 372509
Дата создания 09 января 2018
Страниц 44
Мы сможем обработать ваш заказ 25 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
940руб.
КУПИТЬ

Описание

Курсовая работа по языкознанию и лингвистике. Полученная оценка - 5. ...

Содержание

Введение……………………………………………………………………...
Глава 1. Теоретические аспекты английского фольклора в рамках концепции детской языковой картины мира……………………...…………….
1.1 Понятие языковой картины мира, ее типологии и характеристики…..
1.2 Понятие жанра английского детского фольклора. Типы произведений относящихся к детскому фольклору……………………….……………………..
Глава 2. Концептуальная основа языковой картины мира английского детского фольклора ………………………………………
2.1 Описание детской языковой картины мира методом тезауруса ……
2.2 Анализ детской языковой картины мира на примере английских сказок………………………………………………………..
Заключение………………………………………………………………….
Библиографический список………………………………………………..

Введение

Целью исследования является лингвистический анализ и сравнение языковой картины мира и концептосферы английских фольклорных произведений.
В соответствии с поставленной целью считаем целесообразным поставить перед собой в настоящей работе следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «языковой картины мира», типологии и характеристики;
2. Изучить историко-литературный генезис жанра английского детского фольклора;
3. Выявить целесообразность применения тезаурусного метода для описания языковой картины мира детского английского фольклора;
4. Предпринять попытку практического анализа детской языковой картины мира на примере произведений английского фольклора.

Фрагмент работы для ознакомления

Английская детская литература – одна из самых значительных среди детских литератур Европы. Ее формирование и развитие, подчиненное общим типологическим закономерностям, во многом сходно со становлением тиках детских литератур, как русская и французская, но в то же время наделено и определенными специфическими национальными чертами. Сама основа формирования круга детского чтения: произведения специально предназначавшиеся для детей, и литература «взрослая», отбираемая временем для детей, - определяет неразрывную связь детской литературы со всей национальной литературой английского народа.
Вплоть до второй половины 19 века, когда в Англии появляется подлинно художественная литература, специально предназначенная для детей, можно говорить лишь о книгах, вошедших в детское чтение, но ориентированных первоначально на взрослого человека. В то же время некоторые национальные особенности литературного процесса в Англии как нельзя лучше способствовали «внедрению» взрослых книг в чтении ребенка.
И для устного творчества английского народа, и для ряда «взрослых» произведений 17-19 веков в той или иной степени был характерен своеобразный эксцентризм мышления, известный под названием «английского юмора» и проявлявшийся в очень широких жанрово-стилистических рамках: от ироничной лирики до острейшей социальной сатиры. Именно эти свойства национального художественного мышления способствовали тому, что английская детская литература во многом развивалась под влиянием «взрослой» литературы: это касается и системы художественной образности, и поэтики, и жанровых особенностей.
Произведения английского фольклора первоначально адресовались взрослому слушателю(читателю). Наиболее старые формы устного народного творчества: эпические произведения, первые из которых, в частности «Беовульф», восходят к концу 7-8 векам, - так и не стали достоянием детского читателя. Зато более «молодые» жанры, также бывшие первоначально литературой для взрослых, легко и органично вошли в состав детского чтения, пережили своеобразное второе рождение. Среди этих жанров надо, прежде всего, назвать балладу. Английская и шотландская баллада возникает и оформляется как жанр уже в 8 веке, однако подлинно расцвета она достигает в полном исторических бурь 15 веке, во времена войны Алой и белой розы. Записанные в основном в 18 веке и позже, баллады сохранились в удивительном сюжетном разнообразии, хотя лишь некоторые из известных в Англии балладных сюжетов впоследствии (часто в переработке) вошли в детское чтение.
Баллады – особый устный жанр: баллады пели в течение столетий, баллады передавались в устной форме от отца к сыну, они исполнялись и коллективно, хором, и отдельными певцами.
На протяжении веков на баллады оказывали сильнейшее влияние эпические поэмы и рыцарские романы. В определенной мере на баллады воздействовали предания из цикла о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Историко-легендарная основа балладного жанра, его широкие возможности возродили интерес к балладе в конце 18 века – начале 19 века, особенно после выхода в свет сборника баллад, подготовленного Вальтером Скоттом (1802 – 1803). Восхищение стариной, ее нравами, обычаями, поэзией, столь характерное для романтического художественного мышления, не только направило усилия писателей на собирание старых, но и на создание собственных баллад.
Огромной популярностью в Англии пользовался цикл баллад о Робин Гуде. У героя этого цикла существовал реальный прототип. Да и сами сюжеты баллад, по-видимому, соотносятся с действительно происходившими событиями на рубеже 12 – 13 веков, когда английский народ вел борьбу против норманнских завоевателей. Разбойник, один из «лесных братьев», Робин Гуд в творчестве английского народа превратился в защитника угнетенных, врага богачей, обаятельного, доброго и справедливого друга всех «униженных и оскорбленных». Робин Гуд – воплощение социальных идеалов, чаяний английского крестьянина, герой, призванный восстановить нарушенную гармонию общественных отношений. С этой точки зрения, безымянные авторы цикла идеализировали и собранное Робин Гудом в Шервудском лесу, под Ноттингемом, братство «веселых людей».
Сочетание в цикле о Робин Гуде высоких идеалов социальной справедливости и гуманизма с увлекательными сюжетами объясняет, почему именно этот цикл, в большей мере, чем другие, привлек к себе внимание детского читателя Англии, и за ее пределами: нельзя не поддаться обаянию, справедливости, честности, отваге этого национального героя англичан.
Циклом о Робин Гуде, однако, не ограничивается круг английских и шотландских баллад. Ряд других баллад также связан с английской историей, как, например, «Отеррбернская битва». Многие баллады посвящены любви, верности, нравственным ценностям. К самым замечательным из них относятся «Две сестры», «Баллада о загадках», «Королева Элионор»: порой мы находим в них не только постановку важнейших вопросов человеческого бытия, но и легко запоминающиеся, афористичные максимы.
Баллада, как истинно народный жанр, выразила то, что было действительно дорого народу, она повествует о народной жизни то с пафосом, то с лирической печалью.
Большое место в детском чтении занимает сказка.
Английская сказка формировалась на многонациональной основе: в ее создании приняли участие не только сами англосаксы, но и кельты, населявшие Британию до прихода германских племен, и норманские завоеватели, покорившие остров в 11 веке. В английской сказке представлены в основном все те морфологические разновидности, которые известны и другим народам: сказки о животных, волшебные сказки, авантюрные и бытовые сказки.
В создании фонда сказок в любой национальной культуре действуют вполне определенные закономерности. В английской традиции эта закономерность выражается в заимствовании сказками балладных сюжетов, преимущественно связанных с рыцарской тематикой. Таковы, например, сказки «Король Иоанн и кентерберийский аббат», «Чайльд Роланд», «Биннори».
Сравнительно немногочисленными являются английские сказки о животных, восходящие, однако, глубоко к древности. Среди них наибольшей известностью пользуется сказка «Три поросенка», обладающая рядом черт, типичных для этой группы сказок: наличие животного – ловкого обманщика (третий поросенок), посрамление злого начала, постройка трех домов разной прочности, роль магического числа «три».
Английские волшебные сказки отличаются замечательным сюжетно-тематическим разнообразием: здесь и упоминавшиеся выше сказки-баллады, и собственно волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы, и шотландские сказки о великанах и людоедах.
Героем авантюрных сказок обычно бывает так называемый «трикстер» - плутоватый герой, проявляющий находчивость и смекалку. К авантюрной сказке тесно примыкает и бытовая. В авантюрной и бытовой сказке ярко выражено демократическое начало: ее герои – простые, незнатные люди в столкновениях с «сильными мира сего» неизменно одерживают верх. Для этих типов сказки характерно комическое, забавное, но сказка способна и на резкую сатиру. Примером такой сказки может послужить «Дьявол и портняжка»: эта сказка повествует о том, как бедный портняжка провел самого черта и получил право жить вечно – разумеется, благодаря множеству хитростей и уловок.
Бытовая сказка, имеющая непреходящий успех у английского читателя, - «Дик Уттингтон и его кошка». Эта история английского мальчика, отдавшего свое единственное имущество, кошку, капитану, отправившемуся в Африку и там продавшего невиданную маврами кошку за баснословные деньги, чрезвычайно показательна. Хотя подобный сюжет бытует и у иных народов, сказка эта живо передает нам быт и нравы «старой доброй Англии», а точнее, города Лондона. Такое конкретное место действия не часто встречается в народных бытовых сказках.
В круг детского чтения раньше других форм устного народного творчества вошли малые формы фольклора: считалки, песенки, прибаутки, потешки и так далее.
Те английские детские песенки, которые в настоящее время составляют золотой фонд английского и мирового фольклора, первоначально, как и баллады, сказки, легенды, предназначались не для детей, а для взрослых. Некоторые из них были откликами на исторические события («Шалтай-Болтай»), другие – пародиями на высокий эпос или тексты религиозного характера («Дом, который построил Джек»). Постепенно теряя исходный смысл и функции, эти произведения превращались в забавные стихи и песенки для детей. Впервые они были собраны и изданы около 1760 года от имени некой Матушки Гусыни («Сказки Матушки Гусыни», 1697) Джоном Ньюбери, и с тех пор сборники малых форм английского фольклора традиционно называются «Песенками Матушки Гусыни».
Энергия, блестящий ритмический и синтаксический параллелизм, звучная рифма, забавная шутка завоевывают сердца детей. Малым формам английского фольклора особенно свойственно эксцентрическое видение мира, комическое нарушение обыденной логики, восприятие окружающего шиворот-навыворот. У англичан эта особенность устно-поэтического мышления легла в основу существующей до сих пор поэтической традиции.
Парадоксальность, эксцентризм, чудачество являются древнейшими источниками комического, они обладают огромной духовной и художественной ценностью для ребенка, помогают ему, верно, определить свое место в окружающем мире, в системе «взрослых ценностей» смехом отвечать на нарисованную взрослым ошибочную картину мира.
Среди малых форм английского фольклора имеются и стихотворения, эксцентрическая природа которых сочетается с также весьма архаичным кумулятивным композиционным принципом. В стихах этого типа каждый следующий элемент присоединяется к предыдущему, образуя, в конце концов, длинную цепочку.
В отличие от сказок и баллад, вышедших в настоящее время за рамки устного народного творчества, малые формы фольклора в Англии остаются фольклорными в полном смысле слова: их вновь и вновь создает и распространяет народ. К таким относительно новым формам фольклора следует отнести лимерики – короткие стихотворения юмористического содержания. Создание первых лимериков, которые называются так по ирландскому городу Лимерику, где возникла эта форма, приписывается английскому поэту Э.Лиру. Лир, действительно, сочинил множество лимериков, однако существуют и лимерики анонимные, время возникновения которых трудно определить. Лимерик всегда следует жестко заданной форме: это пятистишие, написанное обычно четырехстопным ямбом. И композиционно, и содержательно лимерики продолжают старинную английскую фольклорную традицию, отличаются «наоборотным» видением окружающего.
Для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четки ритмический рисунок, простота выразительных средств.
Фольклор по своему характеру, содержанию и назначению является глубоко демократичным, подлинно народным искусством. Его отличает не только идейная глубина, но высокие художественные качества. Народнопоэтическое творчество отличается своеобразной художественной системой изобразительных средств и жанров.
Фольклорные произведения анонимны. Их автор – народ. Любое из них создается на основе традиции. В свое время В.Г. Белинский писал о специфике фольклорного произведения: там нет "знаменитых имен, потому что автор словесности всегда народ. Никто не знает, кто сложил его простые и наивные песни, в которых так безыскусственно и ярко отразилась внутренняя и внешняя жизнь юного народа или племени. И переходит песня из рода в род, от поколения к поколению; и изменяется она со временем: то укоротят ее, то удлинят, то переделают, то соединят ее с другой песнею, то сложат другую песню в дополнение к ней – и вот из песен выходят поэмы, которых автором может назвать себя только народ".
Глава 2. Концептуальная основа языковой картины мира английского детского фольклора.
2.1 Описание детской языковой картины мира методом тезауруса.
Последние десятилетия отмечены выходом в свет большого количества словарей различных типов и назначений. Помимо известных и признанных видов справочников, всё чаще издаются новые, не имеющие аналогов, авторы которых смело комбинируют различные подходы к отбору и описанию материала, чтобы максимально точно отвечать потребностям пользователей. В такой ситуации лексикографам трудно досконально изучить и оценить все виды словарей, поэтому многие справочники остаются, если не за рамками исследований, то не полностью изученными. К данной группе относятся и тезаурусы, которые, несмотря на долгую историю, так и не получили однозначную трактовку учёных.
Междисциплинарный характер и емкость понятия «тезаурус» обусловили полярность взглядов исследователей на его феномен, дав начало разнообразным концепциям, рассматривающим тезаурус как теоретический конструкт, систематизированный лексикон, компонент структуры языковой личности и т.д.
Несмотря на длительное существование тезауруса как лексикографической формы, становление понятия «тезаурус» в мировой науке приходится лишь на вторую половину XX столетия.
В 50-х — 60-х годах английскими учеными были предприняты первые попытки использовать схему словаря в качестве языка-посредника при машинном переводе. Исследования английских ученых оживили интерес к лингвистическим тезаурусам и способствовали интернационализации самого термина.
Приблизительно в это же время начинается бурное развитие кибернетики и информатики. Перед учеными встает проблема обработки информации и перевода информационных документов на другие языки. Для достижения этих целей необходимо упорядочение текстов, несущих информацию. Параллельно реализуется возможность хранить сведения в форме, отличной от книжной, и осуществлять обмен информацией без потерь, в автоматическом режиме. Ученые приходят к выводу, что содержание информационных документов в обобщенной форме отражается ключевыми словами текстов. Начинают создаваться словари, в которых ключевые слова и словосочетания делятся на дескрипторы и не дескрипторы. Первые используются в составлении так называемых поисковых образов документов, и именно они являются единицами обработки и хранения информации. Словари дескрипторов получают название тезаурусов. Постепенно формируются устойчивые понятия тезауруса как инструмента информационного поиска, дескрипторной статьи как основной структурной единицы тезауруса, дескриптора как единицы, разрешенной к использованию при поиске информационных документов.
Достижения специалистов по информатике в области создания инструментов информационного поиска способствовали интенсивному развитию в 70 — 80-х г.г. XX столетия специальных тезаурусов. Появление большого числа отраслевых идеографических словарей обусловлено, во-первых, острой необходимостью в справочниках подобного рода у представителей разных отраслей знания и информационных служб, во-вторых, относительно малым физическим объемом этих словарей.
Широкая практика составления специальных тезаурусов, с одной стороны, и значительные изменения в концептуальном аппарате идеографии как науки, обусловленные бурным развитием теории идеографических словарей, с другой, обеспечили более или менее однозначную интерпретацию понятия и термина в рамках теории информационного поиска и способствовали установлению жестких правил разработки специальных тезаурусов.
Достаточно точное определение специального тезауруса было принято на международном симпозиуме в Варшаве (1970 г.). «Тезаурус является лексическим инструментом информационно-поисковых систем. Он состоит из контролируемого, но изменяемого словаря терминов, между которыми указаны смысловые связи. Такой словарь, исчерпывающим образом покрывая некоторую специфическую область знаний, представляет собой перечень дескрипторов и недескрипторов (вспомогательных терминов), который упорядочен по систематическому и алфавитному принципу и содержит указания на смысловые: отношения между ними как иерархического (родовидового), так и неиерархического типа». Данное определение явилось важным шагом на пути к унификации специальных тезаурусов, что было необходимо в целях координации действий по согласованию информационно-поисковых систем разных стран.
Параллельно понятие тезауруса развивается специалистами по библиотечному делу, работавшими над созданием предметных каталогов. В ходе разработки упорядоченной системы хранения книжных фондов формируется особый информационно-поисковый язык предметных рубрик, совокупность которых начинает ассоциироваться с тезаурусом П.М. Роже. Тезаурус рассматривается как классифицирующая система, моделирующая мир. Классификация понимается как набор некоторых отношений, разные классификации соотносятся друг с другом благодаря тезаурусу, который выступает ядром, множеством классификаций, их семантической базой. Система предметных рубрик - рубрикатор - соотносится с классификацией. Рубрикатор динамичен и должен отражать постоянно меняющийся информационный поток. Тезаурус, будучи статичной классифицирующей системой, служит опорой при корректировке рубрикатора. Тезаурус и рубрикатор составляют основу информационно-поисковой системы.
Внедрение термина «тезаурус» в терминологические аппараты различных наук (математики, философии, логики, кибернетики, теории информации и других), употребление его в сфере практической деятельности человека (библиотеки, патентные бюро, центры научно-технической информации) и, что особенно существенно, появление большого многообразия общеязыковых тезаурусов завоевали ему статус понятия междисциплинарного. Одновременно встал вопрос о систематизации и уточнении семантики самого термина.
Дать точную дефиницию понятия «тезаурус» трудно по нескольким причинам. Во-первых, как указывалось выше, данное понятие имеет междисциплинарный характер. Во-вторых, разные исследователи выделяют большое число признаков понятия, а их разнообразие столь значительно, что свести признаки в общую дефиницию не представляется возможным. В-третьих, толкование понятия проводится умозрительно в большинстве справочных изданий.
Несмотря на это, существует ряд характеристик, которые выдвигаются в качестве основополагающих при рассмотрении понятия и термина «тезаурус» большинством ученых.
Прежде всего, в термин «тезаурус» вкладывается абстрактное и конкретное содержание. Для выражения такого содержания ряд исследователей (К.К. Платонов, М.С. Мириманова и др.) предлагает использовать термины субъектный и объективированный тезаурус.
Тезаурус является абстрактным (субъектным), если понимается как структурированное описание обыденных знаний или понятий какой-либо науки:
«...В широком смысле тезаурус интерпретируют как описание системы знаний о действительности; которыми располагает индивидуальный носитель информации или группа носителей. ... В социологии и теории коммуникации изучают свойства тезаурусов индивидуумов и коллективов, обеспечивающие возможность взаимопонимания на основе общности тезаурусов».
«Тезаурус... множество смысловыражающих единиц некоторого языка с заданной на нем системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка, языка конкретной науки или формализованного языка для автоматической системы управления)...».
«Тезаурус есть свод знаков, кодов, которые используются в процессе обмена сведениями, сообщениями».
«Тезаурус — понятие и термин... заимствованные из лингвистики и психолингвистики: система слов, связанных иерархией обозначаемых ими понятий и ассоциациями с ключевыми словами».
Интерпретация понятия «тезаурус» на знаковом уровне отталкивается от его описания на уровне концептуальном, идеи, выдвинутой одним из ведущих специалистов по теории тезаурусов Г.Г. Воробьевым.
В работах Г.Г. Воробьева тезаурусом именуется собственно структура знаний. По мнению ученого, всякая система имеет тезаурус; поскольку системы эволюционируют, их отдельные состояния в динамике соотносятся с разными тезаурусами (нуртезаурусами). Каждый индивидуум обладает своим собственным тезаурусом, и лишь при наличии расхождений в тезаурусах индивидуумов возможна коммуникация. Тезаурусы коммуникантов стремятся к обмену информацией и установлению равновесия, т.е. совмещению передаваемой ими информации. Тезаурус в таком понимании - это мысленный и информационный мир человека.

Список литературы

1. Goldthwaite J., The Natural History of Make-Believe. N.Y., 1996, p.14
2. Караулов Ю.Н., Лингвистическое конструирование и тезаурус
3. литературного языка. М., 1981, с.8
4. Никитина С.Е., Семантический анализ языка науки. М., 1987, с.5
5. Сигал М., Ребенок играет от трех до пяти. СПб., 1996, с. 121 УДК 800:159.9
6. Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Выпуск 7. – М.: Издво МГУ, 2002. – 384 с.
7. Воронцова, Татьяна Ивановна. Картина мира в тексте английской баллады : Когнитивная основа и языковая репрезентация : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.04 Санкт-Петербург, 2003 398 c. : 71 04-10/108
8. Смирнов, Алексей Владимирович. Языковая картина мира английской народной сказки дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 Б. м., 2006 178 c. :
9. Анашкина, Наталия Юрьевна. Языковая картина мира в текстах английских стихов Nursery Rhymes и в их переводах на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 Екатеринбург, 2005 228 c. : 61 05-10/1736
10. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. // Эстетика словесного творчества. М., 1979
11. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001
12. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980
13. Бенвинист Э. Формальный аппарат высказывания. // Общая лингвистика. М., 1974.
14. Кудлаева А.Н. Типы текстов в структуре дискурса. Дисс. на соискание учен. степени канд. филол. наук. Пермь, 2006
15. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002
16. Асмус Нина Геннадьевна. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Челябинск, 2005 266 с. РГБ ОД, 61:05-10/1271

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021