Вход

Поэтические традиции народной культуры греков-урумов с. Улаклы Великоновоселковского района Донецкой области

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 372253
Дата создания 08 января 2018
Страниц 73
Мы сможем обработать ваш заказ 1 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 070руб.
КУПИТЬ

Описание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….................................... 4
ГЛАВА 1
Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье………………………………………………..……………………….. 6
1. Исторические данные о переселении и дискуссии по этому по вопросу………………………………………………………..………………….. 6
2. Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата………………………………...………………………..…………….. 19
ГЛАВА 2
Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы……………………….………………………………………………….. 25
1. Эпическое творчество греков-урумов с. Улаклы…………………… 25
2. Традиционная вариативность песенного творчества………..…….. 28
2.1. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»…………………………………………………………………………28
2.2. Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, х ...

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….................................... 4
ГЛАВА 1
Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье………………………………………………..……………………….. 6
1. Исторические данные о переселении и дискуссии по этому по вопросу………………………………………………………..………………….. 6
2. Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата………………………………...………………………..…………….. 19
ГЛАВА 2
Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы……………………….………………………………………………….. 25
1. Эпическое творчество греков-урумов с. Улаклы…………………… 25
2. Традиционная вариативность песенного творчества………..…….. 28
2.1. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»…………………………………………………………………………28
2.2. Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым»…. 32
2.3. Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»……………………………………………………………………… 37
2.4. Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы их классификации………………………………………………………..………... 45
ГЛАВА 3
Праздничная обрядность и топонимика с. Улаклы………………….……….. 51
1. Свадебная обрядность и праздники в традиции греков-урумов с. Улаклы……………………………………………………………………………51
2. Топонимические предания……………………………….…………………. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….. 70
АНОТАЦИЯ……………………………………………………………….……. 78
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 79

Введение

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….................................... 4
ГЛАВА 1
Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье………………………………………………..……………………….. 6
1. Исторические данные о переселении и дискуссии по этому по вопросу………………………………………………………..………………….. 6
2. Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата………………………………...………………………..…………….. 19
ГЛАВА 2
Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы……………………….………………………………………………….. 25
1. Эпическое творчество греков-урумов с. Улаклы…………………… 25
2. Традиционная вариативность песенного творчества………..…….. 28
2.1. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»…………………………………………………………………………28
2.2. Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, х ызым»…. 32
2.3. Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»……………………………………………………………………… 37
2.4. Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы их классификации………………………………………………………..………... 45
ГЛАВА 3
Праздничная обрядность и топонимика с. Улаклы………………….……….. 51
1. Свадебная обрядность и праздники в традиции греков-урумов с. Улаклы……………………………………………………………………………51
2. Топонимические предания……………………………….…………………. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….. 70
АНОТАЦИЯ……………………………………………………………….……. 78
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 79

Фрагмент работы для ознакомления

Песня относится к четвертой группе т’/д’- говоров. Восьмой вариант «Гуржудэн Бешеве атлы йетишти» («С Игнатьевки в Бешево молодой человек пришел») был записан студенткой ДонНУ Пуды Ириной в 2001 г. М. Н. Евреимовой 1924 г.рожд. в селе Новая Ласпа. Песня относится к четвертой группе т’/д’ – говоров. Девятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» (исполнительница перевела: «С Игнатьевки до Бешева лошадьми догнали»), записана была студентами ДонНУ в 2001 году в селе Новая Ласпа, от Р. Л. Косе 1940 г. р. – четвертая группа т’/д’ – говоров. Десятый вариант «Гуржудэн Бешеве атлы етишты» был записан студенткой ДонНУ И. А. Тасбаш во время экспедиции 2002 году в селе Староигнатьевка от М. И. ЧебановойДевятый вариант был записан нами в 2003 году от Л. Д. Огурцовой 1923 г. р. Она исполнила эту песнюсовсем в другой интерпретации, нежели в 1977г. А. Н. Гаркавцу. Наш вариант начинается со строчек: Ерым зде дорттенэ, дортумуз да хыз,А нэ бабэ бахмага эр эблармыс йох.Перевод: Нас четверо, все четыре девчата,Отца, мать кормить, хлопца нет.В песне, записанной нами, отсутствуют первые две строчки, а у исследователя А. Н. Гаркавца они есть и в его варианте песня начинается так: Карандан Гуржуде бир атлы етиштыАсерет анэмэ бир етишты Из Карани в Гуржуде верховой прискакалОдин прискакал.Вторую запись от Огурцовой Л.Д. мы сделали спустя год. Она эту песню начала совсем с других строчек, получился совсем иной вариант. Бин тонус йуз дорт сэндэнХопту хиямэт, хопту хиямэт.Караны дэн ГурджудеАтлы етыштыПеревод: В 1904 году числа началась война, Началась война. Весь народ удивился, До Карана и Гюльджюеса На лошадях доехали. Л. Д. Огурцова перевела «Каранды дэн Гурджуде атлы етышты » как «До Карана и Гюльджюеса на лошадях доехали». Это изменяет поэтический смысл, создает новые версии, формирует новые блоки. На наш взгляд, произошло забвение эпизода, на уровне целого блока. Хотя строгая закрепленность традицией эпической обрядности в прошлых столетиях не позволяет свободно варьировать в пределах эпического и лирического пространства поэтической традиции греков-урумов. . Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым»Из обрядового песенного фольклора в активном бытовании остались только свадебные шуточные песни. Нам удалось записать такую песню от Л. Д. Огурцовой. Всего зафиксировано шесть вариантов этой песни. Три из них записаны А. Н. Гаркавцом в 1977-78 годах в селе Улаклы, Камар и Старая Ласпа; четвертый вариант был записан студентами ДонНУ в селе Старая Ласпа в 2002 году от Балабана Ивана Константиновича; пятый записан в селе Гранитное студентами ДонНУ Рысак Юлией и Шмаюн Инной во время экспедиционной работы 2002 года; шестой был зафиксирован нами в селе Улаклы во время экспедиции 2003 года от Л. Д. Огурцовой. Все варианты имеют одну сюжетную линию. Эта песня исполняется как перекличка отца и дочери. Отец поет: Вай хызы , хызым Ердан биязым Тютяджин телередын Берсем хызы.Перевод: Ой, дочка, дочка, Белая шея. Продавец магазина пришел,Отдам тебя за него.При сравнении вариантов сел Гранитное, Старая Ласпа и Улаклы мы видим отличия. Во-первых, в варианте села Гранитное (Карань), принадлежащего к третьей группе урумских диалектов, в варианте, который записали мы от Л. Д. Огурцовой 1923 г.рожд., - 33 стиха, соблюдается ритмомелодическая структура диалоговой формы. Песня состоит из четырех куплетов, в каждом из которых по четыре строчки, мужская и женская партия. Отец: Вай, хызым, хызым.Ердан биязым.Чобанжи да тельды,Береем хызымПеревод:Вай, хызым, хызым,Ердан биязы.Телиненджин теллер,Береем хызым.Перевод:Ой, дочка, дочка,Белая шея.Пришел чабан,Отдам тебя за него.Дочь:Вай, бабе, бабе,Мен ону алма.Ону хою чох,Сайдырый мана.Перевод:Ой, папа, папа,Я его не возьму.У него барашек много,Заставит меня считать.Отец:Ой, хыхым, хызым,Ердан биязы.Телинеджин теллер,Берем хызы.Ой, дочка, дочка,Белая шея.Гармонист пришел,Отдам тебя за него.Дочь:Вай, бабе, бабе,Мен ону алмам.Ону скрыпка бар,Онасын мага.Перевод:Ой, папа, папа,Я его не возьму.У него скрипка есть,Заставит меня танцевать.Отец:Вай, хызым, хызым,Ердан биязым.Шарошчидан тельдылер,Береем хызым.Перевод:Ой, дочка, дочка,Белая шея.Пьяница пришел,Отдам тебя.Дочь:Вай, бабе, бабе,Мен ону алым,Телий шарош, ятый юхлай.О уятый манна,Сарылыр мана.Перевод: Ой, отец, отец,Я его возьму.Придет пьяный, ляжет,Разбудит меня и обнимет меня.В варианте, записанном нами, видны определенные отступления: первые двустрочия мужской партии повторяются во всех четырех куплетах. В первом куплете в обоих двустрочиях повторений нет. Во втором куплете повтор только во втором двустрочии. В третьем куплете повторяется также только второе двустрочие, а в четвертом куплете повтор только в первом двустрочии. Далее во всех вариантах каждый из куплетов (восьмистрочных) посвящен либо чабану, либо продавцу, музыканту, пьянице. Сравнивая запись, сделанную в селе Гранитное, с записью сделанной нами в селе Улаклы, видим устойчивую последовательную композиционную структуру, с отличиями: вариативно меняются местами первый и второй куплеты. Одновременно в варианте села Улаклы вместо попа, под влиянием, вероятнее всего, социально-политических изменений, и, скорее всего, это 30-е годы ХХ века, - появляется гармонист. Что интересно, у гармониста оказывается в руках не гармонь, а скрипка (приводится выше).В этой песне прослеживается влияние традиции исполнения масалов. При рассказывании в них органично включались песни. Поэтому, несмотря на разрушительные тенденции, фольклорная традиция поддерживалась системными закономерностями не только внутрижанровой, но и межжанровой диффузией. Инициальные формулы в вариантах сел Улаклы и Гранитное поддерживают и развертывают последующий событийный ряд. Это подтверждается также и завершающими формулами, которые чрезвычайно важны, как и инициальные. Тогда как медиальные могут находится в более свободном взаимодействии. В Старой Ласпе записан вариант, который композиционно представляет вторую часть четырехкуплетной, 32-строчные песни. В вариантах, насчитывающих пятнадцать стихов, существуют только два куплета, посвященные попу и пьянице.Также необходимо заметить, что ассоциативные ключевые слова в формулах вариантов сел Улаклы и Старая Ласпа: в первой – «считать – продавец»; во второй – «читать-поп» представляет собой в урумском языке созвучие (аллитерацию), которая поддерживает и не позволяет распасться композиционному единству произведения.А. Н. Гаркавцом была записана песня «Сычан» («Мышка») от Г.В. Джериховой, Л. Д. Огурцовой, Х. И. Чалбаш. Песня состоит из двенадцати куплетов по четыре строчки в каждом. В ней говорится о том, как мышка попала в кадушку с мёдом и не смогла вылезти. Нам удалось записать только один куплет из двенадцати, по воспоминаниям одного из жителей села Улаклы Шаповалова Тимофея Николаевича 1948 г.рожд. Он слышал эту песню от А. В. Джериховой и делал записи, но, к сожалению, они не сохранились.В 70-х годах существовал в селе Улаклы греческий ансамбль «Джемрек». Руководителем этого ансамбля был Т. Н. Шаповалов, он же с помощью пожилых жителей села сочинил песню «Стамбулун хызлары» (Стамбульские девушки). Исполнил эту песню Г. И.Огурцов 1950 г.рожд. С этой песней ансамбль «Джемрек» победил в районном конкурсе исполнителей, песня была исполнена на урумском языке. Мы зафиксировали два варианта этой песни. Первый вариант исполнил Г. И. Огурцов 1950 г.рожд., а второй исполнила О. В. Шашнова (Тарамалы) 1965 г.рожд. В первом варианте Г. И. Огурцов не мог вспомнить третий куплет песни, а вариант от О. В. Шашнова (Тарамалы) включает его. Во время экспедиции в 2003 году была зафиксирована песня «Чипчелер» («Циплята») от Е. С. Васильконовой 1927 г.рожд., жительницы села Улаклы. Эта песня не была зафиксирована ранее никем. Она относится к бытовому фольклору. Песня построена в виде диалога между мужем и женой. Жадный муж спрашивает жену, проверила ли она хозяйство, пересчитала ли цыплят. Он боится, что, если петух пойдет к соседям, то они из петуха сварят «алушка» (греческий суп). От Л. Д. Огурцовой были записаны песни «Юхладым уяндым»(«Легла и уснула»); «Барын айтын бабеме» («Пойдите, скажите отцу») - эта песня была также зафиксирована А. Н. Гаркавцом в 1978 году от Огурцовой Л.Д. Существенных различий между записями 1978 и 2003 нет. Сюжетная линия та же, порядок куплетов соблюден. 2.3. Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»«Чин» или «душенька» – это короткие в два или четыре ряда, шуточные песни типа частушек – лирического, развлекательного и сатирического содержания. Частушка - это один из распространенных жанров песенного фольклора греков Приазовья. Ни один праздник не обходится без частушек. В частушках греки выражают своё отношение друг к другу, к любимым, высмеивают глупость, лень, скупость.Частушка – это новый жанр, непрямая зависимость от лирической песни.Состоит из четырех строк, но возможно и из двух. Частушка - всегда поэтический экспромт. Исполняется только на современную тему. В них - факты и события, волнующие в данное время. По всем селам А.Н. Гаркавецом было записано около 600 частушек, в Улаклах - 127. Нам удалось записать 171 частушку. Только от одной исполнительницы О. В. Тарамалы 1965 г.рожд. мы записала 106 частушек. Эта песенная разновидность, наиболее массовая и динамическая, имеет мало общего с подобными крымско-татарскими произведениями, которые также природно отошли от когда-то единого смыслового и словесного ядра. По мнению А. Н. Гаркавца, из 600 частушек, записанных им в период с 1978 по 1979гг, приблизительно 30 прямых крымско-татарских аналогов. Некоторые частушки совпадают вначале, но различны в конце. Вот подобная частушка:Например: Амбарчинэ такылдай,Мен санэтым Тим алай.Ачитым, бахтым хапуну,О хыз янах боялай.(вариант записан в с. Улаклы в 2003 г. от Н. В.Тарамалы)Перевод: В амбаре кто-то стучитЯ думаю кто том?Открыла дверь, посмотрелаТам девушка щеки красит.Второй вариант исполнила Л. Д. Огурцова, запись 25. 02. 2003г.:Мен санэтымтим алай Амбарчиндэ такылдай.Ачтым, бахтым хапуну,Трохим янах боялай.Перевод: В амбаре кто-то стучитЯ думаю кто это?Открыла, посмотрела,Там Трохим щеки красит.И третий вариант этой же частушки, записан от Афенка В. И. 12. 03. 2003.:Амбарчинэ такылдайБильмем тим алайАчтым хапупуБахтым Сава бахай.Перевод :В амбаре стучит что-тоНе знаю кто этоОткрыла дверьСмотрю, Сава ждет.35 частушек нами было записано от О. В. Шашновой 1965 г.рожд., которые были записаны А. Н. Гаркавцом в 1978 году, от различных исполнителей: Л. Д. Огурцовой, Г. В. Джериховой, Г. Ф. Тарамалы, и В. И. Афенка.О. В. Шашнова (Тарамалы) рассказывала сказки, пела частушки и песни, которые слышала в детстве от бабушек.От исполнительницы В. И. Афенка 1924 г.рожд. мы записала пять частушек. А. Н. Гаркавцу удалось записать от неё же только три частушки. Но между частушками, записанными нами А.Н. Гаркавцом, от этой исполнительницы, есть небольшая разница.Например, запись 1978 г.:Афтасы баш йувдум,Йувдум да тарамадымАх, йитолун баласы.Севдим да сарамадым( йитолунун) эрифиойнады.Запись 2003 г.:Автарасы баш ювдунЮвдум да тарамадымИнтоглу баласыОйныды аламады.Также много было записано частушек от Н. В. Тарамалы 1975 г.рожд. Это младшая внучка Л. Д. Огурцовой. Если сравнить запись, сделанную А. Н. Гаркавцом от Х. И. Чалбаш и записью сделанной нами от Н. В. Тарамалы, то можно увидеть различие. В записи А. Н. Гаркавца 1978 г. от Х. И. Чалбаш.Эв артна тал тэтек,Тал тэректе су терек.Бу маленин хызлар (ы) наУзун ( оксек ) бойлу йаш тетек.( катраны хамчи терек).(запись 1978 г. от Чалбаш Х.И.)Эв артна тал терек,Тал теректе сув терекБу маленын хызларнаУзун Бойлю Яш Терек.(запись 2003 г. от Н. В. Тарамалы) Перевод:За домом иваИве нужна водаЭтим девчатамНужны высокие девчата.Также А. Н. Гаркавцом была зафиксирована подобная частушка, и от Е. Ю. Федоровой. Греческие частушки («душеньки») можно условно разделить на несколько видов. Это частушки о любви, жизни, труде, дружбе.Частушка («душенька») неотделима от песни. В частушках о любви в краткой, лаконичной форме поется о глубоком чувстве парня к девушке или девушки к парню. А также в частушках («душеньках») выражаются страдания девушки или парня по любимому, любимой. Таких частушек мы записали 105. Например: Ханатым ех учмага,Учуп барым кормеде.Чарэ ехму, ах яремБыр ахшамчих тельмеде.Перевод: Крыльев нет лететь,Полетела бы - увидела.Нет, не можешь,- ох любимый,Хоть на один вечер прийти.Хара кошун байлярым,Хара лента сачыма,Чыхсын ярэм харшма.Перевод: Черный платок шелковый завязала,Черная лента в волосах.Какой дорогой мне идти,-Пусть выйдет навстречу суженый.Также нами были записаны частушки («душеньки») о быте. Их всего 46. В бытовых частушках греческого народа поется о тяжелой сиротской судьбе: « Аннам » дэсэм, аннам ех,мен оксузум – бабам ех.Ольсам, табутта тирсэмИламага тимсэн ех.Перевод:«Мама» скажу, мамы нет,я сирота - отца нет.Умру, в гроб лягу,Плакать некому.Так же есть частушки и о веселой, беззаботной молодости, веселье и радости: Яш эдым дэ, яш эдым.Яшлыгмы бильмезэдым,Кульмедым дэ, ойнадым,Дуняма да тоймадым. Перевод:Молодой был, молодой был.Молодость свою не знал,Смеялся и гулял,Светом не насытился.20 частушек нами было записано о дружбе. В них поется о преданности, взаимовыручке, помощи. Например, вот такая частушка: Теттен елунг ёл олсун,Харашынг меным олсун.Хардашыны бермесен,Эт козюнг тер осун.Перевод:Идешь по дороге - твоя дорога.Братом моим будь,Брат не отдашь глаза,Чтобы были слепые.В особую группу можно выделить частушки, которые исполнялись во время проводов парней на военную службу. Эти частушки сформировались в более поздний период развития культуры греков- урумов.Чете чихсын керюнуй,Телефон дыреклеры.Шинде теттен солдатлары,Дэмерден юреклеры.Перевод: На край выйдешь - все видно:Телефонные столбы.Сейчас едут солдаты-Сердца как камень.Сыра, сыра скамнэлер,Отурсама сэн Вася.Салдат тетэджек сэн даОтурсана сэн Вася.Перевод:Рядом, рядом скамейки,-Ты, Вася, садись.В солдаты пойдешь,-Ты, Вася, садись.У греков-урумов существуют и сатирические частушки, в которых высмеиваются те или иные изъяны человеческого характера. Нами было записано несколько подобных частушек. Вот одна из них: Джопха чихсан корунуй -Боярын джолаплары.Вай наз козюмден чихтыТэмерчин холаплары. Выйдешь на гору - увидишьБогатого овес.Ой, как надоелиКонстантинопольские хвастуны.Фольклор греков-урумов, родившийся в глубине веков, передавался из уст в уста, от одного поколения к другому, выражает мечту народа о радостном и творческом труде, о покорении природы, веру народа в победу добра, справедливости.В Улаклах мы встретились с двумя исполнительницами, от которых не были сделаны записи А. Н. Гаркавцом. Это Е. С. Васильконова 1927 г.рожд. и Л. Н. Папакина, 1930 г.рожд. От Е. С. Васильконовой 1927 г.рожд. записали одиннадцать частушек, из них десять ранее не исполнялись никем и не были записаны. От Л. Н. Папакиной записали шесть частушек и одну старинную греческую молитву.Л. Н. Папакина исполнила частушки на особый манер, мотив этих частушек очень отличался от мотива других исполнительниц. Пела она их плавно, мелодично, все они были подобраны так, что, казалось, она поет одну песню.Единственный исполнитель мужчина - являлся И.М. Огурцов 1926 г.рожд. Он спел несколько частушек. Их можно сравнить с исполнением Л. Д. Огурцовой. Исполняется мужская и женская партии. Чете чыхтым корулуй,Баярын джолаплары.Вай нас козюмден чихты деУлахылын хызлары.Выйдешь на край,Видно боярский овес.Как надоели мнеУлаклыцкие девчата.(запись 2003 г. от Огурцов И. М.) Чете чыхсан корулуй,Баярын джолаплары.Вай нас козумден чихты даСтамбулун холаплары.Выйдешь на край,Видно боярский овес.Как надоели мнеКонстантинопольские парни.(запись 2003 г. от Л. Д. Огурцовой)Стихотворная форма урумов составляет маленькое наследие. Нам удалось записать всего два стихотворения на урумском языке, от Огурцовой Л. Д.: «Трактор», «Баха» (Жаба). Эти стихотворения исполнительница учила, когда ходила в греческую школу. В этой школе было всего четыре класса. Ранее эти стихотворения зафиксированы не были.В отдельный раздел «малые формы» можно выделить пословицы, поговорки (тахмах), загадки (тапмаджя) очень близки к крымско-татарским, караимским и русским но, и отличаются от них незначительно. В период с 2003 по 2007 нами были записаны пословицы, поговорки, загадки от различных исполнителей. Большое количество поговорок мы записали от О. В. Шашновой – 80, от К. М. Косай – 46, от Л. Д. Огурцовой – 15. Всего записано 141 поговорка и пословица, а также 14 загадок. Некоторые поговорки повторяются у различных исполнителей. Есть такие поговорки, в небольшом количестве, которые переведены с русского языка на урумский.От К. М. Косай нами была записана считалка (саилмах), на румейском диалекте (из говора села Константинополь). Тиры, тиры врекси,Касара халиче.Мэл ти гала,Улун стакра,Комас мэса.Перевод:Кап, кап дождик,Чтобы были калачи.Мёд и сырУ всех по краям,А у нас посередине.(запись 2004 г. от К. М Косай).Эту считалку, как говорит исполнительница, они рассказывали в детстве, когда была засуха: дети таким образом просили дождя.2.4. Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы его классификацииПословицы и поговорки по праву называют жемчужинами устного народного творчества греков-урумов. В них запечатлен многовековой опыт народа, его высокое моральное качество. Пословица щеголяет неожиданной и богатой рифмой, блещет созвучием, складом и ладом речи… Постижение народной мудрости, краткости, меткости и образности, рифмы и ритма, прямого и переносного смысла, заложенного в пословицах и поговорках. Меткий и образный урумский язык особенно богат пословицами и поговорками. Их тысячи, десятки тысяч! Как на крыльях они перелетают из века в век, от одного поколения к другому, и не видна та безграничная даль, куда устремляет свой полет эта крылатая мудрость… Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков… Пословицы греков-урумов не сочинялись, а вынуждались силой обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие. Это свод народной, опытной премудрости и своемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет ума греков, самобытной стати; это житейская, народная правда, своего рода судебник, никем не судимый. Например: Озю ахмах – тыли чахмах. Перевод: Сам дурной – язык длинный.Одунч тетэй севынык хайтый йлап Перевод: ты берешь в займы у меня деньгиЯ плачу, когда отдашь.Тим аурмай, ао йиламайПеревод: У кого не болит, тот не плачет. Что не дошло до греческого народа, не касалось его жизни, быта, что не шевелило ни ума ни сердца его - того в пословицах нет; а что вошло в быт греков добром или лихом, то мы находим в пословицах.Пословица – законченное суждение, а поговорка – это часть суждения, нечто недоговоренное, незаконченное. Пословица делает поучительный вывод, обобщает сказанное, а поговорка дает яркую, меткую оценку событию или человеку. Поговорки греков-урумов — нерасторжимые образные словосочетания, количество, которых в языке громадно. По своей сущности поговорки урумов это поэтическая форма слова: метафора, эпитет, определение.В селе Улаклы нам удалось записать 141 пословицу и поговорку от различных исполнителей. Пословицы и поговорки на различные темы: о дружбе, верности, смелости, жизни, труде, глупости, скупости, справедливости.О труде записано 12 поговорок и пословиц: о глупости и скупости – 40, о жизни-25, о верности–19, о справедливости – 23, о дружбе – 8, о чести – 22. Пословицы и поговорки, собранные в селе Улаклы, можно условно разделить на три группы: к первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском или украинском языках. Их можно легко перевести как на русский, так и на украинский язык.

Список литературы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………….................................... 4
ГЛАВА 1
Исторический обзор литературы по проблеме переселения греков в Приазовье………………………………………………..……………………….. 6
1. Исторические данные о переселении и дискуссии по этому по вопросу………………………………………………………..………………….. 6
2. Разделение урумских говоров Приазовья по характеру греческого субстрата………………………………...………………………..…………….. 19
ГЛАВА 2
Эпическое и лирическое традиционное творчество греков-урумов с. Улаклы……………………….………………………………………………….. 25
1. Эпическое творчество греков-урумов с. Улаклы…………………… 25
2. Традиционная вариативность песенного творчества………..…….. 28
2.1. Поэтическое варьирование в песне «Гурджуден Бешеве атлы йетишты»…………………………………………………………………………28
2.2. Поэтическая вариативная системность песни «Ой, хызым, хызым»…. 32
2.3. Традиционное варьирование в малых лирических жанрах - «чин», «душенька»……………………………………………………………………… 37
2.4. Пословицы и поговорки греков-урумов с. Улаклы и принципы их классификации………………………………………………………..………... 45
ГЛАВА 3
Праздничная обрядность и топонимика с. Улаклы………………….……….. 51
1. Свадебная обрядность и праздники в традиции греков-урумов с. Улаклы……………………………………………………………………………51
2. Топонимические предания……………………………….…………………. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………… 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………..…….. 70
АНОТАЦИЯ……………………………………………………………….……. 78
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………… 79
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020