Вход

Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 371659
Дата создания 08 января 2018
Страниц 12
Мы сможем обработать ваш заказ 19 октября в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
650руб.
КУПИТЬ

Описание

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.
Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.
СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общ ...

Содержание

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.
Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.
СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).

Введение

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.
Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.
СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общ ественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).

Фрагмент работы для ознакомления

Поведение и восприятие обусловлены культурными навыками нации. Изучение иностранных языков, поездка в другие страны, а тем более продолжительное пребывание в них расширяют культурный горизонт. Этому помогает и чтение книг по философии, психологии и иным аспектам других культур. При общении с носителями иных культур важно учитывать прочно устоявшиеся в этой нации философские, религиозные, политические убеждения. Нельзя грубо иронизировать по поводу этих убеждений или стремиться изменить их – убеждения или воззрения могут изменяться внутри самих культурных систем, но не воздействием извне. Творческая жизнь в средствах массовой информации станет содержательней, интересней, успешней, если авторы СМИ будут рационально включать в свои тексты элементы других культур, особенно при общении с жителями стран этих других культур.Абсолютно объективное описание национального стиля общения невозможно, однако все же следует учитывать наиболее распространенные, наиболее вероятные особенности мышления, восприятия, поведения. Речевой этикет – это функционально-семантическая универсалия, но практическое осуществление средствами массовой информации речевого этикета должно производиться с учетом своеобразия речевого поведения, правил общения, обычаев и ритуалов определенного региона или социума.Французов характеризует эстетический интеллектуализм, им привычно культивировать разум и умело находить подобающую форму для разумных суждений. Французам свойственна врожденная вежливость (часто не замечаемая иностранцами), презрение к посредственности, масштабность мышления и предпочтение идей фактам. Поступающую информацию они оценивают с точки зрения здравого смысла, реагируют на нее не событийно, но рассудительно. Французы прекрасно знают и чувствуют, что именно слово может быстрее внедриться в сознание, чем какой-либо другой семиотический знак. Французский язык – самый точный язык в мире, аналитический словарь француза приспособлен к быстрым движениям мысли. Суждения француза лишены неопределенных словечек и безличных оборотов, они решительны и прямы, безжалостно следуют логике – этого же ждет француз и от своего собеседника. Французу важно при общении соблюдение определенных формальностей, важны стиль, внешний вид и даже «сексапильность» собеседника. Логическая подача материала должна обязательно сочетаться с образностью и присутствием личного оттенка в изложении событий; особенно ценны уместные ссылки на Францию. Француз всегда готов к активному взаимодействию. Такую же позицию занимают итальянцы и испанцы.Итальянцы, испанцы и другие жители средиземноморского региона обращают внимание на красноречие и живость собеседника, его риторические приемы, особенности его ориентации на личный контакт со слушателем. Для них существенны темп, тембр, громкость речи и игра этими свойствами во время общения; как правило, они хотят, чтобы после получения новой информации можно было бы поговорить и «вне темы». Итальянский потребитель привык к броской, оригинальной рекламе, что связано с давними традициями изобразительного искусства мастеров. При общении с итальянцами (и испанцами) есть смысл делать упор на эмоции, переживаемые вами в данный момент, ибо именно этим нациям свойственно сопереживание. Смысл высказывания должен освещаться эмоционально-конкретно, иначе он может оказаться не воспринятым.Англичане пользуются своим языком иначе: они прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичанином закреплены такие характеристики, как сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. Англичане – гении традиции, и ритуал вежливого поведения и почтительного обхождения есть традиционное уважение к строю Целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника, при этом ему важно знать, из каких источников появилась излагаемая информация, он признает только надежную информацию, изложенную в традиционных формах, но по возможности с включением юмора.Юмор, но еще и шутки будет ценить и американец, но для него важна наиболее современная форма подачи материала, включение в текст стереотипных рекламных формул наряду с новыми авторскими, запоминающимися фразами. Американец оценит также уловки ведущего диалог с целью навязать слушателю свое отношение к излагаемым событиям. При общении с американцами нужно иметь в виду, что у этой нации общечеловеческие идеалы зачастую слишком заслонены этикой деловых отношений, однако, общаясь с молодой американской аудиторией, нельзя не учитывать, что молодежь восстает против чрезмерной практичности, расчетливости, приводящей в окончательном итоге к слепому стяжательству.И британский, и американский варианты английского языка – прекрасное средство мозгового штурма благодаря богатству словарного состава и разных смыслов одного слова, что дает возможность обильно употреблять двусмысленности и придумывать слова на ходу.Немецкий язык характеризует известная тяжеловесность и педантичность, строго дисциплинированная и логичная структура длинных составных слов для выражения сложных понятий. Немцу свойственна концентрация внимания на важных проблемах и продуманный отбор весомых ключевых слов для выражения соответствующих понятий. Немец исключает какие-либо шутки, он высоко ценит качество информации солидной компании или фирмы, он обращает внимание на контекст, в котором подается свежая информация, привычно делит текст на начало, середину, конец. Немец обычно не готов принять и оценить позицию автора: по фактам информации он формирует свое собственное отношение к ней.Скандинавы, особенно шведы, привыкли сводить мелочи к минимуму, докапываться до существа дела и предельно кратко формулировать его. Речь в общении со скандинавами должна быть немногословна, состоять из простых и коротких, насыщенных ключевым содержанием высказываний. Финский язык более красноречив и цветист, чем шведский, датский или норвежский, с финном можно использовать все разновидности словесного юмора. Но финн, как и остальные скандинавы, будет ожидать, что суть высказывания строго ориентирована на факты, сжата и хорошо продумана.В общении с арабами полезны отношения, лишенные официальности, известная интимизация, непринужденность дружеских связей. Здесь особенно полезно использование нестандартных стилистических фигур (чем образнее, тем лучше), вводных слов и предложений. Во имя большей образности не страшны сложные синтаксические конструкции.Японцу важна в первую очередь вежливость собеседника и ориентация на согласие со слушателем, он ценит уважение автора передачи к своему зрителю. Особенно охотно он принимает спокойное изложение информации, обращает внимание на то, хорошо ли одет его собеседник, соблюдает ли он необходимые формальности общения, поддерживает ли имидж органа, от имени которого ведет вещание. Во время наблюдения за реакцией ваших слушателей/зрителей или обсуждений с ними вашей творческой продукции следует иметь в виду, что у японцев сами по себе слова и предложения не передают полного смысла сказанного. То, что японцы хотят сказать и что они чувствуют, обозначается помимо собственно речи манерой обращения к собеседнику: улыбками, паузами, вздохами, невнятным ворчанием, кивками головой и движениями глаз.Ни в одной восточной стране не выносят эгоцентричной речи. Ни хвастовство, ни самореклама в этих регионах неприемлемы, поэтому громко заявлять о достоинствах своей информации, а тем более о себе самом однозначно не рекомендуется. Центральными аспектами восточной психологии являются учтивость, терпеливость, гармоничность и прагматизм. Хорошо известна японская учтивость, но принципы уважения, почтительности, расположения, близости и соответствующие этим принципам и чувствам формулы речевого этикета достаточно распространены и в других странах Востока (например, в пособии по речевому этикету таиландского языка описание разработанной для употребления в разных жизненных обстоятельствах системы местоимений занимает 64 страницы).

Список литературы

Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Увеличение разнообразных международных культурно-информационных связей происходит в нарастающем темпе. В ходе обсуждения идей и точек зрения разных стран по одному и тому же вопросу даже при достаточно близком переводе возникают проблемы, связанные с разным использованием различными нациями своего языка.
Естественна и понятна борьба против имеющего и ныне место дисбаланса новостей в международных обменах, против информационного империализма (и, как следствие, культурного колониализма). Менее понятно недостаточное внимание к формированию средствами массовой информации межнациональных качеств у национальных языков.
СМИ в силу однородности жанров их текстов в разных регионах мира являются наиболее надежным средством общественного согласия (естественно, при соблюдении других условий, сглаживающих социальные противоречия в межнациональных конфликтах).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021