Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
371313 |
Дата создания |
08 января 2018 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Реферат посвящен общему разбору понятий "билингвизм", "диглоссия" и "интерференция", а также определению основных отличий между ними. Подобрано много примеров на каждое из описываемых явлений.
Нижний Новгород, 2015 год. Оценка 10/10 ...
Содержание
Понятие диглоссии было введено в 1959 г. американским языковедом Чарльзом Фергюсоном, который определил данное явление как ситуацию, при которой члены одного и того же языкового сообщества, владеющие разными коммуникативными подсистемами (языками, диалектами и стилями), пользуются то одной, то другой подсистемой в зависимости от социальных функций общения. А лингвистический энциклопедический словарь, отталкиваясь от дефиниции, предложенной Фергюсоном, даёт определение диглоссии как «одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в различных функциональных сферах». В отличие от билингвизма диглоссия как социолингвистическое явление характеризуется обязательным оцениванием говорящим используемых им языков по шкале «высокий — низкий». Встречаются ситуации, когда родной разговорный язык является для народа «низким», а родственный язык – «высоким». Примером этому может послужить соотношение церковнославянского и русского языков в допетровской Руси. Компонентами диглоссии могут быть как разные языки (к примеру, русский и французский языки в российском дворянском обществе XVIII в.), так и разные формы существования одного языка (к примеру, классический литературный арабский язык в странах Магриба и местные арабские диалекты) и даже разные стили языка (здесь следует опираться на теорию трёх «штилей» М.В. Ломоносова). При этом могут иметь место языковые ситуации, при которых существуют многоязычие и функциональная стратификация языков, но отсутствует диглоссия, как, например, в странах Западной Африки.
Введение
В настоящее время условия жизни общества любого государства тесно сопряжены с всё повышающимся уровнем миграции населения. Основной предпосылкой к смешению национальностей и, следовательно, языков и культур служит тенденция глобализации общемирового пространства. Однако обращаясь к истории, мы можем наблюдать, что процесс интеграции языков наблюдался, например, при переходе общества из доклассового состояния на следующий «уровень». По мере укрупнения различного рода общин появляется стимул к объединению, обмену, сближению и смешению, что непосредственно сказывается на развитии языков. Таким образом, можно сделать вывод, что двуязычие и другие явления, связанные с одновременным присутствием в обществе нескольких языков, есть то, что существовало, возможно, на протяжении всей жизни обще ства.
Однако по мере развития тенденции глобализации проблема полилингвальных ситуаций становится всё более распространенной и заметной. Об этом свидетельствует не только множество научных исследований, проводимых в последние десятилетия, но и очевидные факты, связанные как с людьми, владеющими несколькими языками, так и, например, с дифференциацией языкового обслуживания различных сфер жизни общества. Данные факты будут пояснены и детализированы в соответствующих разделах реферата, а именно, речь будет идти о явлениях билингвизма, диглоссии и интерференции
Фрагмент работы для ознакомления
Так, в лингвистике данное явление рассматривается в связи с текстом. Билингвизм исследуется в социологии, где особое внимание уделено проблемам, связанным с местом двуязычного человека или коллектива в социуме. В психологии билингвизм рассматривается с точки зрения механизмов производства речи, а в психолингвистике – с позиции соотношения текста и механизмов речи. Принято считать, что вышеперечисленные связаны с изучением двуязычия непосредственно. [14] Билингвами называют людей, владеющих двумя языками, а тех, в чьём распоряжении находятся более двух и более трёх языков, называют полилингвами и полиглотами соответственно. Здесь нельзя не упомянуть важное замечание профессора Михайлова М.М. о том, что двуязычие является владением двумя генетически разными средствами общения. Важность факта неоднородности используемых коммуникативных средств можно доказать методом «от противного»: если определить двуязычие как владение генетически одинаковыми средствами общения, то получится, что к билингвизму относится и владение двумя разными стилями одного литературного языка, а это не является истиной. Более того, по словам Михайлова М.М., «двуязычие не обязательно предполагает владение двумя литературными языками, оно может быть сведено к владению двумя диалектами, если они относятся к двум разных национальным языкам или, для более ранних эпох, восходят к разным источникам». [5] Особый интерес представляет классификация билингвизма, которую словарь социолингвистических терминов проводит по неcкольким критериям:По уровню взаимодействия языковых систем в сознании говорящего:координативный (две языковые системы существуют в сознании говорящего параллельно, не смешиваются при речевой коммуникации и используются одинаково эффективно);субординативный (преобладающая роль одного языка и при этом значительная интерференция другого).По количеству билингвов:групповой (коллективный, массовый);индивидуальный.По признаку возраста, в котором был усвоен второй язык:ранний (первичный, от рождения);поздний (вторичный, приобретенный).По добровольности позднего билингвизма:элективный (индивид решил стать билингвом по собственному желанию);в силу обстоятельств (вынужденный переход к двуязычию для выживания в новой языковой среде).По уровню языковой компетенции билингва:сбалансированный (равноценный);несбалансированный (доминантный).По соотношению двух языков:горизонтальный (владение двумя дальнородственными языками с одинаковым социолингвистическим статусом);вертикальный (владение не только литературной формой языка, но и его диалектом или родственным ему языком).По характеристике функциональной направленности языков:симметричный (равноправность языков);асимметричный.По преобладающим навыкам и видам речевой деятельности говорящего:активный (умение понимать язык, говорить и писать на нем);пассивный (понимание языка, но неумение писать и/или говорить на нем);нереализованный (неиспользование языка активно, но сохранение понимания).По способу освоения второго языка:естественный;искусственный («школьный»).В групповом билингвизме – по количеству контактирующих коллективов, владеющих двумя языками:двусторонний (обе контактирующие группы владеют двумя языками);односторонний (только одна из контактирующих групп владеет двумя языками).По характеристике внутренних и внешних связей социального коллектива:межгрупповой;внутригрупповой. По характеристике этапов смены языка:начальный;остаточный (процесс ухода второго языка из употребления).илипрогрессивный;регрессивный.[12] Безусловно, приведенная выше классификация очень информативна и полезна, однако нельзя не обратить внимание на виды двуязычия, выделенные академиком Л.В. Щербой в его работе «Языковая система и речевая деятельность»: чистое двуязычие и двуязычие смешанное. Чистое двуязычие возникает в ситуации, когда в его основе лежат социальные группы, взаимно исключающие друг друга. Таким образом, два языка никогда не встретятся, ведь их носитель принадлежит к взаимно исключающим друг друга группам, а потому ситуация, в которой два языка могут быть употреблены вперемешку, невозможна. Примером чистого двуязычия может быть ситуация, при которой дети учатся в школе на одном языке и на нем же общаются с товарищами, а дома употребляют другой язык при общении с родителями, т.к. последние понимают только этот язык. Преимущества чистого двуязычия Л.В. Щерба видит в выгоде при изучении иностранных языков, т.к. в этом случае второй язык почти не подвержен деформирующему влиянию первого языка и максимально успешно выполняет свою непосредственную задачу. К недостаткам же данного типа двуязычия относятся практически трудности в его достижении, отсутствие образовательного значения (подробнее об этом – в описании смешанного двуязычия), а также, по мнению некоторых специалистов, общее недоразвитие речи у детей с низкими умственными способностями, что, однако, до сих пор вызывает много споров. Смешанное двуязычие, напротив, возникает, когда «две социальные группы в той или иной мере покрывают друг друга», что ведет к постоянному переходу носителей от одного языка к другому, иногда незаметному для самих билингвов. Такая ситуация возможна, например, когда все члены одной семьи принадлежат к одной социальной группе, но в силу особенностей своей работы входят и в другую. Пересекаясь друг с другом в разных окружениях, члены семьи начинают употреблять два языка вперемежку, не проводя между ними групповых границ. В исключительных случаях смешанного билингвизма у людей создается фактически единый язык, в котором любое понятие имеет два способа выражения, т.е. такой язык имеет две формы. В этой ситуации носители не испытывают никаких затруднений при переходе от одного языка к другому, т.к. обе системы полностью соотнесены. Колоссальное преимущество смешанного билингвизма Л.В. Щерба видит в возникновении условий, благоприятствующих сравнению. По мнению академика, именно детальное сравнение разных языков способствует «освобождению мысли из плена слова», а следовательно, повышению сознательности, культурного и образовательного уровня. Более того, языки отражают мировоззрение той или иной социальной группы. Л.В. Щерба говорит даже о том, что можно завидовать тем народам, которые в силу обстоятельств вынуждены идти на двуязычие, в то время как другим приходится создавать его искусственно. [2] Отдельным явлением в области двуязычия является билингвизм глухих, т.е. владение двумя языками – жестовым и словесным. Само явление такого билингвизма возможно, т.к. жестовый язык представляет собой самостоятельную лингвистическую систему, полноценный язык со своей грамматической и лексической структурой. Зачастую глухие дети сначала овладевают жестовым языком, а словесный язык усваивают в образовательных учреждениях. Данный процесс может идти и параллельно, т.е словесный и жестовый языки могут усваиваться одновременно. Такая ситуация распространена в семьях глухих родителей. В семьях же слышащих родителей глухой ребенок в первую очередь усваивает словесный язык, и только позднее приобретает навыки жестового языка. В современном мире билингвизм среди глухих достаточно широко распространен. Но встречается множество случаев отсутствия билингвизма, когда глухой ребенок владеет только одним языком: либо словесным, либо жестовым. [15] Приводя практические примеры, не следует, пожалуй, заострять внимание на индивидуальном билингвизме, т.к. нетрудно представить себе, например, ребенка, переехавшего с родителями в другую страну - такие примеры встречаются повсеместно с современном обществе. Больший интерес представляет двуязычие на различных территориях:Парагвай. В данной стране официальным языком признан испанский, но практическим языком общения внутри страны является язык индейцев гуарани, распространенный среди рабочих и торговцев и к которому часто прибегает даже официальная пропаганда. [5]Эльзас. Здесь двуязычие объясняется историческими причинами, т.к. данный регион попеременно входил в состав Франции и Германии, что вынуждало жителей ориентироваться на языки обеих стран. [5]Россия. Билингвизм распространён в различных республиках (Чувашия, Татарстан, Якутия и т.д.) и характеризуется ситуацией, когда городское население постоянно говорит на русском языке, но может иметь некоторые знания языка коренного народа, а сельские жители, наоборот, используют преимущественно родной язык этноса, а навыки владения русским языком низкие. От приведенных выше примеров логично перейти к детальному исследованию особого варианта билингвизма – диглоссии.Диглоссия Понятие диглоссии было введено в 1959 г. американским языковедом Чарльзом Фергюсоном, который определил данное явление как ситуацию, при которой члены одного и того же языкового сообщества, владеющие разными коммуникативными подсистемами (языками, диалектами и стилями), пользуются то одной, то другой подсистемой в зависимости от социальных функций общения. [6], [9] А лингвистический энциклопедический словарь, отталкиваясь от дефиниции, предложенной Фергюсоном, даёт определение диглоссии как «одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в различных функциональных сферах». В отличие от билингвизма диглоссия как социолингвистическое явление характеризуется обязательным оцениванием говорящим используемых им языков по шкале «высокий — низкий». Встречаются ситуации, когда родной разговорный язык является для народа «низким», а родственный язык – «высоким». Примером этому может послужить соотношение церковнославянского и русского языков в допетровской Руси. Компонентами диглоссии могут быть как разные языки (к примеру, русский и французский языки в российском дворянском обществе XVIII в.), так и разные формы существования одного языка (к примеру, классический литературный арабский язык в странах Магриба и местные арабские диалекты) и даже разные стили языка (здесь следует опираться на теорию трёх «штилей» М.В. Ломоносова). При этом могут иметь место языковые ситуации, при которых существуют многоязычие и функциональная стратификация языков, но отсутствует диглоссия, как, например, в странах Западной Африки. [13] Существует два основных отличия диглоссии от билингвизма:Диглоссия характеризует социальную языковую многосторонность, а билингвизм – индивидуальную;Билингвизм всегда характеризуется владением двумя самостоятельными языками, а не формами одного и того же языка, что относится к диглоссии. Основные характеристики и особенности диглоссии представлены в работе «Подъем и спад этнического возрождения» («The rise and fall of the ethnic revival») американского социолога и лингвиста Джошуа Фишмана, где он обозначает «высокий» язык термином «Н-язык», а низкий – термином «L-язык». [10] Различия между указанными выше типами языков можно представить в следующей таблице:H-язык («высокий»)L-язык («низкий»)По сферам применениянебытовые речевые ситуации и «высокие» сферы применения: наука, религия, образование и т.д.бытовые речевые ситуации и «низкие» жанры художественной литературыПо престижности в сознании обществапрестиженменее престиженПо объему литературного наследияобычно больший объём из-за большей длительности или размера территории его обращенияобычно меньший объёмПо характеру овладенияискусственное, внесемейное, «школьное» овладениеестественное овладениеПо степени кодифицированностивысокая кодифицированность в силу более интенсивного обращения в письменной культуренизкая кодифицированность Различные отношения между H-языком и L-языком порождают различные диглоссные ситуации:Диглоссия родственных языков, которую можно также подразделить на два вида, отличающихся некоторыми нюансами:H-язык – «классический», L-язык – разговорный.Пример: классический арабский и местный разговорный диалект.H-язык – официальный, литературный язык, L-язык – разговорный.Пример: немецкий язык и швейцарский диалект немецкого.
Список литературы
1. Алферова Г. А. Проблемы билингвизма в современном обществе / Г. А. Алферова, С. В. Луцкая // Молодой ученый. — 2015. — №7.3. — С. 2-3.
2. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Ред. Л. Р. Зиндер, М. И. Матусевич; Акад. наук СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. — 427с.
3. Вишневская Г. М. Билингвизм и межкультурная коммуникация // Вестник Ивановского государственного университета. – 2001. – С. 67.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
5. Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
6. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л. П. Крысина, Д. Н. Шмелёва. М: Наука, 1976.
7. МечковскаяН. Б. Социальная лингвистика. М., 2000
8. Хауген Э. Языковой контакт / Новое в лингвистике. - Вып. 6. - М., 1972. - С. 61-80
9. Ferguson Ch., Diglossia, «Word», 1959, v. 15, № 4.
10. Fishman J.A. The rise and fall of the ethnic revival. - Walter de Gruyter, 1985 – p.40
Словари
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
12. Словарь социолингвистических терминов. — М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. 2006.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
Интернет-источники
14. Фонд знаний «Ломоносов» [Интернет-портал]. URL: http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127453:article#r5_1 (дата обращения: 31.10.15)
15. Межрегиональная организация «Объединение слабослышащих» [Офиц. сайт]. URL: http://www.sluhnet.ru/info.phtml?c=24&id=952 (дата обращения: 8.11.15)
16. Социо.ру – социологический портал [Интернет-портал]. URL: http://s0ci0.ru/osnovnye-ponyatiya-sociolingvistiki/74-diglossiya-i-dvuyazychie.html (дата обращения: 7.11.15
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00414