Вход

Логико-семантический анализ глагола в конкретном английском художественном произведении

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 370590
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 100
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Лингвистические методы исследования концепта предположения
1.1 Концептуальная картина мира
1.2 Языковая картина мира
1.3 Функционально-семантическая категория модальности и концепт предположения
1.4 Лексико-семантическая группа средств выражения концепта предположения
Выводы по главе I
Глава II. Способы вербализации концепта «предположение» в английском оригинальном тексте (R. Chandler «Farewell, My Lovely») и русском переводе
Заключение
Библиография
Художественная литература

Введение

Логико-семантический анализ глагола в конкретном английском художественном произведении

Фрагмент работы для ознакомления

В данной работе были использованы следующие методы исследования:
1. описательный;
2. логико-семантический,
3. метод количественного анализа.
Объектом исследования стал роман Р.Чэндлера «Прощай, любимая!». Кроме того, были использованы примеры из работ российских и зарубежных лингвистов, приведённых в библиографии, а также электронный словарь ABBYY Lingvo 9.0.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме использования модальных глаголов для выражения возможности и/или вероятности осуществления чего-либо в прошлом, настоящем или будущем.
Новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом специфики употребления модальных глаголов в тексте художественной литературы.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные решения могут быть использованы на занятиях по теоретической и практической грамматике английского языка и переводоведению.
Заключение
В современном английском языке существует ряд способов выражения предположения. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом.
Предположительность могут выражать и такие модальные слова как perhaps, maybe, probably, possibly. Многие лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция – функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд. Возникает вопрос, как рассматривать эти единицы, синтаксическая позиция которых не даёт информации относительно их морфологической природы. Представляется, что здесь возможны два решения: или они являются особыми модальными словами, или это наречия, способные функционировать наряду с модальными словами. Некоторые зарубежные и русские лингвисты считают, что данные слова являются наречиями, втянутыми в поле модальных слов, не переставая быть наречиями. Другие же лингвисты твёрдо убеждены в том, что такие слова как perhaps, maybe, probably, possibly следует относить группе модальных.

Список литературы

1.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1966. – 245с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 24-35.
6.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
7.Беляева М.А. Грамматика английского языка. М.,1984. – 254с.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. С.- Пб, Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 220 с.
11.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
13.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. С. 64-72.
15.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 197с.
16.Гачев Г.А. Национальные образы мира. М.,1988. -168с.
17.Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. М., Академический Проект, 2004. 368 с.
18.Гриненко Г. В. Логико-семантический анализ сакральных текстов и сакральной коммуникации. Автореферат дисс. на соиск. уч. ст. д. фил. н. М., – 2000.- 37с.
19.Грифцова И. Н. Проблема отношения языка и реальности: логико-семантический анализ Автореферат на зв. к. фил.н. МГУ, 1981.- 18с.
20.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 286с.
21.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. 342с.
22.Зверева Е.А., Труевцева О.Н., Щукарёва Н.С. Модальные глаголы в английском языке. М., 1967. – 264с.
23.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 296с.
24.Ильин И.П. Словарь терминов французского структурализма // Структурализм: "за" и "против". - М., 1975. - С. 450-461.
25.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
26.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
27.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 197с.
28.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн., 1973. -215 с.
29.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. МГУ, 1993 .- 186с.
30.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
31.Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 17-25.
32.Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000. С. 43-49.
33.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495с.
34.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
35.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 24-54.
36.Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982.
37.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004. — 792 c.
38.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
39.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
40.Логический словарь: Дефорт/Под ред. А. А. Ивина, В. Н. Переверзева, В. В. Петрова.—М.: Мысль, 1994.—268 c.
41.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.
42.Маркин В. И. Логико-семантический анализ внутренних модальностей. Автореферат на зв. к фил.н. М.,1984.- 23с.
43.Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/Под редакцией И. А. Стернина. - Воронеж, 2001. - с. 182.
44.Минченков А.Г. Дискурсная частица: Анализ переводческих соответствий в английском и русских языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб, 1999. -18 с.
45.Мистрюкова Е. В. Средства репрезентации концептов «мужественность» и «женственность» в современном английском языке. Самара, 2005. – 24с.
46.Мулуд Н. Современный структурализм. М.,1973. – 242с.
47.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-45.
48.Пеше М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 302-336.
49.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
50.Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 198 с.
51.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. – 154с.
52.Разлогова Е.Э. Логико-семантический анализ естественного языка (на примере глаголов с пропозициональным актантом, перформативных глаголов и качественных прилагательных). Автореферат на зв. к. фил.н. М., 1985. – 28с.
53.Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство. //Лингвистический Энциклопедический Словарь. М.,1990. С. 87-88.
54.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416с.
55.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216с.
56.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
57.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
58.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.
59.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С. 42-51.
60.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
61.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
62.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. 990 с.
63.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. – 187с.
64.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
65.Стернин И. А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
66.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 24-46.
67.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 186с.
68.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968. – 342с.
69.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
70.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. М., 1995. С. 232.
71.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. – 232с.
72.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). М.: Высшая школа, 1989б. С. 31-40.
73.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
74.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 265р.
75.Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. – 286р.
76.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. -275р.
77.Langacker R. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.l. Theoretical Prerequesites. Stanford: Stanford University Press, 1987. – 342р.
78.Wierzbicka A. Semantic Primitives. Frankfurt, 1972. – 364р.
79.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 327р.

Художественная литература
1.Chandler R. Farewell, My Lovely. M., 2000.
2.Чандлер Р. Прощай, моя красотка. / http://chandler-rejmond.viv.ru/cont/my_beaty/1-77.html

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00434
© Рефератбанк, 2002 - 2024