Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
369834 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
76
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования. Используемая система терминов
1.1 Коммуникативно-прагматические принципы построения речи партнеров по бизнесу
1.2 Понятие делового общения
1.3 Понятие информативного общения
1.4 Существующие жанры делового общения
ВЫВОДЫ
Глава 2. Типы деловых ситуаций и их синтаксические маркеры
2.1 Ситуации установления речевого контакта
2.2 Ситуации поддержания речевого контакта
2.3 Ситуация прекращения делового контакта
ВЫВОДЫ
Глава 3. Синтаксические средства выражения контактоустанавливающих и контактосохраняющих стратегий и тактик
3.1 Обращения и их роль в деловом общении
3.2 Функционирование побудительных предложений в деловом общении
3.3 Безличные предложения
3.4 Функции вводных слов и словосочетаний в деловом общении
3.5 Неполных предложений
3.6 Роль сложноподчиненных предложений в деловом общении
ВЫВОДЫ
Заключение
Литература
Введение
Функционирование атрибутивных синтаксических конструкций в речи партнёров по бизнесу.
Фрагмент работы для ознакомления
Материалом исследования послужили ситуации, взятые методом сплошной выборки из научно-публицистической литературы на русском, языке и переводные тексты деловых бесед на китайском языке.
Методы, применяемые в работе: метод контекстуального анализа, сопоставительный, описательный (для характеристики и оценки языковых фактов), методы анализа диалогического текста,
Методологическая база исследования основывается на положении о фатической сущности языка, которая находит свою реализацию в диалогической активности говорящей личности, обусловленной в значительной степени функциональной целеустремленностью речевого действия на адресата.
Результаты работы могут быть использованы при разработке курсов перевода «Стилистика», «Деловая речь».
Актуальность темы заключается в том, что расширяются экономические и культурные отношения между Россией и Китаем, что требует исследования наиболее успешных коммуникационных стратегий и тактик для достижения полного понимания и сотрудничества.
Заключение
Решение вопроса об использовании определенных (в контексте МК) синтаксических конструкций в речи партнёров по бизнесу и по речи любого делового человека связано с рядом лингвистических, социолингвистических, психологических проблем. Речь делового человека проявляется в деловом общении, в деловой беседе. А деловое общение может происходить в разных сферах общественной жизни: культурной, образовательной, профессиональной. Тогда перед нами встала задача: проанализировать научную литературу по теории делового общения и выявить особенности делового общения в широком понимании этого слова и те факторы, которые влияют на характер, структуру и типы делового общения, основные жанры делового общения, ситуации, а также лингвистические особенности делового общения и сравнить с деловым общением в Китае.
Актуальность данной темы обусловлена, во-первых, интенсивным развитием российско-китайских отношений в области экономики, образования, культуры в настоящее время и необходимостью вести деловые переговоры. А для получения успешного результата в переговорах нужно знать как ведут деловую беседу в России и в Китае. Во-вторых, необходимость в обучении русскому языку обращать внимание на понимание синтаксических языковых средств.
В своей работе я проанализировала научную литературу по теме деловое общение в России т китайское деловое общение, сопоставила речевое поведение русских и китайских партнёров по бизнесу.
В результате были сделаны следующие выводы.
Деловое общение – это искусство, позволяющее войти в контакт с партнерами по бизнесу, преодолеть личные предубеждения, неприятие того или иного контрагента, достичь желаемого коммерческого результата. Под деловым общением понимается любое общение на деловую тему, способствующее решению поставленных задач собеседниками.
Любая деловая встреча сопровождается обменом знаками внимания. Характер знаков определяется доминирующей установкой, сформировавшейся еще до начала встречи: чего хочет партнер? чего хочу я? как видятся перспективы дальнейших контактов?
Чаще - это взаимный интерес и как следствие внимательность, терпимость и искреннее стремление к согласию. Реже - настороженность, недоговоренность, взаимные упреки. Если в ходе деловой встречи используются позитивные действия, то проблема решается в русле спокойного делового обсуждения вопросов. Когда же с первых минут встречи преобладают негативные знаки – ничего позитивного из нее не получится.
Любой деловой человек, планирующий деловую встречу, имеет определенный, удовлетворяющий его набор знаков внимания. Как правило, он использует этот набор в ходе очередной встречи и считает само собой разумеющимся, что такую же совокупность знаков должны проявить другие по отношению к нему самому. В любой ситуации деловой человек как бы взвешивает встречный поток, сознательно или подсознательно контролирует каждый позитивный, негативный или нейтральный знак внимания, адресованный ему.
Противоречивое чувство испытывает деловой человек, поставленный перед фактом несоответствия желаемых и действительных знаков. Поэтому каждый деловой человек должен в совершенстве владеть навыками ведения беседы, использовать те приемы в речи, которые помогут сгладить возникающие противоречия.
Подводя итог настоящей работы можно сделать следующий вывод:
Во-первых, деловые люди должны быть компетентны в ведении правильной деловой беседы или переговоров, обладать достаточными коммуникативно-речевыми навыками. Для установления контакта в деловой речи в русском языке используются обращения вежливой формы, подобное также происходит и в китайском языке, но там обращения имеют более распространённые структуры. При применении любой формы обращения следует помнить, что оно должно демонстрировать уважение к человеку, учитывать пол, возраст и конкретную обстановку. В китайском языке необходимо вносить в обращение точное наименование и подробное перечисление официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности. В китайском реже используются односоставные конструкции, в частности, безличные, определённо-личные или неопределённо личные предложения, по сравнению с русским языком. В этом языке деловая речь более клишированная и характеризуется частым использованием стандартных синтаксических образований. Это относится и к использованию сложных предложений.
Во-вторых, необходимость формирования коммуникативно-речевой компетенции у деловых людей как гуманитарных, так и технических специальностей обусловлена тем, что сегодня неотъемлемой частью любой профессии является общение в социокультурной, деловой, профессиональной сферах, поэтому каждый работник, а особенно работники высшего звена, должны быть компетентны в области коммуникативно-речевой практики.
В-третьих, овладение видами речевой деятельности и лексико-грамматическими средствами их воплощения в учебно-научном, деловом, профессиональном общении развивает коммуникативную компетентность, помогает эффективному установлению и поддержанию необходимых социальных контактов.
В-четвёртых, изучение речевого поведения делового человека (и использование им тех или иных синтаксических конструкций) в настоящее время требует обращения к различным дисциплинам, изучающим язык в коммуникации:
- социолингвистика,
- коммуникативистика,
- теория речевых актов,
- теория дискурса и т.д.
Актуализация косвенных смыслов в диалогической речи на уровне как инициирующей, так и реагирующей реплики сопряжена с таким феноменом как персонализация речевого взаимодействия. При этом проявляется фатическая функция языка, ориентация данного взаимодействия на контакт с собеседником. Формой реализации фатической функции языка предстает продуцирование говорящей личностью различных коммуникативных стратегий благополучного, с ее точки зрения, разрешения речевого контакта с адресатом. Результатом таких стратегий, реализуемых посредством косвенных речевых актов, предстает модель диалогического взаимодействия, определяемая степенью «тяжести» возлагаемого на адресата задания, степенью его ответственности за собственное речевое действие.
Косвенные речевые акты в процессе реализации фатической функции языка на уровне диалогической речи выполняют следующие функции:
● контактоустанавливающую;
● выражение стремления к контакту;
Список литературы
Литература
1.Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человек. – М.: Добросвет- 2000. – 231с.
2.Валгина Н.С. Синтаксис русского языка. М.: АГАР, 2000. – 416с.
3.Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (кит.)
4.Ветров П.С. Фразеология китайского языка. Синтаксис и стилистика. М. 2007. - 368 с.
5.Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.
6.Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение, 1973. – 190с.
7.Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В.Падучевой. М., 1975. – 110-128 с.
8.Гу Хунфей. Лингвистические основы устного двустороннего перевода: русский-китайский. М,: 2002. - 128 с.
9.Дашевская Г.Я. Китайский язык для делового общения. М., 2007. – 351 с.
10.Дашевская Г.Я. Кондрашевский А.Ф. Китайский язык для делового общения. М., 2003. – 325 с.
11.Дурново Н.Н., Грамматический словарь. Грамматические и лингвистические термины. М.: Флинта, 2000. – 184 с.
12.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.- 254с.
13.Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 Ваймао Ханьюй. – 424 с. (кит.)
14.Ляхтеэнмяки М. Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах// Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999.
15.Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997
16.Малеева В.Е.. «О функциях диалогического дискурса»//В.Е. Малеева, Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 30 июня – 5 июля 2003 г. Круглые столы: сборник докладов и сообщений
17.Мицич П. Как проводить деловые беседы. М.: Экономика, 1987 – 207 с.
18.Романов А.А. Управленческая коммуникация. Тверь: АО Тверьэнерго, 1996.- 460 с.
19.Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990
20.Сусов И.П.. История языкознания: Учебное пособие для cтудентов старших курсов и аспирантов./ Иван Павлович Сусов, Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. – 378с.
21.Торлакян, С.А. Проблема выявления информационно-когнитивной системы в диалогическом дискурсе // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. А.А. Ворожбитовой. – Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. – Вып. 10. – С. 156-164.
22.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. С.94-98.
23.Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (кит).
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00435