Вход

Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 369745
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 64
Мы сможем обработать ваш заказ 20 января в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 010руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3. Концептуальная картина мира
1.4. Национально-культурные реалии
1.5. Межъязыковая интерференция
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика англоязычной картины мира в США
2.1. Особенности в области орфографии
2.2. Заимствование активной или нормативной лексики
2.3. Заимствования в американской фразеологической картине мира
2.4. Заимствование национально-культурных реалий из других регионов мира
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари

Введение

Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты

Фрагмент работы для ознакомления

Цель нашей работы заключается в выявлении особенностей взаимопроникновения других территориально обусловленных разновидностей английского языка и других языковых картин мира в американский вариант английского языка.
В данной работе мы концентрируем свое внимание главным образом на решении следующих задач:
1. уделить внимание культуре как важному элементу языка,
2. охарактеризовать языковую и концептуальную картины мира,
3. определить понятие национально-культурных реалий,
4. описать межъязыковую и внутриязыковую интерференцию, рассмотрев в хронологическом аспекте различные точки зрения, касающиеся этой проблемы,
5. рассмотреть особенности различных вариантов языка, связанные с орфографией и состав часто использующейся лексики,
6. сравнить характер проникновения различных вариантов английского языка в его американский вариант в области национально-культурных реалий, общеупотребительной лексики и фразеологии.
Говоря о теоретической и практической ценностях данной работы, следует подчеркнуть, что данная работа будет содействовать углублению и обобщению лексикологических знаний вообще и может быть использована на практических занятиях со студентами при обучении практике общения на американском варианте английского языка и технике перевода.
Заключение
Проблема языковых контактов является одной из центральных в современной лингвистике. Языки живут и развиваются в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами и подсистемами, например, британским и американским вариантами английского языка.

Список литературы

Список использованной литературы

1.Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. - 215 с.
2.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л., 1966. – 387с.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. -С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
5.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. -104с.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Просвещение, 1975. - 240 с.
7.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
8.Бодуэн де Куртене И.А. К практике международных искусственных языков // Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Ан СССР, 1963. - Т.II.- С. 360-398.
9.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
11.Вайнрайх У. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1979. – 256с.
12.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
13.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
14.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. —416с.
15.Виноградов В.А. Интерференция //Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 197.
16.Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь - М., 1990. - C. 234.
17.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
18.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
19.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997. – 312с.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. - М.,1988. – 225с.
21.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М., 1985. – 398с.
22.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации - СПб.: РГПУ им. А.И.Герцена, 1998. - 229 с.
23.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. - 477с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
26.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: МГУ, 1993 . – 388с.
27.Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 82-194.
28.Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: К 45-летию научной деятельности Е.А. Земской: Сб. науч. ст. - М.: Наследие, 1998. - С. 196-201.
29.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М., 1996. -С. 90-93.
30.Кузнецова И. Н. О лексической интерференции в одном и разных языках // Вестн. Моск. ун-та. – Сер. 9. Филология. – 1997. – №1. – С. 43 – 51.
31.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: , 2004. — 792 c.
32.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. — 256 с.
33.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
34.Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. - С. 11-35.
35.Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков. / В кн. Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., Наука, 1972. С. 197 – 203.
36.Мулуд Н. Современный структурализм. - М.,1973. – 476с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
38.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
39.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Истоки, 2001. -192 с.
40.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М., 1982.
41.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
42.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
43.Русское слово в мировой культуре. Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. СПб.: Политехника, 2003.— 355 с.
44.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. –365с.
45.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 294-307.
46.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
47.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.75-81.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. - 128с.
49.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
50.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. -М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. - 990 с.
51.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С.58-65.
52.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
53.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. – 354с.
54.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
55.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
56.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
57.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 324с.
58.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
59.Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6, - М.: Прогресс, 1972. - С. 61-80.
60.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
61.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. -М., 1980. - 70с.
62.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: УРСС, 2003. - 198с.
63.Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 31-40.
64.Algeo J. British or American English? A handbook of word and grammar patterns - Cambridge: Cambridge univ. press, 2006. -345p.
65.Ethnolinguistics: Boas, Sapir and Worf revised. The Hague, 1979. – 454р.
66.Magnuson W. English idioms: Sayings & slang - Calgary (Alberta): Prairie house books, 2001. - 356 p.
67.White R. G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 - L., NY: Routeledge, 2003. - 467p.
68.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 342р.
Использованные словари

1.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
2.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
3.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
4.Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
6.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
7.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
8.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020