Вход

Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц, отражающих элементы ЛСП (лексическое семантическое поле)"неприятность" в русском, английском и китайском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 369595
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 74
Мы сможем обработать ваш заказ 25 января в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 390руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие «концепт». Философский, психологический и лингвистический аспекты.
1.2. Понятие «лексико-семантическое поле»
1.3. Понятие «фразеологическая единица». Классификация фразеологических единиц.
II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТРАЖАЮЩИХ КОНЦЕПТ «НЕПРИЯТНОСТЬ» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в русском языке. Построение поля.
2.2. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в английском языке. Построение поля
2.3. Описание фразеологических единиц, отражающих концепт «неприятность» в китайском языке. Построение поля
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение

Введение

Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц, отражающих элементы ЛСП (лексическое семантическое поле)"неприятность" в русском, английском и китайском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

В результате проведенного исследования мы можем сделать некоторые выводы.
Итак, концептуально-семантическое поле «неприятность» русского, английского и китайского языков выглядят следующим образом:
РУССКОЕ
Беда ~ смерть
НЕПРИЯТНОСТЬ
ГОРЕ
БЕДА
Беда – ловушка
Беда = сильные страдания
Беда – неприятности в хозяйстве / доме
Беда = физическое испытание (муки)
Горе неизбежно
Беда – на Бога одна надежда
Беда – крайняя степень неприятностей
Беда – жизнь как у скотины (животного)
Беда – неопределенность, ни то ни се, да и деться некуда
Беда=лихо
Беда беду притягивает»:
Беда = время+пространство
«тяжкие исторические события» (войны, конфликты, факты и пр.)
АНГЛИЙСКОЕ
Беда=болезнь (недуг)
НЕПРИЯТНОСТЬ
ГОРЕ
БЕДА
оказаться в неприятной / безвыигрышной ситуации
Беда=вода
легкопопасть в беду, да трудно с ней разделаться
Беда = женщине быть в положении

Список литературы

Общетеоретическая литература:
1.Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. –
Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
2.Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001. – С. 13-15.
3.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
4.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж, 1996.
5.Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995. – С. 25–34.
6.Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественностьв языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963. – С. 311-324.
7.Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
8.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
9.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
10.Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
11.Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1. – С. 13-18.
12.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
13.Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
14.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
15.Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005. – С. 234-244.
16.Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002. – С. 188-194.
17.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. –
С. 183-186.
18.Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001. – С. 19-28.
19.Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
20.Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
22.Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
23.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия ОРЯ, Серия литературы и языка. – Т. 52. – № 1. – 1993.
24.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
25.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1975.
26.Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
27.Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: ИПК «Графика», 2004.
28.Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996, №2.-С. 64-68.
29.Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998. – С. 274-323.
30.Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5. – С. 39-50.
31.Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6. – С. 100-120.
32.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
33.Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
34.Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – Москва, 2000.
35.Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975. – С. 42-95.
36.Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2. – С. 68-78.
37.Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999. – С. 52-54.
38.Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
39.Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.

Словари и справочники:
40.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
41.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
43.Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – СПб.: Изд-во СпбГУ / Фолио-пресс, 1998.
44.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
45.Большой китайско-русский словарь / В.С. Кузес, Б.Г. Мудров. – Том 3. – М.: Наука, 1984.
46.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 2000.
47.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
48.Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
49.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. – ТТ.1-4. – СПб.: Типография товарищества М.О. Вольф, 1903-1909.
50.Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. – М.: Флинта: Наука, 2010.
51. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
52.Китайско-русский фразеологический словарь. – Шанъу чубаньшэ, 1950.
53.Китайско-русский фразеологический словарь / О.М. Готлиб, Му Хуаин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007.
54.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
55.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
56.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
57.Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987.
58.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
59.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
60.Словарь Академии Российской в 6-ти частях. – Ч.1-6. – СПб.: при Императорской Академии Наук, 1789-1794.
61.Словарь русского языка XI-XVII вв / РАН, Институт русского языка. – Вып. 1-8, 14-27. – М.: Наука, 1975-2006.
62.Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX столетий. Собрал и приготовил к печати Павел Симони. – Вып. 1. – СПб., 1899.
63.Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И.В., канд.ф.н. Лапицкий А.Н.). – М.: ЮНВЕС, 2003.
64. Фразеологический словарь русского языка / Под. ред. А.И. Молоткова. – М.: Азбуковник, 1999.
65.Фразеологический словарь русского литературного языка: около 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. – ТТ.1-2. – М.: Топикал, 1995.
66.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
67.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
68.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4 000 статей / Авт.-сост. В. Серов. – 2-е изд. – М.: Локид-пресс, 2005. – 880 с.

Интернет-сайты:
69.http://fitzgerald.narod.ru/taps/103e-chancell.html.
70.http://www.lib.ru/
71.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
72.http://poiskslov.com/word
73.http://www.synonym.com/synonyms/
74.http://www.thefreedictionary.com
75.Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2021