Вход

Трансформация от синтетизма к аналитизму в латинском и английском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 369062
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 83
Мы сможем обработать ваш заказ 3 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 330руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. СИНТЕТИЗМ И АНАЛИТИЗМ
1.1. Использование терминов «синтетизм» и «аналитизм» в современном языкознании
1.2. Падеж как грамматическая категория, характерная для синтетических языков
1.3. Характеристика грамматических падежей и их функций в латинском языке
1.4. Характеристика грамматической категории падежа и ее функций в английском языке
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ОТ СИНТЕТИЗМА К АНАЛИТИЗМУ
2.1. Эволюция латинского и английского языков на примере падежной системы
2.2. Функциональная специфика притяжательного падежа в латинском и английском языках
2.3. Трансформация от синтетизма к аналитизму
Выводы по главе II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Литература
Приложение

Введение

Трансформация от синтетизма к аналитизму в латинском и английском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

-erum
Предлог di, характерный для современного итальянского языка, для выражения притяжательного падежа появляется значительно позже.
Данный предлог в итальянском языке образует часто слитную форму с определенным артиклем – сочленённые предлоги: del, dello, della, dell', dei, degli, delle…
mangiare del pane – поесть (немного) хлеба
comprare dell'olio – купить масла
l'arte dello schermo – кинематография
il colmo della gloria – вершина славы
ripartizione degli utili – распределение доходов
Зависимость формы данного слитного предлога от рода и числа существительного говорит о сохранении в итальянском языке синтетизма.
То же можно наблюдать и в испанском языке. «Существительные в испанском языке не изменяются по падежам, то есть не имеют форм склонения. Падежные отношения существительных передаются в испанском языке с помощью предлогов и в редких случаях определяются местом существительного в предложении» [Виноградов, 2006: 41].
Так, например, предлог de в испанском употребляется для выражения принадлежности и соответствует русскому родительному падежу, напрмер:
El libro de Pedro. – Книга Педро.
La revista de Nina. – Журнал Нины.
Рассматривая наиболее подробно систему частных значений генетива, можно выделить следующие функции родительного падежа в латинском:
- Genetivus relationis (родительный отношения),
- Genetivus copie (родительный изобилия),
- Genetivus pretii (родительный цены),
- Genetivus possesivus (родительный принадлежности),
- Genetivus subjectivus (родительный субъекта),
- Genetivus objectivus (родительный объекта),
- Genetivus explicativus (родительный пояснительный),
- Genetivus partitivus (родительный разделительный),
- Genetivus generis (родительный рода),
- Genetivus qualitatis (родительный качества).
В английском языке (на современном этапе его развития) ситуация с категорией падежа, как уже говорилось выше, неоднозначна. Основное положение Г.Н. Воронцовой и А.М. Мухина – отрицание существования притяжательного падежа в английском – совершенно справедливо и нуждается только в дальнейшем подкреплении. Действительно, форма на -'s (притяжательный / родительный падеж или посессив), функционирует в рамках ограничений, совершенно не свойственных падежным формам.
Что же касается «категории притяжательности», то, если принять существование такой категории, следует предположить, что форма «общего падежа» является по противопоставлению формой «непритяжательности». Вряд ли это вносит большую ясность, чем понятие общего падежа.
Во-первых, употребление посессива ограничено лексически; в этой форме употребляются лишь некоторые разряды существительных, (напрмер, обозначающие живые существа: the girl's voice, the dog's bark; редкие случаи употребления посессива и с неодушевленными существительными ограничены значением конкретного предмета: the car's roof, the door's support; существительные абстрактные в этой форме не употребляются: не возможно сказать his action's result; подробнее об этом будет сказано ниже).
Во-вторых, посессив ограничен позиционно: он всегда стоит в препозиции, если он не репрезентирует атрибутивное словосочетание (it was not my idea, it was Tom's); также при определителе – неопределённом артикле или указательном местоимении, относящемся к определяемому: an idea of Tom's, this idea of Tom's.
В-третьих, парадигма посессива ущербна: как указывает Б. Стрэнг, посессив практически не употребляется во множественном числе в устной речи, ибо на слух эту форму невозможно отличить от формы единственного числа: ср. the boy's room и the boys' room. Разумеется, как замечает Б.А. Ильиш [Ильиш, 1965], возможны случаи однозначной интерпретации his mother's voice, the boys' heads, но они не определяют общей картины (Такое употребление формы посессива, как St. Paul's, at the baker's и т.п., Б.А. Ильиш справедливо рассматривает как лексикализацию существовавшего ранее родительного падежа; сюда же, несомненно, можно отнести и фразеологизмы типа a week's respite и т. д.). Она объясняется омонимией форм типа boy's, boys, boys'. Единственное исключение – формы men's, children's, сохранившие внутреннюю флексию во множественном числе, а в случае children – ещё и нестандартный формант множественного числа. Эти два случая стоят за пределами общей модели.
Не менее важна отмеченная Г.Н. Воронцовой [Воронцова, 1960: 56-66] способность форманта посессива оформлять единицы большие, чем слово; формантом -'s оформляются не только словосочетания, ведущим членом которых является существительное – John and Tom's room, the Prime Minister of England's speech, – но и такие, в которых вообще нет существительного: somebody else's car.
Как подчеркивает О. Есперсен, «окончание родительного (притяжательного) падежа -‘s, которое ранее употреблялось в качестве окончания родительного падежа единственного числа прилагательных (мужского и среднего рода), теперь совершенно исчезло, обнаруживает тенденцию стать более независимым от предшествующего слова, например в «групповом родительном падеже» (the King of England’s power – власть короля Англии“, somebody else’s hat – шляпа (принадлежащая) кому-то другому“» [Есперсен, 2002: 14].
В современном английском языке, по мнению О. Есперсена, сохранились только случаи употребления притяжательного, служащего средством связи двух существительных, – «одно из существительных при этом является адъюнктом к другому («приименной родительный") – и развившиеся отсюда случаи употребления родительного падежа, когда он является первичным словом: например at the grocer's «в бакалейной лавке"» [Есперсен, 2002: 208].
Тот факт, что словоизменительный формант -'s, использующийся при образовании притяжательного падежа, не входит в минимальную структуру слова и, следовательно, является как бы внешним добавлением к базисной форме, приводит к тому, что иногда словоизменительные форманты могут оформлять единицы большие, чем слово. Так, в словосочетании His daughter Mary's arrival формант -'s относится ко всему словосочетанию в целом.
В этой связи значительное затруднение вызывает отнесение посессива к морфологии или синтаксису. Так, можно, по мнению И.П. Ивановой, предположить, что «наличие монофлексии, оформляющей синтаксические группы (Тоm and Harry's room), свидетельствует о том, что посессив подвергся процессу синтаксизации: монофлексия, оторванная от основы, оформляющая сочетание слов, видимо, превращается в синтаксический показатель, и эта синтаксичность сохраняется и тогда, когда он оформляет одну единицу: the children's voices» [Иванова, 1981: 28].
Отказ английского языка от различных окончаний у существительных и глаголов привел к широкому распространению грамматической омонимии.
Во многих случаях тождественными (омонимичными) остаются форма притяжательного числа от существительного в единственном числе и форма притяжательного числа от существительного во множественном числе: the sailor's hornpipe – the sailors' hornpipe. Решение данной проблемы может дать лишь контекст, помогающий определить принадлежность предмета одному лицу или группе лиц [Бурлакова, 1961]. Например, «She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance» (James Joyce).
Однако данная проблема решается при использовании существительного в сочетании с такими определителями, как неопределенный артикль, указывающий на одно лицо (a fellow's breeches), указательных местоимений, которые согласуются по числу с существительным (that fellow's breeches – those fellows' breeches), числительных (the two fellows' breeches).
Kildare like the leg of a fellow's breeches? (James Joyce)
Грамматическая омонимия в 's + V-ed приводит к идентичности выражения перфекта настоящего времени, страдательного залога в простом настоящем времени, сочетания to be (is) с прилагательным имеющим суффикс -d.
В ряде случаев проблема грамматической омонимии может стоять остро. Так, например, he’s interested… может интерпретироваться как:
1) факт заинтересованности (to be + adj., страдательный залог): he’s interested in politics.; he’s too much interested by the events of the moment. (= he is),
2) внушение интереса (перфект настоящего времени): he’s interested all of us (= he has done sth),
3) обладание чем-то предвзятым, предубежденным, пристрастным (в данном случае прилагательное относится к дополнению): he’s interested motives (=he has sth).
…he had told Cranly of all the tumults and unrest and longings in his soul, day after day and night by night, only to be answered by his friend's listening silence… (James Joyce).
В данном случае предлог by помогает отличить конструкцию с притяжательным падежом от Present progressive … his friend's listening…, актуализирующуюся в «his friend's listening to/ for…;
Often, as he sat in Davin's rooms in Grantham Street… (James Joyce).
Омоморф -ed используется как словоизменительный аффикс при образовании форм прошедшего времени (I offered them my help), сослагательного наклонения (I wish I offered them my help) и причастия II (There hasn’t been any help offered to them) правильных глаголов, а также как словообразовательный суффикс у прилагательных (unexpected = 1) будущий 2) ожидаемый, вероятный: expected gains – ожидаемая прибыль). Поскольку семантическое значение прилагательного в большинстве случаев близко значению причастия II, мы ограничимся лишь одним примером использования словоизменительного аффикса, чтобы в дальнейшем поговорить о различении словоизменительных омоморфов.
Нахождение такого омонима между неопределенным артиклем и существительным свидетельствует об использовании определения. Отсутствие зависимых слов у данного омонима, использующегося также в качестве прилагательного, в большинстве случаев свидетельствует о том, что данное слово является прилагательным: a dignified man = благородный или обладающий чувством собственного достоинства человек. В случае интерпретации данной формы как причастия получаются значения «облагороженный», «выставленный в выгодном свете», но в таком случае напрашивается вопрос о субъекте обозначенного причастием действия.
The registrar was a dignified man who behaved with the correct degree of formality (Barnes J.)
Сочетаемость данных омонимов с глаголом-связкой to be однозначно указывается на присутствие пассивной конструкции, а, значит, – причастия 2.
Hughes was the name of my parents, who were married for twenty-five years. (Barnes J. Love)
I don't want to be called St John St John de Vere Knatchbull (Barnes J.).
В английском языке число омонимов: омографов (read как форма инфинитива и причастия II или прошедшего времени) и омофонов (interesting как форма прилагательного, причастия I и герундия) весьма значительно, так как вследствие традиционности орфографии один и тот же звук может изображаться различными буквосочетаниями, а одно и то же буквосочетание читаться по-разному. В случае грамматической омонимии проблема понимания связывается с распространенностью отношений по конверсии (невозможности определения по форме слова его принадлежности к определенной части речи) и использованием омоморфов (словообразовательных и словоизменительных суффиксов).
Грамматическая омонимия, характерная для аналитических языков, захватывает отдельные (иногда значительные) участки морфологических парадигм и становится неотъемлемой чертой всей морфологической системы языка [Маулер, 1983]. Центральный, кардинальный вопрос всей проблемы – сущность грамматической омонимии и полисемии, их соотношение и критерии их разграничения. В случае грамматической, как и лексической, омонимии трудности возникают при попытках ее отмежевания от грамматической полисемии. В тех же случаях, когда сформулировать инвариантное значение невозможно, необходимо признать, что внешне совпадающие формы – грамматические омонимы.
Форму притяжательного падежа могут иметь следующие существительные:
1. Все существительные, обозначающие одушевленные предметы:
the cat's eyes – глаза кошки
his brother's name – имя его брата
2. Собирательные существительные:
party's policy – политика партии
their family's pride – гордость их семьи
В этих первых двух представленных функциях омоморф 's передает значение притяжательности: the cat's eyes = eyes that the cat has got; party's policy = policy of the party.
3. Существительные, обозначающие понятия времени, расстояния, веса, стоимости:
an hour's walk – часовая прогулка
at one mile's distance – на расстоянии в одну милю
В данном случае притяжательный падеж функционирует для характеристики той или иной единицы измерения (расстояния времени и т.п.): an hour's walk = a walk that lasted / took an hour…
4. Существительные, обозначающие названия звезд, планет, городов, стран, морей и т.д.:
the moon's light – свет луны (лунный свет)
the ocean's waves – волны океана
5. Существительные, обозначающие машины, детали машин, суда, самолеты и т.д.:
the plane's engine – двигатель самолета
the steamer's name – название парохода
В данных последних двух случаях притяжательный падеж несет опять-таки функцию принадлежности, связанности с конкретным источником: the ocean's waves = the waves of the ocean.
6. Существительные, являющиеся географическими именами собственными:
New York's life – жизнь Нью Йорка
Mont Blanc's peak – вершина Монблана
Здесь функционирование притяжательного падежа связано с выражением места другого явления: New York's life = life in New York, life in New York citizens.
7. Существительные, обозначающие времена года,
дни недели, части суток и т.д.
the spring's streams – весенние ручьи
today's lesson – сегодняшний урок
В данном случае функционирование притяжательного падежа связано с выражением времени другого явления: today's lesson = a lesson that is to take place today / a lesson that took place today.
Then I feel, Harry, that I have given away my whole soul to someone who treats it as if it were a flower to put in his coat, a bit of decoration to charm his vanity, an ornament for a summer's day. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray)
Кроме того, сохранилась форма притяжательного падежа в некоторых словосочетаниях и с рядом других неодушевленных существительных:
live by one's finger's ends – дойти до крайности
for pity's sake – умоляю вас
a pin's head – булавочная головка и др.
Во всех остальных случаях отношение принадлежности передается существительным с предлогом of: the centre of the city – центр города, являющимся грамматическим синонимом флексии 's притяжательного падежа.
Необходимо признать существование двух типов генетива: словесного генетива (основной тип) и фразового, группового генетива (неосновной тип). Поскольку аналогичные значения передаются в английском языке предложными словосочетаниями, генетив можно рассматривать как вспомогательный по отношению к синтаксической системе препозитивных словосочетаний способ выражения отношений существительного; тем не менее, семантические расхождения между ними и их взаимно дополнительные использования поддерживают сохранение родительного падежа в английском языке.
В рамках широкого значения «принадлежности» можно выделить следующие семантические типы родительного падежа:
1. родительный обладателя (неорганического обладания), например: Tom’s toy; этот тип значения может быть продемонстрирован (эксплицирован) с помощью следующего трансформационного диагностического теста: Tom’s toy à the toy belongs to Tom;
2. родительный целого (органического обладания), например: Tom’s hand à the hand is a part of Tom; в качестве подтипа можно выделить родительный приобретенного качества, например: Tom’s vanity à vanity is the peculiar feature of Tom;
3. родительный агента действия (субъекта действия), например: Tom’s actions à Tom acts; в качестве подтипа можно выделить родительный автора, например: Dickens’s novels à the novels written by Dickens;
4. родительный пациенса (объекта действия), например: the hostages’ release à the hostages were released;
5. родительный предназначения, например: women’s underwearà underwear for women;
6. родительный качества, например: a girl’s voice à the voice characteristic of a girl, peculiar to a girl; подтип – родительный сравнения, например: a cock’s self-confidence à self-confidence like that of a cock, resembling the self-confidence of a cock;
7. адвербиальный родительный (обычно для определения обстоятельств места и времени), например: yesterday’s talks à the talks that took place yesterday;
8. родительный количества, например: a three miles’ distance from here.
Как отдельный тип выделяют так называемый «абсолютный генетив», когда существительное в родительном падеже используется самостоятельно, не являясь определением последующего существительного, например: at the baker’s, at Tom’s. «Абсолютный генетив» является результатом лексикализации эллипсиса (опущения) слова в словосочетании: at the baker’s shop, at Tom’s place.
Приведенное семантическое описание родительного падежа не является исчерпывающим; оно допускает дальнейшие подразделения и объединения семантических типов. Иногда все значения родительного падежа в английском языке объединяют в две большие группы: обозначающие обладание и обозначающие качество. Такое разделение существенно с точки зрения грамматики, поскольку в первом случае артикли и определения, стоящие перед словосочетанием относятся к существительному в родительном падеже, например: the young man’s son, Byron’s last poem, а во втором случае – к определяемому второму существительному, например: a pleasant five minutes walk.
Во многих случаях притяжательный падеж указывает не на обладателя того или иного предмета, а его автора или создателя:
Now, had Stuart been half French, in 1962 he would have been whistling Johnny Hallyday's Gallic version of 'Let's Twist Again' (Barnes J. Love, etc.);
He was seated at the piano, with his back to them, turning over the pages of a volume of Schumann's "Forest Scenes" (Wilde О. The Picture of Dorian Gray)
В ряде случаев сам объект собственности или принадлежности может опускаться, что часто имеет место при обозначении чьего-то дома или учреждения, занимающегося той деятельностью, на которую указывает семантика существительного, употребленного в притяжательном падеже (at the doctor’s (office), at the baker’s):
"Where was it?" asked Hallward, with a slight frown. "Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray);
When we meet--we do meet occasionally, when we dine out together, or go down to the Duke's--we tell each other the most absurd stories with the most serious faces. (Wilde О. The Picture of Dorian Gray).
Следует обратить внимание и на использование притяжательного падежа в составе герундиальных конструкций:
…it is no use Stuart’s complaining to me. The second night wasn't much better. (Barnes J. Love, etc. Ch.2)
Stuart’s driving at top speed impressed me a lot. (Barnes J. Love, etc. Ch.5)
"My uncle has already suggested her father’s making his own business, Sir Thomas." (Wilde О. The Picture of Dorian Gray. Ch.3)
В данном случае притяжательный падеж функционирует в значении творительного, указывая на субъекта действия, однако по причине возможности передачи того же грамматического значения и в форме общего падежа (например, «My uncle has already suggested her father making his own business, Sir Thomas») указывает на грамматическую синонимию притяжательного и общего падежей в составе герундиальных конструкций.
Притяжательный падеж выступает только в одной синтаксической функции – определения, функционируя только в пределах именного словосочетания. В этой функции, однако, может функционировать и базисная форма («общий падеж»). Семантическое различие между этими синтаксически идентичными формами достаточно чётко: посессив передает индивидуальную характеристику определяемого, тогда как базисная форма обозначает обобщенное свойство, не приписываемое какому-то одному носителю. Именно поэтому в форме притяжательного падежа чаще выступают существительные, обозначающие живые существа: mу friend's arrival, Shakespeare's sonnets, Ibsen's plays.

Список литературы

Литература

Общетеоретическая литература:
1.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
2.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
3.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
4.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 186 с.
5.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
6.Бочкарева Т.С., Мороз В.В. Основы теории изучаемого языка. Теоретическая грамматика английского языка. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. – 83 с.
7.Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. – М.: Наука, 1977. – 287 с.
8.Булыгина Т.В., Климов Г.А. Уровни языковой структуры // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 32-68;
92-119.
9.Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. – №2. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. – С. 37-52.
10.Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. – 8-е изд. – М.: КДУ, 2006. – 432 с.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. – 784 с.
12.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.– 246 с.
13.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
14.Григорьев В.П. История испанского языка / В.П. Григорьев. – М.: Высшая школа, 1985. – 176 с.
15.Есперсен О. Философия грамматики. – М.: УРСС, 2002. –
С. 198-215.
16.Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с.
17.Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). – М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
19.Корнеева В.А., Кобрина Н.А., Гузеева К.А., Оссовская М.И. Пособие по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1974. – 232 с.
20.Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1962. – С. 175-203.
21.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
22.Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.яз.» / В.Н. Ярхо, З.А. Покровская, Н.Л. Кацман и др.; Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. – 5-е изд., стер. – М.: Высшая школа, 1998. – 384 с.
23.Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л.: Наука, 1980. – 196 с.
24.Родригес-Данилевская Е.И., Патрушев А.И., Степунина И.Л. Учебник испанского языка. Практический курс. (Для начинающих). – 9-е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2007. – 415 с.
25.Розенталь В.С., Соколов В.С. Учебник латинского языка. Для юридических и иных гуманитарных вузов и факультетов. – 2-е изд., стер. – М.: Норма, 2004. – 320 с.
26.Сединина Ю.А. Латинский язык: учеб.-метод. комплекс / Ю.А. Сединина. – Минск: БГУ, 2009. – 148 с.
27.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
28.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
29.Таривердиева М.А. Средневековая латынь – искусственный конструкт или «живой» язык? // Индоевропейское языкознание и классическая филология – V. XII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И.М. Тронского. – СПб., 2008. – С. 409-413.
30.Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.: Наука, 1965. – 286 с.
31.Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 369-495.
32.Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 496-530.
33.Чейф У. Значение и структура языка. – М.: Прогресс, 1975. – 256 с.
34.Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.

Словари и справочники:
35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
36.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
37.Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2003. – 846 с.
38.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 480 с.
39.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
40.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
41.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
42.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
43.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
44.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
45.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Литература на иностранном языке:
46.Barnes J. Love, etc. – London: Jonathan Cape, 2000. – 250 p.
47.Wilde О. The Picture of Dorian Gray. – М.: Икар, 2002. – 280 p.
48.Wright J. Old English Grammar / J. Wright, E.M. Wright. – 3-d ed. –London: Oxford Univ. press, 1950. – 372 p.
49.Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English / H.C. Wyld. – Oxford, 1936. – 349 p.

Интернет-источники:
50.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm.
51.http://www.yourdictionary.com.
52.http://www.thefreedictionary.com.
53.http://www.multitran.ru.
54.http://www.native-english.ru/grammar
55.http://www.mystudy.ru/
56.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
57.http://www.grammar.sourceword.com/
58.http://www.study.ru/support/handbook/
59.http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules.
60.http://www.correctenglish.ru.
61.http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html.
62.http://audio-class.ru/
63.http://www.english-source.ru.
64.http://slutska1.wordpress.com.


Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2020