Вход

Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 368676
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 75
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава 1. Языковые особенности газетно-публицистического стиля
1.1. Понятие средства массовой информации
1.2. Жанровая специфика газетных материалов
1.3. Специфические языковые явления газетно-публицистического стиля
Выводы по главе 1
Глава 2. Проблемы перевода текстов газетно-публицистического стиля
2.1. Явление эквивалентности в переводе
2.2. Приемы перевода безэквивалентных единиц
Выводы по главе 2
Глава 3. Перевод текстов газетно-публицистического стиля с английского языка на русский язык
3.1. Перевод заголовков
3.2. Перевод имен собственных
3.3. Перевод неологизмов и безэквивалентных наименований реалий
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение

Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля в английском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Впервые вопрос о национально-культурном компоненте значения лексической единицы поставил Н.Г. Комлев [23]. В его исследованиях это явление называлось культурно-историческим компонентом, а термин «национально-культурный компонент» был введен А.С. Мамонтовым [30]. Н.Г. Комлев считает, что в слове кроме информации о денотате, т.е. обозначаемом явлении или предмете, присутствует и определенный социальный фон, который ассоциируется с этим словом: «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента – зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума» [23, стр. 116-117].В соответствии с целью, были определены следующие задачи исследования:Охарактеризовать ключевые черты языка средства массовой информации как принадлежащего публицистическому стилю речи;Рассмотреть общее понятие безэквивалентности в переводе и пути преодоления этой проблемы;Провести исследование особенностей перевода публицистических текстов с английского языка на русский язык.Таким образом, объектом исследования является язык средств массовой информации на глобальном уровне (конкретно: в русском и английском языках), а предметом исследования – проблемы перевода данного типа текстов с одного языка на другой.В работе были использованы следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный, реализованный при сопоставлении выделенных в текстах средств массовой информации лексических единиц, историко-типологический – при рассмотрении тематической группировки лексики, а также культурно-исторический – при изучении особенностей русской и английской языковой картины мира и ее проявления в тексте исследуемого материала.Теоретическая значимость исследования состоит в более детальном освещении одной особенности языка средств массовой информации – преодоления проблемы безэквивалентности при переводе с одного языка на другой публицистических текстов.Практическая значимость исследования состоит в обнаружении и сопоставлении конкретных примеров разрешения проблем перевода публицистических текстов с английского языка на русский.Научная новизна исследования состоит в практической валидизации имеющихся лингвистических и лингвокультурологических наблюдений над языком средств массовой информации в пределах сопоставления двух неродственных языков.Цели и задачи обусловили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.ЗаключениеОсновными характеристиками публицистического стиля языка являются высокая экспрессивность и установка на воздействие на читателя. Центральной функций средств массовой информации, которая определяет не только смысловой, но и языковой выбор журналиста-автора текста, становится именно функция воздействия на читателя.Создавая журналистское произведение, автор производит языковой выбор из ряда доступных языковых средств (обычно синонимических со смысловыми или стилистическими оттенками) для обозначения конкретного явления. Совершаемый выбор может определяться не только лингвистическими, сколько экстралингвистическими причинами, что особенно характерно для публицистических текстов. Определяет лингвистическую специфику современного публицистического текста в любом языке стремление к лаконичности, современности и эффективности высказывания. Журналистское высказывание должно быть кратким, чтобы обеспечить не только привлечение, но и сохранение внимания читателя, но при этом высказыванию также необходимо обладать достаточной содержательностью, а кроме того, «лингвистической привлекательностью» для читателя.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 390.
2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
4.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин. – М.: Просвещение, 1996. – 240 с.
5.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны / А.А. Брагина. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
6.Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
7.Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
8.Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: АН СССР, 1963. – 256 с.
9.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, Н. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
10.Волков С.С. Наименование реалий русского языка в контексте произведений художественной литературы: Междунар. научно-метод. Конференция / С.С. Волков, Г.Г. Панова. – Л., 1989. – С. 42-47.
11.Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
12.Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функции в современной устной и письменной речи. – Архангельск: Издательство Поморского госуниверситета, 2000. – 120 с.
13.Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований / В.Г. Гак. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
14.Гальченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке / И.Е. Гальченко // Вопросы языкознания. – 1979. – № 4. – С. 16-20.
15.Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики / Э. Глушкова // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
16.Григорьева О.Н. Публицистический стиль в системе функциональных разновидностей языка // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / отв. ред. М.Н. Володина. – М.: МГУ, 2003. – С. 167-180.
17.Дерябин А. Телевизионные новости как коммуникативное событие // Дискурс. – 1998. – №7. – С. 60-63.
18.Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики / Е.В. Кипрская // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сб. тезисов и ст. по материалам междунар. науч. конференции, г. Киров 6-7 декабря 2006 года в ознаменование 65-летия фак. лингвистики ВятГГУ. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. – С. 101-109.
19.Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Н.И. Клушина, отв. ред. М.Н. Володина. – М.: МГУ, 2003. – С. 269-289.
20.Ключарев Г.А. Языковая реальность и политический имидж / Г.А. Ключарев // Обновление России: трудный поиск решений. – 1995. – Вып. 3.– С. 211-216.
21.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. – 167 с.
22.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
23.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Комкнига, 2006. – 192 с.
24.Корконосенко С.Г. Основы журналистики / С.Г. Корконосенко. – М.: Аспект Пресс, 2009. – 320 с.
25.Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М.: МГУ, 1971. – 267 с.
26.Крысин Л.П. Русское слово: свое и чужое: исследования в современном русском языке и социолингвистике / Л.П. Крысин. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
27.Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. – М.: Наука, 1989. – 150 с.
28.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
29.Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 263 с.
30.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук / А.С. Мамонтов. – М., 2000. – 28 с.
31.Маклюэн Г.М. Понимание медиа: Внешние расширения человека. – М.: КАНОН-Пресс-Ц, 2003. – 464 c/
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
33.Митрофанова О.Д. Методика преподавания русского языка как иностранного / О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 270 с.
34.Михайловская Н.Г. Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока / Н.Г. Михайловская. – М.: Наука, 1984. – 160 с.
35.Ольшанский Д.В. Политическая психология. – СПб.: Питер, 2002. – 368 с.
36.Павлова Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия / Е.К. Павлова // Вестник Московского университета. – Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №4. – С. 60-68.
37.Резникова Н.А. Семантический анализ политической лексики // Вестник ТГПУ. – 2005. – Выпуск 4(48). – Серия: Гуманитарные науки (Филология). – С. 49-54.
38.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
39.Рождественский Ю.В. Общая филология. – М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996. – 326 с.
40.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
41.Сдобников В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: Восток-Запад, 2006. – 446 с.
42.Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской). – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 360 с.
43.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин, З.Д. Попова. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
44.Солганик Г.Я. Стилистический словарь публицистики. – М.: Русские словари, 2001. – 656 с.
45.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
46.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе / Е.К. Темирбаева // Слово в словаре и тексте. – М.: Изд-во МГУ, 1991. – С. 13-21.
47.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
48.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 320 с.
49.Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ / С.И. Титкова // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
50.Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании / Г.Д. Томахин // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
51.Фадеева Г.М. Лингвостилистическая характеристика некоторых особенностей лексической системы политических речей. На материале выступлений К. Либкнехта. – М., 1977. – 32 с.
52.Фролова Т.И. Человек и его мир в информационной повестке дня: Гуманитарные технологии в журналистике. – М.: АСИ, 2009. – 288 с.
53.Цараева М.Р. Семантикофункциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке // Некоторые вопросы общего и частного языкознания / М.Р. Цараева, О.И. Реунова. – Пятигорск, 2001. – С. 224-232.
54.Цвик В.Л. Введение в журналистику. – М.: МНЭПУ, 2000. – 134 с.
55.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1985. – 215 с.
56.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
57.Язык средств массовой информации / под ред. М.Н. Володиной. – М.: Альма Матер: Акад. проект, 2008. – 758 с.


Источники


58. Big Green Ideas // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 29
59.A real revolution? // Time. – November 15. – 2010. – P. 28
60.A row over cows // The Economist. – 2011. – February 19th-25th. – P. 60.
61.A step too far // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 35.
62.Al Qaeda’s Challenge // Foreign Affairs. – Vol. 90. – September/October 2011. – N 5. – P. 20-32.
63.And for my next trick // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 38.
64.And now on to the White House // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 56.
65.Android invasion // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 4
66.Another spasm // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 46.
67.Back to the ‘Bagman’ // Newsweek. – 2010. – November 8. – P. 49.
68.Barack Obama’s plan // The Economist. – 2011. – September 24th-30th. – P. 59.
69.Bombs on board // Time. – November 15. – 2010. – P. 46-49.
70.Brazil’s fiscal policy // The Economist. – 2011. – February 19th-25th. – P. 47.
71.Breaking the law: Why Russia fetes its criminals // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 22
72.Brief history: Female heads of Government // Time. – November 15. – 2010. – P. 20
73.Britain’s new threat // Newsweek. – 2010. – November 8. – P. 15.
74.Can Israel now say boo to America? // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 45.
75.Change we can do without // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 54.
76.Charlemagne: A grim tale of judges and politicians // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 40.
77.Chinese ink painters reinvent the form // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 59.
78.Circle of trust: Obama needs some new blood // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 24
79.Close the door to drug wars // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 18
80.Countdown // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 52.
81.Don’t fear the Arab spring // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 24.
82.Enough’s enough – but what next? // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 47.
83.Finally, a talking shop worth having // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 16.
84.Goodness has nothing to do with it // The Economist. – 2011. – September 24th-30th. – P. 97.
85.Google in prime time // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 16
86.Helping with a text // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 19
87.High-Tech Hogwash // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 26
88.How Russia lost its mojo // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 8
89.How to upgrade U.S. infrastructure // Там же. – P. 46.
90.Joe Klein talks with the Tea Party in Texarkana // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 26.
91.Lab report: Health, Science and Medicine // Time. – November 15. – 2010. – P. 16
92.Leaving Afghanistan to the Afghans // Foreign Affairs. – Vol. 90. – September/October 2011. – N 5. – P. 45-54.
93.Letters // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 22.
94.Love in a cold climate // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 37.
95.Milestones // Time. – November 15. – 2010. – P. 22
96.Monster or victim? // The Economist. – 2011. – February 19th-25th. – P. 58.
97.Mr. Speaker // Time. – November 15. – 2010. – P. 32-38.
98.Not enough chiefs // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 14
99.Obama’s vicious cycle // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 16.
100.Parallel Universes // Time. – November 15. – 2010. – P. 24
101.Pasok and its discontents // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 36.
102.Slipping into darkness // The Economist. – 2011. – September 24th-30th. – P. 33.
103.Slowly, the army eases its grip // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 29-32.
104.Strait tensions still hot // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 12
105.Terror and dissent // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 44.
106.The battle over olive orchards // Time. – November 15. – 2010. – P. 8
107.The coming squeeze? // Там же. – P. 79.
108.The ICC and Africa // The Economist. – 2011. – February 19th-25th. – P. 56.
109.The junta takes one small step back // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 21.
110.The latest thumping // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 49-51.
111.The Moment // Time. – November 15. – 2010. – P. 13
112.The prepaid nation: New businesses target the ‘unbanked’ // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 25
113.The Republicans ride in // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 15.
114.The South Korean government cracks down on after-hours cramming // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 38.
115.The unmourned // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 41.
116.The view from the boss // The Economist. – 2011. – September 24th-30th. – P. 78.
117.The world this week // The Economist. – November 6-12th. – 2010. – P. 9-10.
118.The World: 10 essential stories // Time. – November 15. – 2010. – P. 14-15.
119.Time to start over // Time. – November 15. – 2010. – P. 30-31.
120.Trailing Jack // Time. – November 15. – 2010. – P. 40-45.
121.Turmoil at the top // The Economist. – 2011. – September 24th-30th. – P. 80.
122.Verbatim // Time. – November 15. – 2010. – P. 18
123.Washington winners and losers // Time. – November 15. – 2010. – P. 26-27.
124.Which country will see the next mining disaster? // Newsweek. – October 25. – 2010. – P. 13
125.Which way for Palestine? // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 32.
126.Yesterday’s Enemies // Time. – Vol. 178. – 2011. – N 13. – P. 36.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00395
© Рефератбанк, 2002 - 2024