Вход

Англоязычные заимствования в современном русском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 368661
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 65
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
ГЛАВА I ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Определение понятия и причин заимствования в современном языкознании
1.2 Теоретическое обоснование процесса ассимиляции заимствований
1.3 Проблема типологии заимствований
1.4 Проникновение англоязычных элементов в русский язык конца XX начала XXI веков
1.5 Особенности освоения англоязычных заимствований русским языком
Выводы

ГЛАВА II. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ И КАЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сферы распространения англоязычных заимствований в современном русском языке
2.2 Лексико-морфологические особенности англоязычных заимствований в современном русском языке
2.3 Особенности семантической ассимиляции англоязычных заимствований в современном русском языке
Выводы

Заключение
Список использованных источников
Приложения

Введение

Англоязычные заимствования в современном русском языке.

Фрагмент работы для ознакомления

Можно отметить, что словарь русского языка за последние 15-20 лет значительно пополнился англоязычной лексикой. Если верить данным, опубликованным в статье М.Эпштейна «Русский язык в 21-ом веке» – из 6100 слов, вошедших в словарь русского языка в 80-90 годы, порядка 70%, т.е. около 4200 (по подсчетам автора) являются заимствованиями, как правило, из английского языка. Там же отмечается, что «собственно новых образований из исконных русских корней наберется не более 400-500» [56]. Статья в электронном виде
Это связано с социально-политическими изменениями в стране конца 20 – начала 21 века: расширились международные контакты во всех сферах жизни, где английский язык становится языком международного общения. В частности заимствования английских слов связаны со стремлением России к европеизации и изменениями в менталитете русскоговорящих людей. А так же с развитием и массовым распространением информационных технологий.
2.1 Сферы распространения англоязычных заимствований в современном русском языке
На основании метода сплошной выборки из словарей иностранных слов конца XX начала XXI веков нами выделены тематические группы (соответствующие различным сферам общественной жизни), которые наиболее активно пополнялись в рассматриваемый период.
Следует отметить, что сферы употребления англоязычных заимствований конца XX начала XXI веков достаточно многочисленны и разнообразны. При общем подходе к их классификации, можно выделить группу освоенных заимствований и группу неосвоенных заимствований.
В группу англоязычных освоенных заимствований были включены общеупотребительные слова, полностью освоенные русским языком: аэробика, фитнес, принтер, сноуборд, чат и т.д. К группе неосвоенных заимствований была отнесена лексика неосвоенная или не полностью освоенная русским языком, то есть, варваризмы, экзотизмы и кальки: аська, сисадмин, «хомяк» (в компьютерном сленге от англ. homepage), супервайзер и др.
Заимствования обеих групп широко представлены во всех сферах жизни — политической, экономической, финансовой, в сфере предприниматель­ской деятельности, технической, бытовой, в сфере поп-искусства и спорта, и др.
Так, активно развивается и впитывает новые понятия «музыкаль­ный язык», который в Россию пришел только к концу XX столетия. Многие музыкальные термины при этом быстро теряют статус специальных и становятся общеупотребительными, в некоторых случаях даже вытесняя другие, известные языку заимствования, как, например, сингл вытеснил диск (еще раньше – пластинка). Сингл (single), дословно «песня», теперь означает отдельно изданную композицию исполнителя. Распространению такой лексики на протяжении последних двадцати лет способствовала растущая популяр­ность самой музыки.
Сегодня заимствования из английского языка становятся более многочисленными ввиду появления все новых направлений не только в сфере музыки, но и в смежных сферах, таких как различные танцевальные стили, направления в современной живописи, развлекательные передачи, киноиндустрия и т.д. Все это можно объединить в тематическую группу «заимствования в сфере искусства и развлечений».
Сам термин искусство часто заменяется английским словом art, широко использующимся в транслитерированном виде арт. Говорить о тенденции к замене лексемы искусство на английское заимствование арт было бы ошибочно, но употребление этого более короткого и выразительного слова имеет место в многочисленных русскоязычных текстах. В словарях были найдены следующие сочетания с заимствованием арт: арт-директор, арт-процесс, арт-философия, арт-роковая группа, арт-дизайн, арт-терапия, арт-дневник, арт-дилер.
Названия многих организаций и культурных мероприятий содержат данную заимствованную лексему, например: агентства «Арт Медиа Центр», «Техно-АРТ-Центр», дизайн студия «Арт-территория», общественное заведение «Арт-кафе», ярмарка художественного искусства «Арт-манеж», архитектурное бюро «Арт-Ателье», рекламное агентство «Арт-Пилот», журнал «Арт-Виват», рубрика в переодическом издании «Арт-бульвар (из результатов запроса слова «арт» в поисковых системах сети Интернет).
Основное направление в искусстве все чаще называется мéйнстримом (от англ. mainstream – господствующая тенденция). Слово стало широко употребляться в русской речи в начале XXI века, благодаря его активному использованию в СМИ.
Здесь следует отметить, что в то время как многие заимствования остаются в рамках специальных терминологий, зачастую интернациональных (арт-феминизм (англ. feminist art), нео-гео (неогеометрический концептуализм, англ. Neo-Geo), нео-поп-арт (англ. Neo-pop) стакизм (англ. Stuckism) и др.), другие ассимилируются в русском языке и становятся общеупотребительными.
Так, в языке современного искусства уже прочно закрепилось англоязычное наименование разновидности авангардного искусства, включающей в себя музыку, пантомиму, фотографию, балет, поэзию и т.д. – перформанс (сокращенная форма англ. performance art – театрализованное представление). Слово может употребляться в таких фразах как например:
1. поп-исполнитель дал концерт в манере перформанса
2. художники – авангардисты устроили перформанс.
Большое количество английских заимствований относится к сфере шоу-бизнеса и эстрады. Слово шоу входит в состав таких сочетаний как дог-шоу, джентельмен-шоу, пип-шоу, травести-шоу, ток-шоу, являющихся несклоняемыми по происхождению и вошедших в русский язык в результате продвижения англо-американских реалий в русскую действительность.
Активно используется появившаяся в русском языке еще в конце XX века лексема поп (сокр. от англ. pop music – популярная музыка) в составе слов: поп-арт, поп-культура, поп-мюзикл, поп-концерт, поп-исполнитель и т.д. Экстралингвистические факторы – большое количество поп-исполнителей и низкое качество поп-музыки – привели к тому, что заимствование из музыкальной терминологии проникло в молодежный сленг, получив уничижительно-отрицательные суффиксы: попса, попсуха, попсятина.
Другими компактными и общеупотребительными заимствованиями, часто использующимися в этой сфере, являются слова топ (англ. top – вершина) и хит (англ. hit – удар). На основе метафорического переноса данные слова актуализируют семантику эмоциональной положительной оценки: топ-десятка, топ-книга, топ-модель, топ-мода, хит-парад.
Для успеха актера или группы необходимо создать имидж (англ. image – образ). Эта лексема стремительно вошла в устную и письменную речь, была включена в словари и продолжает расширять границы употребления: имидж консультации, имидж студия, абсолютный имидж, формирование имиджа, создание имиджа и другие (из результатов запроса слова «имидж» в поисковых системах сети Интернет). Имидж создается специальными людьми имиджмейкерами.
Песня или фонограмма исполнителя номинируется английскими заимствованиями сингл (англ.single – единичный) или трэк (англ. track – дорожка). Большую популярность приобрели ремиксы и римейки. При этом, заимствование римейк изначально употреблялось для обозначения «перепетой песни», и лишь относительно недавно (в начале 2000-х), в связи с бурным развитием отечественной и западной киноиндустрии активизировалось основное его значение в английском языке: remake – «something that is made again, esp. a new version of an old film».
Еще одним примером актуализации исходного значения может служить лексема трэш. В русский язык данное заимствование вошло как сугубо музыкальный термин, однако, в силу частотности употребления, оно стало использоваться в одном из своих оригинальных английских значений: trash – «a literary or artistic production of poor quality».
В последнее десятилетие, в связи с появлением огромного множества реалити-шоу особую популярность получило слово кастинг (англ. to cast – отбирать), заменив собой русский эквивалент «пробы». Активное и повсеместное употребление этого заимствования постепенно привело к тому, что оно практически вытеснило русские синонимы: участвовать в кастинге, пройти кастинг, массовый кастинг, объявить кастинг пришли на замену участвовать в отборе, пройти прослушивание, объявить набор. В данном случае можно наблюдать пример генерализации значения, когда разные по семантическим и функциональным особенностям слова (отбор, прослушивание, просмотр, набор) могут быть заменены обобщенным англоязычным понятием кастинг.
Возросшая в 90-х годах популярность молодежных дискотек явилась причиной большого импорта англицизмов, связанных с этим видом досуга. Слова дансинг и дансинг-холл, пришедшие на смену русскому синониму с «налетом советизма» танцплощадка, являются освоенными английскими заимствованиями, зафиксированными словарями заимствованных слов.
На сегодняшний момент можно отметить основную тенденцию – постоянное увеличение количества англоязычной лексики в сфере искусства. Выше были приведены только лексемы, представляющие не эпизодические, а довольно известные и общеупотребительные явления в русском языке.
Заимствования в профессиональной лексике индустрии развлечений могут быть отнесены к специальной терминологии и требуют более детального изучения, поэтому в данной работе уместно привести пример лишь некоторых наиболее известных англоязычных заимствований: микшировать (англ. mix – смешивать), скрэтч, скрэтчист (англ. scratch – царапать), бэк-вокал, бэк-вокальный, бэк-вокалист (англ.back – сзади), эвергрины (англ.evergreen – вечнозеленый), изи лиснинг (англ. easy listening – легкая музыка), роуди (англ. roady – лицо, ответственное за гастроли), шайнинг (англ. shining – шарм), сэмпл (sample – образец).
Еще одна многочисленная тематическая группа представлена англоязычными заимствованиями «общественно-политической сферы», которые концентрируются вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни страны. Эта группа очень обширна и наиболее исследована, поэтому в рамках данной работы приводятся примеры функционирования лишь самых последних заимствований в этой сфере.
Большую часть заимствований общественно-политической сферы составляют интернационально известные понятия, номинируемые посредством английского языка. Зачастую такие заимствования являются полностью ассимилированными, что отражается их закреплением в словарях иностранной лексики. Многие из них употребляются в транслитерированном виде или в виде калек, например, МВФ (International Monetary Fund), отмывание денег (money laundering), первичные выборы (primeries), средний класс (middle class), пропускные пункты (check-points), представленные возможности (window opportunities), дорожная карта (communication map) и другие.
Значительную часть англицизмов, пришедших в русский язык из сферы международной политической терминологии, составляют названия организаций и учреждений, например, «Гринпис», имеющее в русском языке большое количество производных, (гринписник, гринписец, гринписовка, гринписовский и др.), «НСА» (NSA - National Security Agency) – Управление национальной безопасности.
Внешняя политика России последних лет строится на активном сотрудничестве с многочисленными международными организациями, что приводит к появлению в речи политиков, СМИ, а далее и к распространению в других сферах англоязычных заимствований, касающихся тематики военной угрозы и защиты мира. Так, широко известны следующие заимствования, вошедшие в русский язык в виде аббревиатур, образованных посредством транслитерацией или практической транскрипцией без учета перевода на русский язык: НАСА (National Aeronautics and Space Administration), ОПЕК (OPEC -Organization of Petrolium Exporting countries), ИКАО (International Civil Aviation Organization – международная организация гражданской авиации). Другие же англоязычные заимствования-аббревиатуры из этой сферы представляют аббревиацию расшифровок русских калек, например, СОИ – калька с американской аббревиатуры SDI (Strategic Defence Initiative), Ай-Си-Эс-Ю (International Council of Scientific Unions) – Международный Совет научных союзов, КейФОР (KFOR) – войска, отвечающие за ситуацию в Косово).
В современный русский общественно-политический вокабуляр продолжают проникать американизмы из жаргонов преступного мира, наркомафии, международного терроризма: хайджекер (hijacker – угонщик самолетов), драгдиллер, наркодиллер (drug-dealer – наркоторговец), киднепинг, киднепер (kidnapping – кража людей с целью получения выкупа).
Необходимо сказать об актуализации в конце 90-х годов употребления англоязычной лексики, ранее применяемых для описания реалий западной жизни. Такие лексемы, как лобби, инаугурация, импичмент и другие в конце века стали обыденными и понятными большему числу носителей русского языка, а сегодня функционируют как общепринятые номинанты политических реалий русской жизни.
Использование лексем лобби, лоббист, лоббизм актуализировалось в связи с работой Думы, образовав на русской почве большое число производных: лоббистский, лоббировать, лоббирующийся, лоббированный, пролоббированный, лоббирование.
В функционировании многих уже освоенных заимствований из английского языка наблюдаются следующие тенденции:
1) активность некоторых из них «затухает» в связи со сниженной актуальностью описываемого явления, например, ваучер;
2) другие продолжают активно функционировать, например, брифинг, прессинг, саммит;
3) третьи расширяют свои значения в связи с актуализацией явления или понятия, например, рейтинг, импичмент, истеблишмент, спичрайтер и т.д.
Часто в русский язык приходят заимствования через речь ведущих политических деятелей, такие слова и выражения, повторенные несколько раз, подхватываются русскими людьми, владеющими английским языком, в то время как не знающим язык, они ничего не говорят. Так, В.В. Путин (председатель правительства Российской Федерации) сегодня в своих выступлениях активно использует выражение «дорожные карты» (от англ. road map – в одном из переносных смыслов значит «план, как двигаться дальше», планы на будущее, на перспективу; наглядное представление сценария развития): «Нам необходимо работу разворачивать по реализации заявленных тем, и мне бы хотелось сегодня поговорить о так называемых «дорожных картах», которые мы должны принять для того, чтобы в практическом плане приступить к реализации всех изложенных задач» [57]. Статья в электронном виде
Сегодня это выражение нельзя назвать освоенным заимствованием, а скорее экзотизмом. Тем не менее, представляется возможным, что это выражение, подхваченное СМИ и популярными политическими деятелями, стремящимися «идти в ногу» с новыми тенденциями и руководством, в будущем может быть освоено русским языком и войти в его состав в качестве ассимилированного заимствования.
Что касается такой области общественной жизни, как правонарушения и преступления, то здесь также можно наблюдать появление новых слов англо-американского происхождения, которые номинируют те виды преступлений, а также дифференцируют новые виды правонарушений, которые ранее не рассматривались в рамках российского общества: тэггер (англ. tagger – человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), хаслер (англ. hustler – мужчина, предлагающий услуги за деньги), пушер (англ. pusher – распространитель наркотиков), рэкетир (англ. racketeer – бандит-вымогатель), маггер (англ. mugger – бандит, нападающий на улице), диггер (англ. digger – обитатель подземных коммуникаций).
Анализ английских заимствований общественно-политической сферы показал, что в большинстве случаев они выполняют номинативную, синонимо-дифферинцирующую функцию, употребляясь в текстах и речи вместо русских синонимов, придавая высказыванию экспрессивную маркированность.
Еще одной не менее многочисленной является группа английских заимствований в «финансово-экономической и торговой сфере». Основная особенность этой группы заимствований состоит в том, что большинство из них относятся к корпусу специальной экономической лексики и известны лишь профессионалам этой области. Тем не менее, в ходе исследования в этой группе были выявлены заимствования, которые можно назвать широко известными и даже общеупотребительными.
Согласно степени освоенности в русском языке в рассматриваемой тематической группе были выделены три подгруппы заимствованной лексики.
1. Заимствования, употребляемые только в специальных экономических и финансовых текстах.
К этой группе были отнесены следующие англоязычные заимствования: форфейтинг (forfeiting – новая форма кредитования), хайринг (hiring – кредитная операция), овердрафт (overdraft – превышение кредита в банке), прайм-рэйт (prime-rate – наиболее привилегированная процентная ставка), хедж (hedge – страхование от ценовых рисков), бук-тайм, (booktime – время, когда приходят платежи), спред (spread – разрыв между курсом цен покупателя и продавца), аутрайт (outright – срочная валютная сделка). Данные термины не вышли из сугубо профессиональной сферы и мало кому известны за ее пределами. В основном, их функция заключается в номинации известных специалистам экономических и финансовых понятий.
2. Детерминизированные заимствования, получившие распространение в жаргоне представителей экономических и торговых профессий.
Эта группа включает такие лексемы, как: инжиниринг (engineering – разработка и управление), рекрутмент (recruitment – набор кадров), франчайзинг (franchise – специальная привилегия, особое право), рисайклинг (от to recycle – повторно использовать), венчурный (venture – рискованное предприятие), контроллинг (controlling – управление), девелопер (от to develop – развивать) и т.д. У англицизмов этой группы наблюдается высокая степень сочетаемости в русском языке: факторинговые услуги, сделки, операции, фирмы.
3. Заимствования, знакомые большинству русскоязычного населения.
В качестве примера можно назвать заимствования дисконт, маркетинг, смарт карт, холдинг, оффшор, дефолт, таймшер, и другие. Наличие большого числа русских производных (например, оффшоризация, оффшорность, таймшерный, таймшерщик) и их употребление в экспрессивно-эмоциональных целях подчас свидетельствует о детерминизации описываемой лексики. Следует отметить, что заимствования этой подгруппы пополняют русские синонимические ряды, выполняя дифференцирующую функцию. Ср.: посредник – брокер, дилер, дистрибьютор, риэлтер; лейбл – трейд марк, логотип, бренд.
В сфере торговли в конце 90-х годов частотными оказваются заимствования байер, сейлер, сейлз промоушн, шоп, шопинг, минимаркет, маркет, супермаркет, гипермаркет, баркод и другие (согластно данным исследования А.И. Дьякова, 2001).
Что касается ключевого слова в области экономики, а именно заимствования «бизнес», то здесь мы наблюдаем тенденцию к появлению многочисленных новых производных слов:
заимствования из английского – бизнес-план, бизнес-программа, бизнес-партнер, бизнес-проект, бизнес-виза, бизнесконсалтинг, бизнес-ланч, бизнес-интервью, бизнескласс, бизнесменеджер, бизнес-гороскоп;
кальки с английского – бизнес-ход, бизнес-встреча, бизнес-среда, бизнес-подготовка, бизнескультура;
производные с участием русских лексем – бизнес-туризм, бизнесмания, бизнес-чутье, бизнесменишка, бизнесменка, бизнесменша и др.
Все вышеперечисленные заимствования в сфере финансов и торговли активно употребляются в русском языке, номинируя понятия, неизвестные ранее русскоязычному человеку, пополняя русский язык синонимическими рядами.
Тематическая группа «спорт» в русском языке издавна ассоциируется с английскими заимствованиями (баскетбол, волейбол, теннис и др.). Новые английские заимствования этой группы в основном носят терминологический характер – не изменяясь в целом, состав группы допускает появление синонимов и трансноминацию, т.е. смену или частичную замену наименования: спортзал – джим (gym – спортивный зал), тренер – коуч (coach – тренер). В процессе введения новых англицизмов, удовлетворяющих тягу к более распространенному в англоязычной среде слову, лидируют спортивные журналисты, радио- и телекомментаторы.
К подгруппе «массовый спорт» тематически относятся общеупотребительные слова английского происхождения: аэробика, бодибилдинг, фитнес и шейпинг, а так же их производные в русском языке – аэробизация, бодибилдинговый (юмор), шейпинговать, фитнесист, аква-аэробика, денс-аэробика, степ-аэробика, вело-аэробика и другие.

Список литературы

Список использованных источников
1.Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке (словообразовательная и историко-лексикологическая характеристика): Диссертация… канд. филол. наук / МГУ. – М., 1971.
2.Аммар Х.Садик. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 – Липецк, 2005.
3.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000.
4.Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. – М., 1989. № 4. С. 9-6.
5.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке). – Л.: ЛГУ, 1978.
6.Бантышева Л. Л. Общественно-политическая лексика начала XX века:традиции изучения // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. 2007 / Гл. ред. А. П. Чудинов, – Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. С. 13-18.
7.Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.19. – Орел, 2003.
8.Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – М., 1989. № 4. С. 22-34.
9.Бобровская Г.В. Об особенностях современного политического языка // Рус. речь. 2006. – № 4. С. 63-67.
10. Богословская В.Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: Дисс. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2003.
11. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. – М.: Логос, (Учебник XXI века) Электронная книга. Славянские языки. Русистика. Русский язык, 2003.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980.
13. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. – № 4.
14. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронеж. гос. пед. ун-т. – Воронеж, 2001.
15.Голуб И.Б. Стилистика русского языка, - М.:Айрис-пресс, 2010.
16.Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Пятигорск, 1998.
17. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С.27-36.
18. Дуплийчук В.А. Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Санкт-Петербург, 2010.
19.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. – Новосибирск, 2003. С. 35-43.
20. Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов ХХ века в функциональном аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук – Новосибирский гос. пед. ун-т. – Барнаул, 2001.
21. Ефремова Е.И. Заимствования в российском публичном дискурсе // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 190-194.
22. Ефремова Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38-40.
23. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985 – 1995). – М., 1996. С. 90-141.
24.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский гос. ун-т, 1998. С.41-49 .
25.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
26.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лиексикографии. – М.: Знак, 2008.
27.Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2007.
28. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. – М., 1991. – № 2. С. 74-78.
29. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982.
30. Мартыненко И.С. Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование): Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Пятигорск, 2009.
31. Назарова Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке: конец XX - начало XXI вв.: Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Москва, 2008. – 198 с.
32. Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. – № 4. С. 40-47.
33.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – Санкт-Петербург, 2003.
34. Ошеева Ю.В. Освоение языком политики новых заимствований // Слово в его истории и функционировании: Межвуз. науч. сб. / Башк. гос. ун-т, – Уфа, 2003. С. 121-124.
35. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. – Волгоград, 1997. С. 102-108.
36. Резунова М.В. О заимствованиях в российском общественно-политическом дискурсе XXI века // Публичный дискурс и проблемы социального управления: сб. науч. ст. / Орлов. регион. акад. гос. службы; под ред. Д.Г. Горина. – Брянск, 2008. С. 179-189.
37. Семёнова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов): Автореф. дис. …канд.филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2007.
38. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. – Волгоград, 2000.
39. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. – М., 1996. – № 5. С.42-48.
40. Сорокина Л.Н. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯВШ. – М., 1979. № 3. С. 89-94.
41. Хусадинова А.А. Этапы ассимиляции экономических и общественно-политических английских заимствований-неологизмов в современном русском языке // Проблемы типологии языка: [сб. науч. ст.] / Казан. гос. пед. ун-т; [сост.: Н.З. Баширова, Л.Т. Мифтахутдинова ; отв. ред. Л.Т. Мифтахутдинова]. – Казань, 2004. – Ч. 1. С. 271-277.
42.Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х / Современная Россия в языковом отображении. – М.: МААП, 1998.
43.Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку: Д. Н. Шмелев – Москва, Языки славянской культуры, 2002 г.
44.Юганов И., Юганова Ф.. Словарь русского сленга: сленговые слова 60-х - 90-х годов. – М., 1997.
Словари и справочные издания
45. Большой словарь иностранных слов. Изд.: «ИДДК», 2007.
46.Книга рекордов Гиннесса, – М., Прогресс, 1991.
47.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов, 2006. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/19580/КИЛЛЕР
48.Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 944 с.
49.Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
50.Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. – М.: Рус. яз., 2000.
51.Новый словарь иностранных слов. Изд.: EdwART, 2009.
52.Collins English Dictionary – Complete and Unabridged: HarperCollins Publishers, 2003. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/killer

Электронные ресурсы
53.Научно-образовательный портал Лингвистика в России. Ресурсы для исследователей. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2004. – Режим доступа: http://uisrussia.msu.ru/linguist/index.jsp
54.Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН и НКО Словари.ру. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2000-2012. – Режим доступа: http://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221
55.Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-012.htm
56.Эпштейн Э. Русский язык в 21-ом веке, 2005 (Электронный ресурс). – Режим доступа: http://www.emory.edu/INTELNET/dar127.html
57.Вести интернет-газета. Электрон. дан. – [М.].: Cop. 2001-2012. – Режим доступа: http://www.vesti.ru/doc.html?id=748622

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00373
© Рефератбанк, 2002 - 2024