Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
368542 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
95
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРАТЕГИЙ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ТЕКСТАХ РЕКЛАМЫ
1.1.Реклама как объект лингвистического исследования
1.2.Рекламный дискурс как особый тип императивного дискурса
1.3.Проблема стратегий речевого воздействия в языкознании
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. БАЗОВЫЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
2.1. Исследование английских и русских рекламных текстов
2.1.1. Классификация рекламных текстов
2.1.2. Основные стратегии перевода рекламного текста
2.2. Выбор стратегии при переводе слоганов
2.3. Особенности перевода глагольных сочетаний
2.4. Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Введение
Особенности перевода рекламных текстов в английском языке.
Фрагмент работы для ознакомления
Е.В. Ромат полагает, что «реклама может рассматриваться как специфическая область социальных массовых коммуникаций между рекламодателями и различными аудиториями рекламных обращений с целью активного воздействия на эти аудитории, которое должно способствовать решению определенных маркетинговых задач рекламодателя» [32, с.8].Л.Г. Фещенко подчеркивает, что «рекламный текст – коммуникативная единица, функционирующая в сфере маркетинговой коммуникации…» [46, с.27].Как мы уже отмечали, рекламная коммуникация должна быть, безусловно, определена как один из видов социальной коммуникации, так как вне рамок человеческого общества существование рекламы немыслимо.Основными функциями социальной коммуникации являются:информационная; экспрессивная; прагматическая [20, с.85].Самой старой и самой известной рекламной моделью является AIDA. Данная модель предложена американским рекламистом Элмером Левисом еще в 1896 г. Эта модель отражает основные этапы психологического воздействия рекламы: - привлечь внимание; - вызвать интерес; - возбудить желание; -дать аргументы в пользу товара или услуг; - привести к решению сделать покупку или воспользоваться услугами.Мировоззрение человека – относительно устойчивая система, которая опирается на иерархию ценностей. Ценности базируются на фундаменте потребностей тех или иных субъектов.Согласно В.В. Ученовой, ценностные ориентации различных групп населения и отдельных индивидуумов с точки зрения их внутреннего наполнения включают архетипы, стереотипы и идеалы [43, с.98]. Первые содержат ценностные предпочтения, сохранившиеся от предшествующих поколений, вторые – предпочтения настоящего времени и третьи – ценности предвидимого будущего. Этот аксеологический комплекс используется рекламой для достижения ее целей. И именно рекламный дискурс, как уже было отмечено в предыдущих параграфах нашей работы, является средством социального регулирования и воздействия на различные социальные группы, предлагая тот образ мыслей и тот стиль жизни, которые ценятся в настоящее время и являются отражением развития культуры.Современные рекламные тексты отличаются бесконечным разнообразием. Для того чтобы как-то систематизировать это разнообразие графических образов и словесных форм выражения, следует прибегнуть к некоторым способам классификации (Таб. 2), которые позволят наиболее полно отразить сущность рассматриваемого вопроса.Однако перечень критериев классификации рекламы не исчерпывается приведенными в таблице. Например, деление рекламы по сконцентрированности на определенном сегменте аудитории позволяет различать селективную (избирательную) рекламу, четко адресованную определенной группе покупателей (сегменту рынка) и массовую рекламу, не направленную на конкретный контингент. Также в зависимости от размеров территории, охватываемой рекламной деятельностью, выделяются: локальная реклама (масштабы − от конкретного места продажи до территории отдельного пункта); региональная реклама (охватывает определенную часть страны);общенациональная реклама (в масштабах всего государства);международная реклама (ведется на территории нескольких государств); глобальная реклама (иногда охватывающая весь мир).Традиционные способы классификации рекламных текстовФорма выраженияПо объекту рекламыПо типу целевой аудиторииПо СМИ-рекламоносителю- корпоративная- социальная- политическая- товарная- ориентированная на индивидуального потребителя- ориентированная на сферу бизнеса- печать- радио- телевидение- интернет- другие носители Таб. 2Поскольку спектр рекламируемых товаров и услуг крайне широк, то не только рекламируемый товар, но и его потенциальный покупатель, его социальный статус и психологические особенности его восприятия являются определяющими и оказывают решающее воздействие на отбор, организацию и возможные модификации языковых средств в рекламных текстах.Реклама имеет все признаки текста, в том числе и жанровую отнесенность. Общая теория жанров рассматривает совокупность произведений, охватываемых этой категорией, как исторически формирующееся единство со сходными структурно-композиционными признаками.В литературе, посвященной рекламной деятельности, выявлены жанры рекламы. Так, в работе авторского коллектива В.В. Ученовой, С.А. Шомовой, Т.Э. Гринберг, К.В. Конаныхина «Реклама: палитра жанров» проведено разделение на жанры печатной рекламы, радиорекламы, варианты телеобращения и основные виды наружной рекламы [43, с.8]. Авторы отмечают, что «функциональная специфика рекламного жанрового «семейства», его родовое отличие от подобных «семейств» в области науки или художественного творчества – это установка на оперативную действенную реакцию реципиентов, их подведение к нужному рекламному поступку: покупке, голосованию за определенного кандидата, выбору конкретного зрелища или желаемому акту благотворительности. Лидерство прагматической установки в рекламном творчестве ведет к активному вовлечению в этот процесс жанровых форм, созданных в пограничных областях деятельности. Наиболее настойчиво к задачам рекламирования привлекаются жанры публицистики» [43, с.10].Известно, что жанры идентифицируются разными способами. Один из наиболее известных – по наличию определенной жанровой схемы, то есть последовательности смысловых компонентов, обязательных для дискурса данного жанра.Специфика, в частности, языка газетно-журнальной рекламы, словотворчество в которой занимает особое место благодаря постоянному поиску новых средств выражения, и которая использует различные виды обращения: рекламное объявление, развернутое рекламное объявление, житейскую историю, консультацию специалиста, каталог, прейскурант, афишу − позволили Н.Н. Мироновой сформулировать определение рекламы как текста (дискурса), отличающегося оценочным характером.Она отмечает, что «оценочный дискурс можно рассматривать в качестве разновидности дискурса, т.е. средства коммуникации людей», а также что «оценочными жанрами» можно обозначить такие жанры, как дневниковые записи, письма, рецензии, отзывы, рекламные тексты, заметки и др.» [25, с.38].Согласно Т.Н. Лившиц, для печатной (торговой) рекламы характерны содержательная и структурная завершенность, своеобразное выражение авторского отношения к сообщаемому, фиксация в письменном виде, антропоцентризм, предметная соотнесенность и системность [23, с.8].Таким образом, можно заключить, что рекламный текст представляет собой законченное графически текстовое единство, где сочетаются факторы лингвистического и экстралингвистического характера и осуществляется позитивная прагматическая направленность.Рекламный текст рассматривается не просто как единица коммуникации, а как сложное семиотическое целое, представляющее собой последовательность знаковых единиц, выражающихся посредством структурных элементов (слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, реквизиты фирмы, шрифт, цвет и другие графические элементы, иллюстрации, название компании, логотип), максимально приспособленных для выполнения главной задачи – воздействия на аудиторию с целью получения необходимого эффекта.2.1.2. Основные стратегии перевода рекламного текстаПеревод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и её форму, что часто носит компромиссный характер [24, с.61]. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского либо русского), т.е. языка на который (с которого) осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может происходить замена отрицания на утверждение, которая в свою очередь, также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.Начнем с того, что, по нашему мнению, нужно четко разводить понятия «стратегия перевода» и «тактика перевода», хотя в переводоведческих исследованиях эти термины часто используются как синонимы. Кроме того, некоторые авторы стремятся использовать один и тот же термин в разных значениях. Мы же абсолютно убеждены в том, что именно разведение этих понятий поможет более точному описанию самого процесса перевода, позволит выстроить реалистичную модель переводческой деятельности.Стратегия перевода определяется как программу осуществления переводческой деятельности, формирующуюся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемую специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющую характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации [19, с.23]. Как видно из определения, стратегия перевода формируется в определенной коммуникативной ситуации с использованием перевода (КСП), ее характер зависит от параметров данной ситуации и от цели перевода. Из чего следует, что в разных коммуникативных ситуациях реализуются разные стратегии перевода.Классификация возможных стратегий перевода включает стратегию коммуникативно-равноценного перевода, стратегию терциарного перевода и стратегию переадресации [36, с.2] (см. Приложение 6). Стратегия коммуникативно-равноценного перевода – это программа осуществления переводческой деятельности, предусматривающая реализацию коммуникативной интенции автора оригинала в форме создания текста на ПЯ, потенциально способного обеспечивать коммуникативное воздействие на получателя перевода в соответствии с ожиданиями автора оригинала и, соответственно, взаимодействие разноязычных коммуникантов в условиях совместной предметной деятельности.Стратегия терциарного перевода представляет собой общую программу осуществления переводческой деятельности, направленной на создание ПТ, удовлетворяющего потребности носителя ПЯ, который играет иную коммуникативную роль, нежели участники первичного коммуникативного события в культуре ИЯ, и преследует цель, отличную от цели автора оригинала.Следует пояснить, что стратегия терциарного перевода реализуется в ситуациях, в которых нет ни возможности, ни необходимости обеспечивать равенство коммуникативных эффектов, производимых оригиналом и переводом на соответствующих получателей (как это происходит в случае использования стратегии коммуникативно-равноценного перевода). Стратегия переадресации представляет собой общую программу осуществления переводческой деятельности, направленной на создание текста на ПЯ, предназначенного для получателя, который отличается от реципиента ИТ не только своей национально-культурной принадлежностью, но и социальными характеристиками.В свою очередь тактика перевода определяется нами как система действий, направленных на реализацию определенной стратегии перевода.Эти действия осуществляются в форме переводческих операций, таких как использование межъязыковых соответствий или трансформаций (приемов перевода). Правда, когда мы говорим о тактике перевода, нас интересуют не все возможные операции, осуществляемые переводчиком, а только те, которые соотносятся с определенной тактикой перевода. Например, замена латиницы на кириллицу при переводе с английского на русский – это тоже переводческая операция, но она не имеет никакого отношения ни к реализуемой стратегии перевода, ни к тактике перевода, поскольку происходит автоматически и независимо от параметров коммуникативной ситуации, точно также как не зависит от коммуникативной ситуации изменение синтаксической структуры предложения при переводе, осуществляемое с целью соблюсти правила актуального членения предложения в переводящем языке.2.2. Выбор стратегии при переводе слогановСлоган, как определяет словарь Уэбстера, – запоминающаяся фраза в рекламе товаров (галльское слово sluaghgairm, где sluagh − враг, gairm – призыв, обозначало боевой клич во время войны различных шотландских кланов). Слоган – краткий рекламный девиз, обычно предваряющий рекламное обращение, одно из основных средств привлечения внимания и интереса аудитории.Основоположник современной отечественной научной школы, изучающий рекламу, О.А. Феофанов, делит рекламные слоганы на три категории: слоган фирмы, слоган рекламной кампаниислоган, связанный с предложением определенного товара или услуги [45, с.20].Слоган фирмы выражает в краткой форме ее «философию» или подчеркивает достоинства производимого фирмой товара. Фирменный слоган часто выступает в качестве фирменного логотипа, постоянно сохраняя свою графическую форму. Слоган рекламной кампании относится ко всей кампании, как бы наделяя ее «заголовком». Торговый же слоган напрямую связан с конкретным товаром или услугой. Именно эти виды слоганов и используются в качестве заголовка рекламного объявления. Так, например, фирменный слоган Kodak – «Вы нажимаете кнопку, мы делаем все остальное» − You push the button, we do the rest. Он относится ко всей деятельности фирмы. Но вот Kodak продвигает на рынок свою новую фотопленку Gold, и появляется слоган рекламной кампании: «Кодак Роял Голд – для тех моментов, которые наиболее значительны» – Kodak Royal Gold – for the moments that matter most.Обращение может завершать эхо-фраза, которая повторяет дословно или по смыслу слоган или основной мотив послания. Дело в том, что начало и конец рекламного объявления запоминаются лучше, чем его середина. Для того чтобы и середина текста запоминалась, она должна быть особенно эмоциональной.Очевидно, что не каждое рекламное обращение содержит все перечисленные элементы. Целесообразность включения в сообщение каждого из них определяется исходя из конкретных сложившихся условий.Перевод рекламных слоганов (см. Приложение 1) – отдельная проблема работы с рекламными текстами, имеющая еще более ярко выраженную специфику. Например, при переводе с английского языка на русский следует учитывать, что данные языки отличаются типологически. Поскольку английский язык является аналитическим, а русский – синтетическим. Следовательно, в английском языке смысл выражается через изменения формы слов, а в русском – через сочетания смыслов нескольких слов. Поэтому прямой и дословный перевод фразы практически невозможен, а если и возможен, то вряд ли он передаст именно то значение, которое в него вкладывал автор.Информация, представленная в слогане объективно затрагивает следующие характеристики рекламируемого объекта:тип объекта; отличительное качество товара; адресат продукции; эффективность использования и прочие характеристики;Для наглядности исследования приведём несколько примеров известных слоганов на английском языке: Just do It (Nike), Don’t be vague. Ask for Haig (Haig-Scotish Whiskey), All the news that’s fit to print(The New York Times), Let Your Fingers Do The Walking (Yellow Pages), I think, therefore IBM (IBM), Think different (Apple Macintosh), Have a break. Have a Kit-Kat, Simply Clever (Skoda), New thinking, new possibilities(Hyundai), Motion and emotion (Peugeot) и т.д.Для того чтобы придать рекламному слогану оригинальность, сделать его запоминающимся, используют следующие стилистические средства:метафора (Let Your Fingers Do The Walking); метонимия (Have a Kit-Kat); повтор (New thinking, new possibilities); зевгма (Have a coke and smile). Большинство слоганов – это простые предложения, представленные словосочетанием или даже одним словом (The Freshmaker).Другой вариант слогана – сложное предложение. В этом случае слоган содержит разделяющие знаки препинания и даже запятые, которые крайне редко употребляются в английском языке, что говорит об эмоциональной нагрузке. Перевод рекламного слогана будет эквивалентным лишь в том случае, когда переведённый текст будет способен вызвать такую же реакцию у реципиента, как и исходный.Транслитерация названий с другого языка нередко приводит к возникновению неблагозвучных сочетаний. Следовательно, механический перевод слоганов и рекламной информации с одного языка на другой является крайне неудачным способом перевода. Поэтому, чтобы избежать сложных ситуаций, рекомендуется перед выходом на новый рынок заказывать услугу, которая носит название «лингвистическая экспертиза».При лингвистической экспертизе специалисты проводят исследования рекламных текстов и выясняют, нет ли у названий продуктов, слоганов и рекламных формул отрицательных ассоциаций, не вызовут ли они негативные эмоции. Из анализа частотности употребления различных частей речи в рекламном слогане, можно заключить, что самыми употребляемыми являются глаголы в повелительном наклонении. Чаще других используются глаголы: buy, see, try, get, come, open, discover, ask, find, listen, drive, let, look, drink, do, start, enjoy, call, feel, taste, watch, smell. Это объясняется, прежде всего, тем, что коммуникативной задачей рекламного слогана является, как уже было ранее отмечено, призыв к действию, и именно глагол выполняет эту задачу.В рекламных слоганах также имеет место высокая частотность употребления прилагательных и наречий. Они используются для описания различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества, стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычных слоганах прилагательным относятся: passionate, natural, romantic, good, better, best, free, fresh, delicious, full, sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold, sensual, innocent, mysterious и др. В русскоязычных слоганах аналогично чаще употребляются следующие прилагательные: новый, новинка, первый, революционный, инновационный, необычный, в отличие от обычных, золотой, простой и др.Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, наиболее употребляемым в рекламных слоганах является прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном слогане.Кроме того, в рекламных слоганах наблюдается частое использование личных и притяжательных местоимений, что создает атмосферу дружеского разговора [58]. Наиболее часто встречается местоимение you/your, что выражает непосредственную адресованность покупателю (You’re in good hands with Allstate). «Born 1820 - Still going Strong!» - «Рождён в 1820 и до сих пор крепчает» (досл.)Как видно из примера, дословный перевод слогана не несёт в себе той смысловой нагрузки, которая присуща английскому броскому и лаконичному варианту. Более выигрышно и эффектно выглядел бы следующий вариант перевода: «Начиная с 1820 года – прошёл весь мир!».В некоторых случаях рекламный слоган может остаться на языке оригинала, например, как всемирно известный слоган компании Volkswagen: «Volkswagen. Das Auto». Произнесение этого слогана по-немецки в русском ролике ассоциируется у зрителя с немецким качеством. В эту категорию рекламных слоганов также следует отнести слоганы Just do it и It’s a Sony.Кроме того, необходимо учитывать тот факт, что при весьма небольшом объеме переводимого текста, времени и усилий на подготовку требуется очень много, переводчик обязан внимательно изучить предмет, о котором идет речь, точно уяснить для себя – какую идею вложил автор слогана в его форму. Зачастую рекламный слоган создается заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аникин Е. Е. Стратегия сопоставления в российской и американской рекламе: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук: (10.02.20) / Е. Е. Аникин. – Тюмень, 2008.
2.Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса на материале французского и русского языков: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.20. – Казань, 2004.
3.Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация/ А.Г. Баранов // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988.
4.Бове К.Л., Уренс У.Ф. Современная реклама: пер. с англ/ К.Л. Бове, У.Ф. Уренс. – Тольятти: Издательский дом Довгань, 1995.
5.Бодрийяр Ж. Система вещей / Ж. Бодрийяр. – М.: Изд-во «Рудомино», 1995.
6.Вертянкина Н.В. Суггестивные параметры прагмонимического рекламного дискурса в современных средствах массовой информации: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – Тюмень, 2005.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.
8.Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения: На материале печатной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.19. – СПб, 2005.
9.Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация/ Т.А. ван Дейк. - М., 1989.
10.Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов/ Т.Г. Добросклонская. – М.: МАКС Пресс. 2000.
11.Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита/ Е.Л. Доценко. - М., 1996.
12.Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса : Речевые жанры и речевые стратегии : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – M. 2003.
13.Иванова Ю.М. Стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19. – Волгоград, 2003.
14.Имплицитность в языке и речи. / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. - М.: «Языки русской культуры», 1999.
15.Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе / И. А. Ишминецкая. – М.: РИП-холдинг, 2002.
16.Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – Омск, 1999.
17.Клаузевиц Карл, фон. О войне/ Карл фон Клаузевиц. – М. «Логос», 1997.
18.Клюев Е.В. Речевая коммуникация/ Е.В. Клюев. – М. 1977.
19.Комисаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В.Н. Комисаров. – М. : ЭТС, 2001.
20.Конецкая В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. - М.: МУБиУ, 1997.
21.Котлер Ф. Основы маркетинга: Пер. с англ./ Ф. Котлер. – М.: «Бизнес-книга», 1995.
22.Лазарева Э.А. Стилистика рекламы: учеб. пособие/ Э.А. Лазарева. – Екатеринбург, 2004. – электронная версия.
23.Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте/ Т.Н. Лившиц. -Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед.ун-та , 1999.
24.Макаренко С.И. Особенности перевода рекламных текстов/ С.И. Макаренко. – Ставрополь: СевКавГТУ., 2008.
25.Миронова Н.Н. Об изучении оценочного дискурса в современной лингвистике/ Н.Н. Миронова // Лингвистика на исходе ХХ века: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конф. - М.: МГУ, 1995.
26.Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I. Монография/ В.Л. Музыкант. – М.: «Евразийский регион», 1998.
27.Муладжанова Т. Секреты эффективной ком¬муникации/ Т. Муладжанова // Психология и психоанализ ре¬кламы : учеб. пособие для фак. психологии, социологии, экономики и журналистики. - Са-мара : Бахрах-М, 2007.
28.Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе: на материале англоязычной рекламы: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2003.
29.Назаров М.М. Массовая коммуникация и общество/ М.М. Назаров//Введение в теорию и исследования. – М.: «Аванти Плюс», 2003.
30.Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике ХХ века/ П.Б. Паршин//Вопросы языкознания. 1996. - № 2.
31.Практическая психология: учебник / Под ред. М.К. Татушкиной. - М.; СПб., 1997.
32.Ромат Е.В. Реклама/ Е.В. Ромат. - СПб.: Питер, 2004.
33.Рекламный текст: Семиотика и лингвистика. / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б., Баранов А.Н., Репьев А.П. – М.: «Издательский дом Гребенникова», 2000.
34.Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте/Е.А. Реферовская. – Л. «Наука»: 1989.
35.Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. – Иваново 1999.
36.Сдобников В.В. Новый взгляд на стратегию перевода: коммуникативно-функциональный подход/ В.В. Сдобников. – Т.4. – 2011. – №10.
37.Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики/Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи. – М. 1987.
38.Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принципы причинности/ Ю.С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. – М.,1995.
39.Сэндридж Ч.Реклама: Теория и практика/ Ч. Сэндридж, В. Фрайбургер, К. Ронцолл. - М.: «Прогресс», 1989.
40.Сэпир Э. Градуирование/Э.Сэпир // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагаматика. – М.: «Прогресс», 1985.
41.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения/ Е.Ф. Тарасова//Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. – М.: Наука, 1990.
42. Томская М.В. Оценочность в социальном рекламный дискурсе: Диссер. канд. фил. наук: 10.02.04. – Москва, 2000.
43.Ученова В.В./ В.В. Учёнова, М.И. Старуш «Философский камешек» рекламного творчества: культурология и гносеология рекламы. - М.: МАКСИМА, 1996.
44.Уэллс У. Реклама: Принципы и практика/ У. Уэллс. – СПб: 2001.
45.Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России/ О.А. Феофанов. - СПб.: Питер, 2000.
46.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста: учебно-практическое пособие/ Л.Г. Фещенко. СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003.
47.Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность/ Н.Г. Чаган // Маркетинг в России и за рубежом. - 2000. - № 2.
48.Шейгал Е. И. Власть и коммуникация / Е. И. Шейгал, И. С. Черватюк // Известия РАН. – 2005. – Т. 64. – №5.
49.Шнейдер, В.Б. Планирование актов прагматического текстообразования / В. Б. Шнейдер. – Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1994.
50.Щербина Н.В. Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка культуры. Диссер. канд. фил. наук. – Хабаровск, 2002.
51.Cook, Guy (Guy W. D.). The discourse of advertising / Guy Cook. 2nd ed. London; New York: Routledge, 2001.
52.Hollett Vicki Business Opportunities. - Oxford University Press,1997.
53.Riffaterre, M. Compulsory Reader Response: the Intertextual Drive, in Worton, M. and Still, J. feds), Intertextuality: Theories and Practice, Manchester University Press, Manchester, 1990.
54.Sowinski B. Werbung (Grundlagen der Medienkommunikation). – Tubingen: Niemeyer, 1998.
55.Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student's Book.- Pearson Education Limited,2000.
56.Williamson, J. Decoding Advertisements. Ideology and Meaning in Advertising. – London etc., 1978.
57.Кибрик А.А., Паршин П.Б. Дискурс. [Электронный ресурс]/ Энциклопедия «Кругосвет». — Электрон. дан. — 2008.— Режим доступа: http:// http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a9.htm — Загл. с экрана.
58.Порческу Г.В. Лингвистические особенности рекламных слоганов и способы их перевода [Электронный ресурс] // Lingvomaster.ru : [сайт]. – СПб.,2007.
59.Репьев А.П. Язык рекламы [Электронный ресурс]/ Текст рекламы и язык рекламы. — Электрон. дан. — 2007.— Режим доступа: http://www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm / — Загл. с экрана.
Словари
60.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
61.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
62.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
63.Ожегов С.И. Словарь русского языка/ С.И. Ожегов. – М., 1991.
64.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
65.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
66.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1
Перевод слоганов
1.There’s a place for everyone under the sun - For place under the ground – call us - Для каждого есть место под солнцем. Чтобы заказать место под землёй, звоните нам!
2.If you can read this, it means it’s not too late - Если вы читает это, значит ещё не слишком поздно.
3.It’s just like in the best restaurants. You need to make a reservation beforehand - Это совсем как в лучших ресторанах. Прежде всего, вам нужно зарезервировать место.
4.Call us before things go wrong - Позвоните нам прежде, чем дела пойдут неважно.
5.Relax, we’ll help you - Расслабься, мы поможем тебе.
6.Bring your wife or your girlfriend. Heck, bring both of em. No tell motel - Приводи свою жену или подругу, чёрт, приводи обеих. Неболтливый мотель.
7.Some are born, some are self-made, and some legends are built by gnarly, rusty-nailed stick - Одни родились, другие сделали себя, а некоторые легенды были построены из грубого штакетника.
8.Hotels that love to say Yes! - Отели, которые любят говорить «да»!
9.Think Different - Думай иначе.
10.Breakfast of Champions - Завтрак чемпионов.
11.Good to the Last Drop - Хорош до последней капли.
12. Where’s the Beef? - Где говядина?
13. Мelt in your mouth, not in your hands - Тает во рту, а не в руках.
14. Just do it! - Просто сделай это!
15.A Diamond is Forever - Алмаз – навсегда.
16.They’re G-r-r-r-eat! - Они прррекррасны.
17.Have a break…Have a Kit Kat - Есть перерыв… Есть Kit Kat.
18.Nothing Sucks like an Electrolux - Ничто не сосет так, как Electrolux.
19.Don’t Leave Home Without It - Не покидайте дом без этого.
20. There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard- Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального существует MasterCard.
21. Think Different - Думай иначе.
22.Impossible is nothing - Невозможное возможно.
23.Got Milk? -Есть молоко?
24.Do the Dew - Сделай Dew.
25.Comics are art. But funnier - Комиксы – искусство. Только забавнее.
26.Stop for nothing - Не стой зря.
27.Peace, love and ice-cream! - Мир, любовь и мороженое!
28.You’ll either love them or you’ll hate them - Ты будешь или любить их, или ненавидеть.
29.You could forget you have pets - Вы могли забыть, что у вас есть домашние животные.
30.By plane you see less. Rent a car - С самолёта вы увидите меньше. Арендуйте машину.
31.Food, it’s no use hiding - Еда, прятаться бесполезно.
32.Siemens finds its way into every nook and cranny - Siemens находит путь к каждому уголку и каждой щели.
33.Really sour - Реально кислые.
34.Kill a kid. Kill a family - Убить ребёнка – убить семью.
35.Your teeth can hide many - В зубах много чего может прятаться.
36.Talk with confidence - Говорите с уверенностью.
37.Power to the pixels! - Вся власть пикселям!
38.Our image. Your story - Наша картинка. Ваша история.
39.Your search ends here - Ваш поиск кончается здесь.
40.See what you're missing. Complete your search at Jupiterimages - Посмотрите, что вы теряете. Улучшите результаты поиска с помощью Jupiterimages.
41.Look through us - Посмотри сквозь нас.
42.Download your next campaign - Загрузите вашу следующую кампанию.
43.Don't look any further - Не смотри дальше.
44.We have enough ice to freeze the world - У нас хватит льда, чтобы заморозить мир.
45.People talk. Leave them speechless - Люди говорят. Заставь их замолчать.
46.No Martini – no party - Нет Martini – нет вечеринки.
47.Savanna. It's dry. But you can drink it - Savanna Dry. Он сухой, но ты можешь его пить.
48.Only for genius - Только для гениев.
49.A taste of intensity - Вкус яркости.
50.Gamardgoba wines. As proud as the Georgians - Грузинские вина. Гордые как грузины.
51.I will wait 11 000 days. I will wait 11 000 nights - Я жду 11 000 дней. Я жду 11 000 ночей.
52.We all stand guard for 15 years - Мы на страже, и так 15 лет.
53.For 12 years my flavour will grow and grow - 12 лет мой вкус растёт, растёт.
54.Every year counts - Каждый год имеет значение.
55.The international boundless style. The world’s favorite whisky - Стиль, не признающий границ. Виски, который предпочитают во всём мире.
56.Seriously black. Seriously appreciated - Серьёзно чёрный. Серьёзное отношение к серьёзным достижениям.
57.Discover a different angle - Откройте новую грань.
58.U can't touch this! - Не трогай это!
59.We do it your way - Делаем всё по-вашему.
60.Make him blush - Заставь его краснеть.
61.The eau between earth and sky - Между небом и землёй.
62.Not for everybody - Не для всех.
63.Separates the men from the boys - Отделяет мужчин от мальчиков.
64.It’s better in the dark - Это лучше в темноте.
65.Did you rock someone's world? - Ты изменил чей-то мир?
66.It’s hard to find a good mix. Try one from Doncafe - Это трудно – найти хорошую смесь. Попробуйте смесь от Doncafe.
67.Each day has its moments - В каждом дне – его моменты.
68.Tetley make tea-bags make tea - Чайные пакетики, которые делает Tetley, делают чай.
69.Lipton tea can do that - Чай Lipton это может.
70.Start your revolution - Начни свою революцию.
71.By the grace of mind with the grace of heart in the grace of light - Изящество ума и сердца в изяществе света.
72.From Here to Uternity - Отсюда до Uternity.
73.Fake watches are for fake people. Be authentic. Be real - Поддельные часы – для поддельных людей. Будьте аутентичными. Будьте настоящими.
74.Elegance is an attitude - Элегантность – это склад личности.
75.Watches for the few since 1791 - Часы для немногих с 1791 года.
76.Envy yourself - Позавидуй себе.
77.Great moments in time - Незабываемые моменты времени.
78.The art of craft. The craft of art - Искусное мастерство. Мастерское искусство.
79.What are you made of? - Из чего сделаны Вы?
80.Live your passion - Живи со страстью.
81.More than meets the eye - Больше, чем Вы видите на первый взгляд.
82.Tomorrow’s classics - Завтрашняя классика.
83.Only the best is good enough - Только лучшее достаточно хорошо.
84.A crown for every achievement - Венчая достижения.
85.A quick trip to the tropics - Быстрое путешествие в тропики.
86.Tech inside - Техно внутри.
87.Life's a Journey - Жизнь – это путешествие.
88.Where next? - Где в следующий раз?
89.Stir something deep inside - Возбуждает что-то глубоко внутри.
90.If you are hungry, nothing will come out of you - Если ты голоден, из тебя ничего не выйдет.
91.A glass and a half full of joy - Полтора стакана радости.
92.Give thanks. Give life - Дай возможность сказать спасибо. Дай жизнь.
93.Is this your idea of blood donation? - Это ваш способ сдавать кровь?
94.It’s in you to give - Это в твоих силах – дать кровь.
95.If he should fall, is your blood there to save him? - Если он упадёт, будет ли наготове твоя кровь, чтобы спасти его?
96.The winning look - Взгляд победителя.
97.The shining Word for your shining world - Солидный Господь для солидных господ.
98.We were going to ask Bonington to take our cameras up Everest, but he asked us first - Мы собирались просить Бонингтона взять нашу камеру на Эверест, но он попросил нас первым.
99.D300 – a camera to get to know the world. D3—a camera the world wants to know - D300 – камера, чтобы узнать мир. D3 – камера, которую мир хочет узнать.
100.You can never make a last impression twice - Вы никогда не сможете произвести последнее впечатление дважды.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511