Вход

Модальные фразеологические ед. и их перевод

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 368534
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 89
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Теория модальности
1.2. Функции модальности
1.3. Способы выражения модальности
1.4. Виды модальности
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
2.1. Понятие фразеологизма (фразеологической единицы языка)
2.2. Принципы классификации фразеологизмов
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
3.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
3.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
3.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
3.4. Проблема перевода фразеологизмов в художественных текстах
3.5. Способы перевода модальной фразеологии
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1


Введение

Модальные фразеологические ед. и их перевод

Фрагмент работы для ознакомления

Методологическую основу исследования составляет описательный и сравнительный методы, частично применены дистрибутивный, компонентный и лингвостилистический виды анализа.
Материалом для исследования послужили отрывки из текстов англоязычной художественной литературы авторов
Dickens Ch., Dreiser Th., Galsworthy J., Maugham W.S., Prichard K.S., Priestley J.B., Thackeray W. и др. Подробный контекстный анализ был проведен на материале рассказов Дж. Конрада «Харчевня двух ведьм» (Conrad J., «The Inn of the Two Witches»), Ф.С. Фицджеральда «Алмазная гора» (Scott Fitzgerald F., «The Diamond as Big as the Ritz»), а также фразеологические словари английского языка (Кунин А.В., «Англо-русский фразеологический словарь», Пархамович Т.В., «Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов» и некот.др.).
Научная новизна данного исследования обуславливается тщательным и детально проработанным анализом специфики выражения побудительности в пословичной картине мира.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей английского языка (толковых, этимологических, частотных, объяснительных, фразеологических, семантических, тематических, стилистических и пр.), а также двуязычных (русско-английских) словарей и вкиберлексикографии, при разработке справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии английского языка, при составлении методических разработок и пособий по языкам, в методике преподавания английского языка как иностранного, при подготовке спецкурсов по семантике и лексикологии русского и английского языков, на занятиях по теоретической и практической грамматике английского языка, фразеологии и переводоведению.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
Первая глава работы «Понятие модальности» посвящена исследованию понятия и способов выражения модальности вообще и в области фразеологии в частности. Раскрываются функции категории модальности, способы ее выражения в языке и виды.
Во второй главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы, касающийся сферы фразеологии. Рассматриваются понятия «фразеология» и «фразеологизм», представлен обзор научных концепций относительно сущности фразеологии, ее функций и роли в языке.
Третья глава «Особенности модальных фразеологических единиц» представляет собой описание лексического состава, стилистических и структурно-семантических особенностей модальных фразеологических единиц.
В четвертой главе работы представлен развернутый анализ особенностей функционирования модальных фразеологизмов английского языка в художественном тексте и их перевода на русский язык.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.
В приложение 1 вынесен список модальных глаголов английского языка, способных входить в состав фразеологических единиц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Данное исследование посвящено изучению и переводоведческому аспекту функционирования англоязычных модальных фразеологических единиц. Исследование проводилось на материале англо-русских фразеологических словарей, а также художественных англоязычных текстов.
Модальность не обязательно выражает субъективную точку зрения говорящего. Филадельфия находится на 40-й параллели. В марте 31 день. – Это объективные истины, и в этих предложениях содержится модальность утверждения. Лимоны не произрастают в Сибири. – В этом предложении другой полюс – модальность отрицания. Модальность охватывает исключительно широкий круг категорий. Между ее крайними полюсами – утверждением и отрицанием – укладываются: возможность и невозможность, вероятность и невероятность, предположение и сомнение, причем и такие тонкие смысловые оттенки, как предположение, граничащее с уверенностью, и предположение, справедливость которого может быть проверена немедленно.
Категория модальности является одной из языковых универсалий, она может находить выражение на различных уровнях языка (морфологическом, синтаксическом, интонационном). Несомненно, данная категория присутствует и среди характеристик текста. Даже неличные формы глагола – герундий и инфинитив, а также порядок слов и интонация могут быть использованы для выражения модальности.

Список литературы

Общетеоретическая литература:
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
8.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. –236 с.
9.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
11.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж, 1985.
12.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1983.
13.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: СПбГУ, 1996.
14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
15.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
16.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. – М.-Л.: Наука, 1950.
17.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2009.
19.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
20.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977.
21.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002.
22.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. – Л.: Наука, 1983.
23.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб, 1997.
24.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
25.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л., 1977.
26.Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
31.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
32.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002.
33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1996.
35.Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 303-304.
36.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
37.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М., 1968.
38.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
39.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 36-43.
40.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 37-48.
41.Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – № 2. – С. 26 – 38.
42.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
43.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
44.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. – М., 2002.
45.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1985.
46.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: – М.: Изд-во литературы на иностр.яз. – 1957.
47.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
48.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
49.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 559-560.
50.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 560-561.
51.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
54.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990.
55.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 2002.
56.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
57.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990.

Словари и справочники:
58.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
59. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
60. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
62. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
63. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
64. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
65.Логический словарь / Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. –Дефорт. – М.: Мысль, 1994.
66. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
67.Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
68. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
69.Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011.
70. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
71. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005.
72. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
73. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, (версия 2005).
74.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, (версия 2008 г.).
75.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Литература на иностранном языке:
76.Collins English Dictionary. – Collins, 2006.
77.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Penguin Books, 1994.
78.Longman Dictionary of English Idioms. – London: Harlow & London, 1979.
79.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – London: Oxford U-ty Press, 1988.
80.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.

Интернет-источники:
81.http://eltc.com/idioms.html.
82.http://www.usingenglish.com/ reference/idioms.
83.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
84.Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
85.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
86.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
87.http://www.yourdictionary.com

Художественная литература:
1.Beecher Stowe H., «Oldtown Folks»
2.Caldwell E., «Jackpot», «Masses of Men»
3.Carter D., «Fatherless Sons»
4.Chesterton G. K., «Dickens»
5.Christie A., «The Murder at the Vicarage»
6.Conrad J., «The Inn of the Two Witches and Other Stories»
7.Coward N., «Still Life»
8.Cronin A. J., «Hatter's Castle»
9.Cusack D., «Caddie. A Sidney Barmaid»
10.Dickens Ch., «Martin Chuzzlewit»
11.Dickens Ch., «Pickwick Papers»
12.Dickens Ch., «The Old Curiosity Shop»
13.Dickens M., «One Pair of Feet»
14.Dreiser Th., «An American Tragedy»
15.Dreiser Th., «The Financier»
16.Dreiser Th., «Twelve Men», «Culhane, the Solid Man»
17.Galsworthy J., «Caravan», «A Man of Devon»
18.Galsworthy J., «In Chancery»
19.Galsworthy J., «Maid in Waiting»
20.Galsworthy J., «The Patrician»
21.Galsworthy J., «The White Monkey»
22.Gardner E. S., «The Case of the Howling Dog»
23.Gardner E. S., «The Case of the Ice-Cold Hands»
24.Greene Gr., «The Comedians»
25.Greenwood R., «Mr. Bunting»
26.Heym S., «The Crusaders»
27.Howells W., «The Rise of Silas Lapham»
28.Joyce J., «A Portrait of the Artist As a Young Man»
29.Maugham W. S., «Complete Short Stories», «Flotsam and Jetsam»
30.Maugham W. S., «Jack Straw»
31.Maugham W. S., «Of Human Bondage»
32.Meredith G., «The Ordeal of Richard Feverel»
33.O'Hara J., «Elizabeth Appleton»
34.Paxton P., «A Stray Yankee in Texas»
35.Prichard K. S., «The Roaring Nineties
36.Prichard K. S., «Winged Seeds»
37.Priestley J. B., «Angel Pavement»
38.Priestley J. B., «The Magician»
39.Priestley J. B., «Wonder Hero»
40.Salinger J., «The Catcher in the Rye»
41.Sayers D. L., «Have His Carcase»
42.Scott W., «The Bride of Lammermoor»
43.Shakespeare W., «Hamlet»
44.Sherwood R. E., «Roosevelt and Hopkins»
45.Sillitoe A., «Saturday Night and Sunday Morning»
46.Sinclair U., «World's End»
47.Stevenson R. L., «Treasure Island»
48.Thackeray W., «Pendennis»
49.Thackeray W., «Vanity Fair»
50.Trollope A., «The Last Chronicle of Barset»
51.Twain M., «Huckleberry Finn»
52.Wells H. G., «The Food of the Gods»
53.Wilde O., «Lady Windermere's Fan»
54.Wilson M., «Live with Lightning»




Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00488
© Рефератбанк, 2002 - 2024