Вход

Концепт семьи в испанском и французском языках (на примере фразеологизмов с терминами родства).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 368529
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 85
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление

Введение
Глава 1: Концептосфера языка и статус языковых концептов
1.1.Взаимосвязь языка и культуры
1.2.Понятие концепта и концептосферы в языке
1.3. Культурный концепт «семья»
Закрытая
Глава 2: Фразеологизмы и их семантические характеристики
2.1. Пословично-поговорочный фонд языка как носитель культурной информации
2.2. Семантическая структура фразеологических оборотов. Семантика слова и фразеологизма
2.3. Роль языковой метафоры во фразеологизмах
Глава 3: Анализ представлений культурного концепта «семья» во французских и испанских фразеологизмах с терминами родства
3.1. Контекст и методологический аппарат исследования
3.2. Сравнительный семантический анализ концептов-терминов родства в испанском и французском языках
3.2.1.Факторы, обусловливающие сходство и различие терминов двух родственных языков
3.2.2.Выделение основных терминов родства во французском и испанском языках и сравнение их семантической структуры
3.2.3.Коннотации терминов родства во фразеологизмах французского и испанского языков
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение. Фразеологизмы испанского и французского языков, рассмотренные в работе

Введение

Концепт семьи в испанском и французском языках (на примере фразеологизмов с терминами родства).

Фрагмент работы для ознакомления

« Pour son mari, son chef, son seigneur et son maître».
(Molière, L’Ecole des femmes)
«Для своего супруга, господина, повелителя и хозяина».
« La femme est pour son mari ce que son mari l’a fait ».
(Balzac, Psychologie du ménage)
«Жена для своего мужа является тем, что он из нее сделал».
Единственной сферой, где женщина считается полноправной хозяйкой, признается домашнее хозяйство; там ей нет равных ни по уму, ни по умениям:
« Femme prudente et bien sage est l’ornement du ménage ».
«Умная жена как нищему сума (все сбережет)».
« Maison sans femme, corps sans âme ».
«Без хозяйки – дом сирота».
« La plus utile et honorable science et occupation à une femme, c’est la science du ménage ».
(Montaigne)
«Самая полезная и благородная наука и занятие для женщины – эта наука ведениядомашнего хозяйства».
Основополагающий признак «замужество» получает в представленной выборке французских и испанских фразеологизмов достаточно субъективный подтекст. С одной стороны, в его семантическое поле входят такие смыслы как «божественное предназначение в выборе супруга», «ответственность в организации семьи», «одухотворенность отношений между супругами» и т.д.:
«Les mariages sont écrits dans le ciel ».
«Браки совершаются на небесах».
« Le mariage est une science ».
(H. de Balzac)
«Брак – это наука».
« Le mariage Agnès, n’est pas un badinage ».
(Molière)
«Замужество – это не шутка»
Суммируя все вышесказанное, заметим, что в фоне семейных отношений по шкале «хороший – плохой» преобладает отрицательный оттенок, характеризующий низкую направленность на создание прочного брака как гармоничного союза между мужчиной и женщиной. На первый план выступает содержательные элементы, которые мотивируются «расчетом» или «вынужденностью» официального оформления отношений между супругами.
Семантическая модель признака «дети» («внуки»), модель старшинства
В реализации концептообразующего признака «родители – дети» обнаруживается своя национальная специфика, свойственная мировоззрению и мировосприятию французов. Все, что связано с детскими годами, во французском обществе заслуживает более чем положительную оценку. Ведущее место по частотности употребления по этому параметру занимают языковые афоризмы, которые коннотируют идею «невинности и чистоты», «розового мира детских грез», «истинности детского восприятия жизни, неиспорченного компромиссами взрослых». Резюме всего вышесказанного может быть выражено в библейском изречении: «Детям принадлежит Царство Божие».
« Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour leur pareils ».
(Marc, 10,14)
« Пустите ко мне малых детей и не мешайте им в этом, так как царствие божье принадлежит им подобным».
« Les enfants n’ont ni passé, ni avenir, et, ce qui ne nous arrive guère, ils jouissent du présent ».
(La Bruyère)
«Дети не имеют ни прошлого, ни будущего, и, что с нами никогда не бывает, они радуются настоящему».
Приветствуется иметь детей во французском обществе. Только с появлением ребенка семья имеет полное право называться «семьей»:
« Jamais deux sans trois ».
«Без троицы дом не строится»
« Lorsque l’enfant paraît le cercle de famille applaudit à grands cris ».
(V.Hugo)
«Когда появляется ребенок, вся семья бьет в ладоши и кричит от радости».
Ребенок признается самым строгим судьей поступков взрослых, первой и последней инстанцией справедливого суда:
« Le monde va etre jugé par les enfants. L’esprit d’enfant va juger le monde ».
(Ch.Peguy)
«Дети будут судить мир. Дух детства будет судить мир».
« C'est peut-être l’enfant qui approche le plus de la « vraie » vie ».
(A.Bréton)
«Может быть, именно ребенок стоит ближе всего к «истинной» жизни».
Извечная проблема родителей и детей приобретает дополнительные отрицательные характеристики «соперничества и непонимания» и находит свое отражение в таких речениях как:
« Ce que jeunesse convoite, vieillesse regrette ».
«Что в детстве просили, под старость бросили».
« Nos parents et nos maîtres sont nos ennemis naturels quand nous entrons dans le monde ».
(Stendhal)
«Когда мы выходим в жизнь наши родители и учителя – наши естественные враги».
« Etre adulte c'est avoir pardonné à ses parents ».
(Mot de Goethe)
«Быть взрослым - это значит простить своим родителям».
Однако уважение и почитание родителей старшего поколения рассматривается как основной долг детей по отношению к родителям:
« Honore ton père et ta mère afin que tes se prolongent sur la terre que l’Eternet, ton Dieu, te donne ».
(Exode, 20, 12 et Luc, 18, 20)
«Почитай отца и мать своих, чтобы продлились дни твои на земле, что Вечный Бог твой дал тебе».
Мать и отец по-разному выполняют свои родительские функции. Фрейм «отец» заслуживает противоречивые оценки. С положительной стороны, в первую очередь, отец – это столб, остов, вокруг которого организуется семейная жизнь, это зачинатель и продолжатель рода; тот, кто дает имя ребенку и несет за него ответственность:
« Tel père tel fils ».
« Tel arbre tel fruit ».
« Bon sang ne peut mentir ».
«Яблоко от яблони недалеко падает».
Во-вторых, отец – это инстанция власти и силы, обеспечивающая соблюдение семейного свода законов всеми членами семьи:
« Celui est bien père qui nourrit ».
« Nourriture passe nature ».
«Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и вскормил».
« Bonne terre à besoin de bon cultivaneur aussi bonne maison de bon administrateur ».
«Всякий дом хозяином крепок».
« L’exemple, c'est tout ce qu’un père puet faire pour ses enfants
(Mot de Thomas Mann)
«Пример – это единственное, что отец может дать своим детям».
В то же время недостойное поведение отцов семейства вызывает всеобщее порицание и настойчиво проводится мысль о том, что незаконнорожденные дети не должны расплачиваться за грехи их непризнанных родителей:
« Il n’y a qu’un aventurier au monde, et cela se voit très nottament dans le monde moderne : c'est le père de famille ».
(Ch. Péguy)
«В мире существует единственный искатель приключений, это хорошо заметно сегодня, и это отец семейства».
« L’avenir appartient aux bâtards ».
(A. Gide)
«Будущее принадлежит незаконнорожденным».
« On est toujours l’enfant de quelqu’un ».
(Beaumarchais)
«Все мы чьи-нибудь дети».
« Ne pas savoir qui est son père, c'est ça qui guérit de la peur de lui ressambler ».
(A.Gide)
«Мысль о том, что не знаешь, кто твой отец, лечит от страха быть на него похожим».
Если мы говорим о любви к детям во французской семье, то найдем многочисленные ссылки на характеристики, связанные с материнским началом, такими как «материнская любовь и нежность», «чувство стабильности и защищенности», «воспоминания детства» и т.д.
« Tendresse maternelle toujours se renouvelle ».
«Материнская ласка границ не знает».
Но чрезмерная родительская любовь может испортить детей:
« De mère pitieuse fille teigneuse ».
«Кто детям потакает, тот сам рыдает».
« Enfant par trop caressé mal appris et pis réglé ».
«Сидя у матушки на сарафане умен не будешь».
« Il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez ».
«Лучше пусть у ребенка течет из носа, чем оторвать ему нос».
« La barque qui a plusieurs pilots court droit au naufrage ».
« Chez sept nourisses l’enfant sans yeux ».
«У семи нянек дитя без глаза».
« Brebis galeuse gâte le troupeau ».
«Паршивая овца все стадо портит».
Поэтому воспитывать ребенка нужно «пока он поперек лавки укладывается»:
« L’arbre se redresse quand il est jeune ».
«Ломи деревце смолоду».
В ряде языковых афоризмов прослеживается утилитарное отношение к детям:
« Celui qui envoie les bouches envoie aussi les vives ».
« Qui a une tête trouve à se coiffer ».
«Родится роток, - родится и кусок».
В изречениях о неродных детях оправдывается нежелание родителей обеспечивать их наравне с родными:
« Il faut mal nourrir autrui enfant, car il s’en va quand il est grand ».
«Маленьких сирот кормить не хочется ( не скоро отработают) ».
« Chaqun bride sa bête ».
«Не твоя печаль чужих детей качать».
Когда нет выбора, то нахлебничество вынуждает быть покорным:
« Chaqun prêche pour son saint ».
«Чей хлеб ешь, того и песенку поешь».
« Le moine répond comme l’abbé chante ».
«Чье вино, того и заздравьица».
« Celui louer devons de que le pain mangeons ».
«На чьем возу едешь, того и песенку поешь».
Отмечается тот факт, что иметь дочь - это неблагодарное и хлопотное дело:
« Qui a des filles est toujours berger ».
«Кто имеет дочь – всегда пастух».
« C'est chose fâcheuse à garder une jeune fille à marier ».
«Замок да запор девки не удержат».
« Filles et verres sont toujours en dangers ».
«Дочери и стекло всегда в опасности».
В то же время слово «сын» во французском и испанском языках формируют значения, основанные на метафорическом переносе. Чаще всего это актуализация сем «результат», «эффект», «смысл»:
Cada uno es hijo de sus obras – Что посеешь, то и пожнешь
Ser hijo de sus actos – быть всем обязанным самому себе
Fils de ses œuvres - человек, всем обязанный самому себе
Когда речь идет о сходстве по каким-либо признакам, мы также можем говорить об использовании логической схемы отношений наследования:
Hijo del agua - отличный пловец (букв. «сын воды»)
Семантика слов «бабушка» и «дедушка» («abuelo» и «abuela» - испанский, «grand-père» и «grand-mère» - французский) сводится в основном к указаниям на возраст и увядание, дряхление:
Formal (serio) como un abuelo – серьезный (степенный) не по годам
Más choco que un abuelo – совсем помешался на чем-либо
Семантическая модель признака «родственные отношения»
Параметр «родственники – родственные связи» представлен достаточно скудно и имеет в большинстве случаев негативный оттенок. Так, получают резко отрицательную характеристику следующие признаки:
Глава 2 замкнутость отношений в семье:
« Familles : je vous hais. Foyers clos ; portes refermées ; possession jalouses du bonheur ».
(A. Gide)
«Семьи, я ненавижу вас. Замкнутый очаг; закрытые двери; ревнивое обладание счастьем».
« Chaqun ira au moulin avec son propre sac ».
«Своя рубашка ближе к телу».
« Il faut laver son linge sale en famille ».
«Не выносите сор из избы»
«Il ne faut pas mettre le doight entre l’arbre et l’écorce ».
«Свои собаки дерутся, – чужая не мешайся».
Глава 3 отсутствие взаимовыручки и взаимоподдержки:
«Pauvreté n’a pas de parenté ».
«Бедность не имеет родства»
«On n’est jamais trahi que par les siens ».
«Предают всегда свои»
Глава 4 эгоизм и непонимание в семье:
« L’égoïsme familiale est … à peine moins hidieux que l’égoïsme individuel ».
(A. Gide)
«Семейный эгоизм едва ли менее отвратителен, чем эгоизм личный».
Интересны в этом плане коннотации слов «дядя» во французском ( oncle) и испанском (tìo) языках. В обоих языках дядя ассоциируется с материальной поддержкой, от него ждут наследства:
Tener un tío en Indias – важничать, задаваться, пускать пыль в глаза
Tener un tí́o en Alcalá – не иметь ни гроша
Como el que tiene un tí́o en Granada, que ni tiene tío ni tiene nada – никакой пользы; как от козла молока
Oncle d’Amérique - американский дядюшка (дальний родственник)
Oncle à héritage - богатый дядюшка (от которого ждут наследства)
Родственные отношения здесь выражаются строго в матеральном плане. Можно отметить, что такое отсутствие духовной связи и позитивной коннотации присуще и слову «тетя» («tante» - франузский и «tìa» - испанский):
Ma tante - арго ломбард; жена директора тюрьмы
S’en aller chez la tante - прост перекочевать в ломбард (о вещах)
Метафорический перенос, возникающий в этих фразеологических выражениях, основывается на семах «дальний родственник», «Денежные отношения».
Также непростыми являются взаимоотношения тещи и зятя, эти два родственника не могут ужиться в испанской культуре:
Amor de yerno – неискренняя, притворная любовь
Aquí debe andar algún yerno loco – здесь все вверх дном, беспорядок
Como suegra y yerno – жить как кошка с собакой
В отличие от этого, сами названия зятя,золовки, тещи,тестя, свекра, свекрови во французском языке звучат как «belle-mère, belle fille, beau fils, beau père», что уже подразумевает наличие потенциального уважения к членам породнившейся семьи.
Концепты «сестра» и «брат» ( «sœur», «frère» - французский, « hermana», «hermano» - испанский) имеют одно основное направление метафорического переноса, сходное для двух языков. Оно выражается в активизации сем «сходство по какому-либо признаку», при этом сходство может касаться как внешнего вида, так и качеств предмета:
Prière est la soeur de l'amour. – Молитва – сестра любви.
Lenguas hermanas, pueblos hermanos – родственные (языки, народы)
Второе переносное значение – осмысление братских отношений как товарищества, духовной близости:
Hermana de la Caridad- сестра милосердия
Bonne soeurs (soeurs hospitalieres) - монахини, ухаживающие за больными, за детьми
Выводы
Анализ рассмотренных фразеологизмов с терминами родства позволяет выстроить следующую схему метафорических значений, характерных для составляющих концепта «семья» французского и испанского языков:
1. Метафорический перенос по сходству.
Исходя из того, что дети одни и тех же родителей наследуют одинаковые признаки, то похожие между собой вещи могут осмысляться как братья и сестры.
Lenguas hermanas, pueblos hermanos – родственные (языки, народы)
Prière est la soeur de l'amour.
2. Перенос качеств и роли родственника на людей, не состоящих в родстве друг с другом, неодушевленные предметы и животных.
а) Родители заботятся о своих детях, воспитывают, охраняют, заботятся о них:
Padre de pobres – милосердный к беднякам
Amour maternelle – материнская нежность
б)Братья и сестры связаны дружескими отношениями:
Hermandad – дружба, родство душ
Frères de l’arme – братья по оружию
в)Дедушки и бабушки воспринимаются как давно живущие, опытные люди:
Formal como un abuelo – серьезный степенный не по годам
Más choco que un abuelo – совсем помешался на чем-либо
Со старшинством также связан авторитет:
Abuelo – дед, шеф
г) Дядя наблюдает за племянником/племянницей, охраняет его, а также помогает материально:
Tener un tío en (las) Indias – важничать, задаваться, пускать пыль в глаза; жить не по средствам в надежде скоро разбогатеть
Oncle à héritage - богатый дядюшка (от которого ждут наследства)
4)Наследование черт родителей
Считается, что дети наследуют черты своих родителей, поэтому абстрактное свойство может осмысляться как родитель вещи.
Также имеется представление о том, что дети происходят от своих родителей, поэтому то, что происходит от чего-либо, переосмысляется на уровне метафоры как отпрыск, и здесь имеются два случая:
А) Источник – родитель; то, что от него происходит, -отпрыск.
Lengua-madre – язык-основа (например, латынь по отношению к романским языкам)
Cada uno es hijo de sus obras – о человеке надо судить по его делам
Биологические источники, время и место также могут переосмысляться как родители:
Hijo – уроженец
maison mère - основное предприятие фирмы
mère goutte - первое вино, лучшая часть
Б) Последовательность. Последующая вещь – отпрыск первоначальной вещи:
Padres, abuelos – предки
fils – потомок
1) Переосмысление членов какой-либо группы как родственников:
Padre conscipto – древнеримский сенатор; М. депутат, сенатор
Padre de la Patria – «отец отчизны», человек, пользующийся почетом и уважением
Заключение
Язык, будучи символическим руководством к пониманию культуры, приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в ее изучении. Тем самым интерес лингвокультурологов фокусируется на изучении специфического в составе ментальных единиц и направлен на накопительное и систематизирующее описание отличительных семантических признаков конкретных культурных концептов.
В то же время фразеология составляет важную часть исторического и культурного наследия языка, и позволяет выявить как денотативное, так и коннотативное значение слов, его составляющих.
Проведенное нами исследование позволило заключить, что фразеологический оборот, прежде всего, отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях. Таким образом, мы имеем дело уже непосредственно с метафорическим переносом значения.
В свою очередь метафора является не просто средством украшения речи, а представляет собой когнитивный процесс взаимодействия между структурами знаний двух концептуальных доменов - сферы-источника и сферы-мишени. В результате однонаправленной метафорической проекции сформировавшиеся в результате взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют более сложную для осознания концептуальную сферу-мишень.
Понятия, управляющие мышлением любого человека, замыкаются не только в сфере интеллекте, но и управляют всей повседневной деятельностью. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, наше поведение и коммуникацию с людьми. Наша понятийная система играет центральную роль в определении повседневной реальности.
Однако понятийная система совсем не всегда осознается нами, то есть в повседневной деятельности мы чаще всего действуем и думаем автоматически, согласно определенным схемам, однако не каждый понимает, что собой представляют данные схемы. Один из способов их выявления состоит в обращении к естественному языку, который является базой понятийной системы.
Итак, было установлено, что понятие «семья» может рассматриваться в рамках современной концепции языковой личности как культурно-значимая доминанта, как структурная единица ментального лексикона, несущая универсальное и национально специфическое содержание, актуальное для лингвокультуры французского и испанского языков, т.е. является культурным концептом.
Анализ интересующего явления с точки зрения его содержания позволил заключить, что семантическое поле модели культурного концепта «семья» предусматривает следующую иерархию смыслов:
а) общие:
Глава 5 семья – основа общества;
Глава 6 брак – социальный институт регулирования семейных отношений;
Глава 7 пара – центральное звено семьи, задающее ей характер развития;
Глава 8 любовь – основная «энергия» семьи, определяющая эстетику отношений;
Глава 9 гармоничная семья – идеал общественного устройства.
б) индивидуальные: характеристика различных терминов родства - составляющих концепта «семья» и их значений.
В результате обработки языкового материала произошла реорганизация смыслов и оценок внутри ядра культурного концепта «семья», которое было представлено признаком «пара» и было намечено два ключевых понятия – «пара» (мужчина и женщина) и «родители» (отец и мать). В плане оценочных соответствий эти две категории стали уравновешивать друг друга, так как признак «пара» (биологическое начало, основа- сексуальные отношения) по большинству параметров имеет отрицательную оценку и противопоставлен, в сознании французской и испанской языковой личности, признаку «родители» (духовное начало, основа – высоко моральные отношения) окрашенному положительно.
В то же время, можно отметить, что в целом коннотации, образуемые семантическим полем «родственные отношения» в обоих языках очень сходны, за исключением нескольких случаев. Это объясняется историческим сходством двух языков, а также взаимодействием культур Испании и Франции.
Библиография
1. Алисова,Т.Б.,Репина, Т.А.,Таривердиева, М.А. (2007). Введение в романскую филологию. Москва: Высшая школа.
2. Апресян, Ю. (1974). Лексическая семантика. Москва: Наука.
3. Арутюнова, Н. (1990). Метафора и дискурс. Получено 13 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm
4. Арутюнова, Н. (1978). Функциональные типы языковой метафоры. Известия РАН. Серия литературы и языка , стр. 333-345.
5. Арутюнова Н.Д. (1990) Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. Москва,
6.
7. Бунеева, Е. (1996). Концептологическая модель старшинства. В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 245-256). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского государственного университета.
8. Вежбицка, А. (1996). Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари.

Список литературы

Библиография


1.Алисова,Т.Б.,Репина, Т.А.,Таривердиева, М.А. (2007). Введение в романскую филологию. Москва: Высшая школа.
2.Апресян, Ю. (1974). Лексическая семантика. Москва: Наука.
3.Арутюнова, Н. (1990). Метафора и дискурс. Получено 13 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm
4.Арутюнова, Н. (1978). Функциональные типы языковой метафоры. Известия РАН. Серия литературы и языка , стр. 333-345.
5.Арутюнова Н.Д. (1990) Тождество и подобие (заметки о взаимодействии концептов) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. Москва,
6.
7.Бунеева, Е. (1996). Концептологическая модель старшинства. В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 245-256). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского государственного университета.
8.Вежбицка, А. (1996). Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари.
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. . (1990). Язык и культура. Москва: Русский язык.
10.Виноградов, В. В. (1953). Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания , стр. 58-64.
11.Виноградов, В. (2003). Лексикология испанского языка. Москва: Высшая школа.
12. Виноградов, В. (1977). Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Получено 14 03 2012 r., из Русский филологический портал: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm
13. Воркачев, С. (2001). Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки (1), 64-72.
14. Воробьев, В. (1999). О статусе лингвокультурологии. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ, (стр. 141-145). Братислава.
15. Гак, В. (1988). Языковые преобразования. Москва: Наука.
16. Гацак, В. (1971). Проблемы изучения конкретно-национального и общего в фольклоре. В Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. (стр. 245-289). Кишенев: Штинца.
17. Жуков, В. (1991). Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Академия.
18. Занегина, Н. (2004). К анализу концепта "семья". В II Международный конгресс исследователей русского языка "Русский язык: исторические судьбы и современность" (стр. 56-57). Москва.
19. Калужнин, Л. А. (1963). Некоторые замечания о лексической семантике (на материале терминологии родства и свойства) . В Исследования по структурной типологии. Москва: Издательство АН СССР.
20. Карасик, В. С. (2001). Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания. В Методология современной психолингвистики: Сборник статей. (стр. 80-116). Барнаул: Издательство Алтайского университета.
21. Кобызева, И. (2009). Лингвистическая семантика. Москва: Либриком.
22. Кронгауз, М. (2001). Семантика. Москва: Академия.
23. Кубрякова Е.С. (2007) Номинативный аспект речевой деятельности. Москва.
24. Культурология. Словарь. (2000). Москва: Академический проект.
25. Кунин, А. (1986). Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики. В Система организации английской фразеологии: Сб. науч. трудов. (стр. 23-45). Москва: МГПИИЯ.
26. Линвистической относительности гипотеза. (2012). Получено 07 03 2012 r., из Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/LINGVISTICHESKO_OTNOSITELNOSTI_GIPOTEZA.html
27. Лингвистический энциклопедический словарь. (1990). Москва: Наука.
28.Лихачев, Д. (1991). Концептосфера русского языка. Труды РАН. Серия Литература и Язык , 52.
29.Лотман, Ю. (1997). Культура и взрыв. Москва: Академия.
30.Маслова, В. (2004). Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Академия.
31.Некрасов, А. (1998). Живые мысли. Минск: Панорама.
32.Николаева, Э. (2007). Фразеологическая метафора и ее особенности в бельгийском варианте французского языка. Проблемы идиоэтнической фразеологии : доклады междунар. семинара (стр. 20-24). Санкт-Петербург: РГПУ им Герцена.
33.Образцова, Е. (б.д.). Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований. Получено 08 03 2012 r., из Вестник молодых ученых: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/15.shtml
34.Пермяков, Г. (1970). От поговорки до сказки. . Москва: Наука.
35.Поляков, И. В. (1983). Знаковые системы в социальном взаимодействии и познании. Новосибирск: Наука.
36.Сепир, Э. (1993). Избранные труды по языкознанию и культурологии. Москва: Прогресс.
37.Скляревская, Н. (1993). Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука.
38.Слышкин, Г. (2000). От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Академия.
39.Соколова, Г. (1989). О национальной специфичности фразеологических единиц. В Структура и функции французского языка (стр. 151-160). Москва: Наука.
40.Солдатова, М. (2003). Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях. Получено 08 03 2012 r., из Казанская лингвистическая школа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart1_1.php?id=8&num=30000000
41.Солодуб, Ю. (1994). К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разных типов. Филологические науки (3), 57-61.
42.Степанов, Ю. (1997). Константы: Словарь русской культуры. Москва: Школа "Языки русской культуры".
43.Телия, В. (1977). Вторичная номинация и ее виды. В Языковая номинация (Виды наименований) (стр. 129-221). Москва: Наука.
44.Худяков, А. (1996). Концепт и значение. В Языковая личность. Сборник научных трудов. (стр. 97-130). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.
45.Шаховский, В. (1996). Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. . В Языковая личность: сборник научных трудов (стр. 76-98). Волгоград-Архангельск: Издательство Поморского Государственного Университета.
46.Эфендиев, А. (Ред.). (1994). Основы социологии: курс лекций. Москва: Знание.
47.Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. . (1979). Paris: Dictionnaires le Robert.








Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0055
© Рефератбанк, 2002 - 2024