Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
367644 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
88
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Содержание
Введение
Глава 1. Концептуальная основа изучения языкового взаимодействия
1.1. Лексический состав русского и английского языков, и история их связей
1.2. Заимствования в языке, их освоения и виды
1.3. Причины интенсивных заимствований английской лексики и их роль в русском языке
Выводы к главе 1
Глава 2. Функционирование англицизмов в области моды
2.1. Понятия «мода» и «стиль»
2.2. Анализ употребления англицизмов в сфере моды
Выводы к главе 2
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Введение
Результаты англо-русских языковых контактов в 21в. в области моды.
Фрагмент работы для ознакомления
29. тюркский язык (особенно XVI-XVII век), который проник в лексику русского языка посредством Золотой Орды. Большинство из этих слов уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. К примеру: башка, кутерьма, караул, казна боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда, булгары, половцы, берендеи, печенеги и др.
30. греческий язык (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние), который проник в русский язык благодаря оживленной торговли Киевской Руси с Византией. Следует отметить, что проникновение греческих элементов в русский язык началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры. [Материалы сайта http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5] (дата обращения: 05.04.2012)
Из греческого языка были заимствованы названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением (грамматика, история, философия, алфавит, диалект); заимствования из области религии (ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида) и т. д.
К более поздним заимствованиям из греческого языка относят слова из сферы наук и искусств. Многие заимствования из грецкого языка пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии. Например: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.
31. латинский язык (праславянский период), из которого были слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. К примеру: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Следует отметить, что латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; в медицине до сих пор используется этот язык. В результате этого был создан международный фонд научной терминологии, который был освоен многими европейскими языками, в том числе и русским .
32. заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Например: названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие. Важно, что старославянский был языком богослужебных книг, и соответственно был достаточно далек от разговорной речи. Но позже он попал под влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Так, примером этого являются Русские летописи, которые отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Из старославянского языка были заимствованы слова, обозначающие отвлеченные понятия, для которых не было названий в своем языке. Можно выделить несколько групп старославянизмов, которые пополнили лексику русского языка:
слова, которые восходили к общеславянскому языку. Они имели восточнославянские варианты с другим звучанием или же с другим аффиксальным оформлением: злато, глава;
старославянизмы, которые не имели русских созвучных слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
семантические старославянизмы, связанные с христианством: бог, грех, жертва, блуд.
33. польский язык (XVI-XVIII вв.). К примеру: адрес, аккуратный, бандит, брюнет, букинист, шаль, шулер.
Посредством польского языка в русский приходили чешские и другие западнославянские слова (прапор и т.д.).
34. немецкий и французский языки (XVIII-XIX вв.). Примерами французских заимствований являются: абажур, бал, буфет, жилет, пальто, салат, туалет афиша, балет, анонс; политическая: актив, авангард, агрессия, а также слова авиация, шампиньон, шанс, шасси, шедевр.
Из немецкого языка можно привести примеры таких слов: егерь, аншлаг, мундштук, шельма, шлагбаум, бухгалтер, гастарбайтер, рюкзак, лейтмотив, фейерверк, абзац, форзац, бутерброд, дуршлаг, ландшафт, шифер, вундеркинд.
35. английский язык (XX-начало XXI века). Например: компьютер, дисплей, байт бобслей, овертайм, бартер, дилер, лизинг, дистрибьютор, ток-шоу, андеграунд, триллер рейтинг, импичмент.
Кроме этого, некоторые исследователи выделяют «материальные» заимствования и вышеупомянутое «калькирование». В первом варианте заимствуется не только содержание, и значение одной лексической единицы, но и ее материальный экспонент, в той или иной степени приближения.
К примеру, слово лазер является материальным заимствованием из английского языка, так как русское слово воспроизводит не только значение английского laser, но также его звучание и написание.
Во втором случае заимствуется лишь значение иноязычного слова с помощью своего, незаимствованного материала. Например русское слово небоскреб является словообразовательной калькой, воспроизводящей значение и структуру английского skyscraper (sky - «небо», scrape - «скрести», er- суффикс действующего лица); материал же слова небоскреб – чисто русский.
Следует отметить, что заимствование слова является активным процессом, поскольку заимствовающий язык не пассивно воспринимает иностранное слово, а в какой то степени перестраивает его и подчиняет своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений . Лучше всего этот процесс наблюдается при калькировании, однако и при материальном заимствовании он проявляется достаточно отчетливо. Это происходит благодаря тому, что все фонемы в составе экспонента материального заимствования иноязычного слова заменяются собственными фонемами, которые наиболее близки на слух; во-вторых заимствуемое слово входит в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории; а также заимствуемое слово входит в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, включается в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. [Материалы сайта https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:E3CF8ffUNmkJ:www.psu.ru/psu2/files/0453/03_Burmasova.doc+&hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESj1nve4JLuHAjCd9QLJ7T9edD71Lo_0XNkrmWUVkccx7sgrRi1NV4hQo7IsTjpNFEFcBPOJOReXYpf5nS14DEUxECT9K2_VexKrpp_w-1azGQdTJ1xmRAgmG0UDuiyed1VNzQjO&sig=AHIEtbQmtsrq3PdsvFyCGF2b1_ECu_6BpA] (дата обращения: 06.04.2012)
Важно, что особое значение при заимствовании имеют полукальки, при этом одна часть заимствуется материально, а другая – калькируется. К примеру слово телевидение, где первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод с латинского visio - «видение».
Таким образом, после вхождения заимствованного слова в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка. В результате семантических процессов оно может получить в заимствовавшем языке совсем иное значение, чем в языке-источнике.
В результате этих всех преобразований заимствованное слово настолько осваиваются заимствующим языком, что перестает ощущаться рядовыми его носителями как чужое, при этом эго иностранное происхождение может быть определено лишь этимологическим анализом.
1.3. Причины интенсивных заимствований английской лексики и их роль в русском языке
Интенсивность заимствований лексики в разные периоды отличается, учитывая конкретные исторические условия, она то увеличивается, то падает. Таким образом, степень влияния одного языка на другой зависит от языкового фактора, т.е. от степени близости языка-источника и заимствующего языка.
Следует отметить, что вопрос о причинах иноязычных заимствований достаточно широко изучался как отечественными так и зарубежными исследователями еще с начала XX в.
В основном, более простым и эффективным исследователи считают заимствование уже существующей номинаций вместе с понятием и предметом. Существенную роль сейчас играет развитие передовых технологий, которые сконцентрированы, в основном, на Западе. А, так как английский язык считается международным, то, в русский язык заимствуются англицизмы и американизмы.
М.А. Брейтер, учитывая связь с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ, выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе заимствующего языка.
Кроме этого, сюда относятся случаи обозначения заимствованиями понятий, новых для заимствующего языка, однако они также отсутствовали и в языке источнике. Это возможно, когда из языка-источника берутся две единицы, подходящие для наименования, и соединяются уже в русском языке. К примеру: шоп-тур, авто-тур.
36. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в заимствующем языке. К примеру: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
Однако следует отметить, что грань между этими двумя причинами достаточно размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для заимствующего языка.
37. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
38. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в заимствующем языке. Так, к примеру, бытует мнение, что иностранные технологии более прогрессивны по сравнению с российскими, или же иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. К примеру, вместо проката машин чаще звучит auto-rental, а вместо пивная – лучший паб и т. д. [Брейтер 1990: 43-67]
Заимствование как способ обогащения словарного состава русского языка играет большую роль.
Таким образом, в процессе заимствования в действие вступают определенные факторы. Исследователи группируют их в две группы.
К первой группе относят факторы, которые затрудняют заимствование:
формальный, основная характеристика которого состоит несовпадении фонетико-фонологических систем русского и английского с французским языков. В основном после того, как слово было заимствовано, оно теряет изначальную звуковую форму. Худинша 2011: 22]
К этому фактору относят также и фонемно-графемное несоответствие, так как одно и то же слово не идентифицируется как таковое, если не происходит одновременного восприятия его звукового и графического образа.
семантический. В основном не все носители русского языка способны адекватно понять семантику англицизма или галлицизма, так как встречая незнакомое слово в определенной ситуации, реципиенты могут реконструировать его значение из контекста. Таким образом, чем чаще встречается слово, тем больше вероятность его адекватного понимания.
стилистический, суть которого состоит в намеренном избегании употребления иностранных слов, которое наблюдается при сильном языковом сознании. Таким образом, чем выше уровень литературного языка, тем сильнее языковое сознание. Однако образованная элита владеет иностранными языками, в частности английским и французским. Так возникает противоречие между хорошим владением иностранным языком и избеганием употребления иностранных и заимствованных слов. Оно разрешается в том, что билингв избегает употребления иностранных слов не в любой коммуникативной ситуации, а в общении с человеком, владеющим одним языком. Однако неосознанно может быть заимствовано значение иностранного слова.
Ко второй группе относятся факторы, способствующие заимствованию. Отечественные исследователи выделяют тут еще две группы:
1. экстралингвистические:
владение иностранными языками. Основная характеристика этого пункта состоит в том, что английский язык, а в некоторых случаях и французский, изучаются в школе. Кроме того, для многих специалистов владение английским языком как языком делового общения является профессиональной необходимостью. Таким образом, хорошие знания иностранного языка способствуют заимствованию английских слов в исходной форме. Однако при интегрировании слова в систему русского языка оно подвергается ассимиляции, в результате людям, владеющим иностранным языком, приходится переучивать реляцию ассимилированных заимствований.
социально-психологический, т.е. престиж иностранного языка. Следует отметить, что в наше время тенденция заимствования иностранных слов, а в особенности английских и французских, рассматривается позитивно. Заимствования свидетельствуют об активности государства на мировой арене и об его прогрессивности. С давних времен владение иностранными языками считается признаком образованности, и принадлежности к верхнему слою общества. Таким образом, англицизмы выполняют сигнальную функцию: они указывают на принадлежность говорящего/пишущего к определенной социальной группе.
коммуникационный, связанный со стремительным развитием всемирной коммуникационной сети.
демографический, так как интенсивная миграция населения земного шара обусловливает всё более широкое распространение билингвизма.
2. внутриязыковые:
этимологический. Хотя русский и английский с французским принадлежат к разным языковым семьям, все же существует определенное количество родственных слов в этих языках. Эти слова просто изменили свою форму и для носителей языка могут быть не идентифицированы как родственные. [Худинша 2011: 22]
Кроме того, в обоих языках есть греко-латинское наследие. Эти слова являются интернационализмами. Следует отметить, что их значение в процессе заимствования может подвергаться изменениям. Например, Service заимствовано из французского языка в значениях «1. посуда», «2. обслуживание в отеле, в ресторане» в британский вариант английского языка. В английском языке слово претерпело расширение значения: «3. подача в теннисе», и было снова заимствовано в таком значении во французский, а также в немецкий язык. Под влиянием американского варианта английского языка оно приобрело еще одно значение: «4. обслуживание клиентов».
формальные. К данной группе относятся:
морфологический. Так в русский язык легко интегрируются односложные англицизмы и галлицизмы в оригинальной форме: Boy, fair, Pop, Test.
фонемно-графемный. При схожести звуковой и графической формы заимствованного слова с отечественным словом, оно не воспринимаются как иностранное: Film - фильм, Sport - спорт. [Худинша 2011: 22]
Л.П. Крысин главной причиной заимствований в систему языка считает «развитие капиталистических отношений в России»; которое увязывается с бурным ростом отношений. [Крысин 1968]
Так, В.М. Аристова и Л.П. Крысин выделяют следующие факторы влияния на заимствование слов в российском языке:
необходимость в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
потребность разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
потребность специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
необходимость называть цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект, "цельно", нерасчлененно (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
присутствие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.
восприятие иноязычного слова как более престижного, "красиво звучащего" (мерчандайзер). [Крысин 1968: 38]
Таким образом, существует ряд факторов, способствующих появлению и закреплению английских заимствований в русском языке.
Что касается роли заимствований, то в разных языках она отличается и зависит, прежде всего, от конкретных исторических условий развития каждого языка.
Заимствования, в том числе и с английского языка, увеличивают лексическое богатство языка, служат источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов, а также представляют собой следствие условий социальной жизни человечества. Следует отметить, что то однообразие звуковое и формальное, которое замечаем в пределах определенного языка или говора, объясняется именно процессом постоянного взаимного заимствования одними людьми у других.
Что касается результатов этого процесса, то они понимаются неоднозначно:
В первую очередь образуются смешанные языки (креольские говоры, маймачинское китайско-русское наречие, пиджин-инглиш, старофранцузский язык и т. п.).
Во-вторых в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Существует общий закон о неравномерности изменений элементов языка, который в применении к проблеме заимствований формулируется так: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми – отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка. [Брейтер 1990: 43-67]
Причинами влияний одного языка на другой, в основном, являются войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п., которые и приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Следует также отметить, что интенсивность заимствований в различные периоды отличается то увеличиваясь, то падая, что зависит от конкретных исторических условий. А степень влияния одного языка на другой, при этом, в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет. [Дьяков 2003: 35-43]
Таким образом, преувеличение роли заимствований в развитии языка не единственная ошибка исследователей, так как сам подход к теме был односторонним и формальным. Ученых интересовали в основном источники и даты заимствований, а также исторические причины и условия заимствований.
Однако со временем исследователей стало интересовать не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка. [Дьяков 2003: 35-43]
Этот принцип поддерживал и А.А. Потебня (крупнейший русский лингвист XIX века), который считал, что спрашивать нужно не что от кого заимствовано, а нужно спрашивать о том, что создано в результате деятельности, возбужденной соответствующим толчком при заимствовании слова от другого народа. Исследователь интересовался творческим элементом в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь». [Дьяков 2003: 35-43]
Таким образом, в результате системного характера языка вообще и лексики в частности, ни одно пополнение словарного состава заимствованной лексикой не пройдет бесследно для всего словаря. Заимствование как правило включает в себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, которые существовали в языке, при этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре. Так, любое второстепенное значение заимствованного слова может стать центральным и наоборот. Обратным процессом является вытеснение из языка слов, которые близко совпадают по значению с новым словом. Происходит это в результате того, что длительное сосуществование в языке абсолютных или практически абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием значений этих слов, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Таким образом, роль заимствований состоит в том, что при попадании их в словарный состав языка влечёт за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
Выводы к главе 1
Таким образом, в первой главе мы рассмотрели теоретические предпосылки нашего исследования. Можно сделать следующие выводы:
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, - вып. 9, № 72, - С. 77-137.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.
3.Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. - 253 с.
4.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в рус. яз.). – Л.: Из-во Ленинградского Университета, 1978.-152 с.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973. - 304 с.
6.Балдано И.Ц. Мода 20 века: Энциклопедия. - М., 2002.
7.Белл Р. Социолингвистика. - М: Межд. отношения, 1980. – 320 с.
8.Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html (дата обращения: 02.04.2012)
9.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте: Изд. 2-е переработанное и дополненное. – М.: «Русский язык», 1986. - 152 с.
10.Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. - Владивосток: «Диалог», 1990. – С. 43-67.
11.Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:E3CF8ffUNmkJ:www.psu.ru/psu2/files/0453/03_Burmasova.doc &hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESj1nve4JLuHAjCd9QLJ7T9edD71Lo_0XNkrmWUVkccx7sgrRi1NV4hQo7IsTjpNFEFcBPOJOReXYpf5nS14DEUxECT9K2_VexKrpp_w-1azGQdTJ1xmRAgmG0UDuiyed1VNzQjO&sig=AHIEtbQmtsrq3PdsvFyCGF2b1_ECu_6BpA (дата обращения: 02.04.2012)
12.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996.
13.Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М.: Наука. – С. 12 – 34.
14.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1991. – 248 с.
15.Гальперин И.Р. и Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956. -297 с.
16.Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
17.Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
18.Даукаева Г. Р. Сопоставительный анализ наименований головных уборов и обуви в английском, немецком и татарском языках: Автореф. дис. на соиск. степени канд. филол. наук. - Уфа, 2004.
19.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
20.Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М., 2000.
21.Ильиш Б.А. История английского языка: изд. 5-е исправленное и дополненное. Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1968. - 420 с.
22.Каде Т.Х., Матосян Я.С. Основные тенденции образования и функционирования терминов моды XX века // Владимир Даль и современная филология: Матер, междунар. научно-практич. конф. -. Новгород, 2001.
23.Каде Т.Х., Матосян Я.С. Язык одежды как язык личности // Человек, язык, искусство (памяти профессора Н.В. Черемисиной): Матер, междунар. научно-практич. конф. - М., 2002.
24.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М., 2000.
25.Коваленко Г.М. Английская лексика моды ХХ-ХХI вв. Дисс. на соиск. степени канн-та филолог. наук. 2005. -
26.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
27.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М: Наука, 1968. – 246 с.
28.Кузина Г.В. Лексика одежды: Названия головных уборов в орловских говорах; структурно-семантический аспект: Дисс. канд. филол. наук. – Тула, 2001. 204 с.
29.Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп.— М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.
30.Кулакова Н. В. Наименования одежды в языке А. С. Пушкина. (Лексикографический и функционально-стилистический аспекты): Дисс. канд. филол. наук. - М., 2000. - 292с.
31.МасловаВ.В. Лингвокультурология. - М., 2001.
32.Матосян, Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы "одежда и мода" в русском языке XX - XXI вв. Автореферат диссертация на соиск. степени кандидат филологических наук. – Краснодар, 2008. – 25 с.
33.Милованова О. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (по материалам толковых словарей): АКД. - Воронеж, 2001.
34.Невирко Л.И. Англицизмы в современном русском языке. [Электронный ресурс]. URL: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:H9ZcDgddI2IJ:eltarea.ru/pic/fck/file/Shmidt/st__Nevirko_L_I_.doc &hl=ru&pid=bl&srcid=ADGEESgSHZqz7Omo5mL2rvo_dPTIIK7FwreSQajmhWzMRDtYj2d60FowN96WtUJCzpnyDnlfj87_m4_qLw6iASTavn1-guxy5rvXGDloej6yjAA3aQW7doMED2e-u3tTvtk-UM0eB0uW&sig=AHIEtbQanvoS91t9MAxae-NeL4F0oya1Nw (дата обращения: 02.04.2012)
35.Олейникова Е.А. Функциональные аспекты языка современной моды: Доклад на студенческой научной конференции КубГУ (апрель 2007). - Краснодар, 2007.
36.Панова М.В. Наименования одежды в воронежских говорах: Дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2002.
37.Романов А.А. Англицизмы и: американизмы в русском языке и отношение к ним - СПб., 2000. – 108 с.
38.Ростов O.P. Антропоцентрическое описание номинаций одежды (на материале лексики говоров Ивановской области): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иваново, 2006.
39.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период). – М.: Добросвет, 2000. – 238 с.
40.Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц // Под ред. Е.И. Дибровой. Часть I: - М., 2001.
41.Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. (Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134). [Электронный ресурс]. URL: http://www.stilistika.by.ru/24.shtm
42.Сонина С.Л. Французская терминология моды (статика и динамика): Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. - СПб., 1997. - 15 с.
43.Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. - М., 2002.
44.Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материалепрессы 1991-2000 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2001.
45.Худинша Е.А. Особенности становления и развития английских базовых терминов в подъязыке экономики: Автореф. дис. на соиск. степени к-та филол. наук. – Омск, 2011. – 22 с.
46. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword (дата обращения: 05.04.2012)
47.[Электронный ресурс]. URL: http://yazykoznanie.ru/content/view/59/248/ (дата обращения: 05.04.2012)
48.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Британо-российские_отношения (дата обращения: 05.04.2012)
49.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/История (дата обращения: 05.04.2012)
50.[Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование (дата обращения: 05.04.2012)
51. [Электронный ресурс]. URL: http://www.glossary.ru/ (дата обращения: 10.04.2012)
Словари и справочные издания
52.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. - М., 2005.
53.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://slovardalja.net/ (дата обращения: 10.04.2012)
54.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/kuznec_a (дата обращения: 10.04.2012)
55.Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1990.
56.Словарь иностранных слов / Отв. ред. В.В. Бурцева, Н.М. Семенова. - М., 2005.
57.Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. - М., 2006.
58.Терешкович Т.А. Словарь моды (терминология, история, аксессуары). - Минск, 1999.
59.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://ushdict.narod.ru/ (дата обращения: 12.04.2012)
60.Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 12.04.2012)
61.Webster's Online Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.websters-online-dictionary.org/ (дата обращения: 12.04.2012)
Журналы
62.Glamour 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://jurnalik.ru/zhenskie/9293-glamour-3-mart-2012-rossiya-pdf.html (дата обращения: 14.04.2012)
63.Cosmopolitan 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://rumagazine.com/female/1039-cosmopolitan-march-2012.html (дата обращения: 14.04.2012)
64.Oops! 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://online-journal.net/2194-oops-3-2012-mart.html (дата обращения: 14.04.2012)
65.Vogue 03-2012. [Электронный ресурс]. URL: http://yablyk.com/skachat-vogue-mart-2012-pdf-zhurnal-obzor-skachat/ (дата обращения: 14.04.2012)
66.[Электронный ресурс]. URL: http://hello-style.ru/ (дата обращения: 14.04.2012)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00492