Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
367221 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
52
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение
Глава 1. Способы номинации и формирование терминов в области компьютеров
1.1. История компьютеров и данные их происхождения
1.2. Отличительные признаки научной терминологии. Специфика понятия «термин»
1.3. Возникновение терминов в области компьютеров в современном английском языке
1.3.1. Образование терминов в области компьютеров путем переосмысления общеупотребительной лексики и других научных терминов
1.3.2. Приемы словообразования терминов в области компьютеров
1.4. Проблема адекватного перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности адекватной передачи терминологических единиц в области компьютеров с английского языка на русский
2.1. Синтаксические приемы перевода терминов в области компьютеров
2.2. Лексические приемы перевода терминов в области компьютеров
2.3. Лексико-семантические замены
Выводы по главе 2
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Введение
Терминологическое описание компьютера в английском и русских языках.
Фрагмент работы для ознакомления
Материалом для проведения исследования послужили следующие cловари:
Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. – M.: РУССО, 2004.
Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. – М.: Живой язык, 2010.
Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. – М.: ЭТС, 1999.
Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. – Мн.: Тивали-Стиль, 1996.
Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
Мячев А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. – М.: Приор, 1997.
Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. – M., 2006.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Computer and internet dictionary: англо-русский. – М.: М.И.П., 2000.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе дается анализ понятия «термин», характеризуются особенности переосмысления общеупотребительной лексики и терминов других научных областей, а также даются примеры образования компьютерных терминов при помощи всех существующих морфологических способов словообразования. Вторая глава посвящена анализу особенностей перевода различных компьютерных терминов с английского языка на русский.
Заключение
Проанализировав проблему использования компьютерных терминов в английском и русском языках и особенности их перевода, мы сделали следующие выводы:
Перевод компьютерных терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка, необходимостью учета и использования терминов, вошедших в оборот в языке перевода. В связи с этим следует отказываться от «изобретения» новых терминов (например, путем калькирования, транскрипции или транслитерации) в тех случаях, когда знание использующейся в лексиконе экспертов в данной области терминов помогает обнаружить и использовать более понятное для специалистов перевода слово или выражение как более эквивалентное.
Однако достаточно часто свойственная данным единицам перевода метафоричность сохраняется и в языке перевода, что достигается чаще всего при помощи использования такого приема перевода, как калькирование.
Однако не следует забывать, что при переводе компьютерных терминов следует учитывать изменения в данной терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать тот или иной термин понятно и стилистически корректно.
Необходимо соблюдать сложившиеся стандарты изложения информации, воздерживаться от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта, связанного с применением приемов калькирования, транскрипции или транслитерации, логической синонимии и т.п.).
Компьютерные термины должны быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию использования различной компьютерной лексики, уже закрепившейся в языке перевода. Поэтому использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в экспликации (описательном переводе) и переводческих комментариях.
Для точного перевода компьютерной терминологии переводчик должен владеть специальной терминологией и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста, а также целевой аудитории, для которой предназначен текст перевода.
Наиболее приоритетными среди различных приемов перевода при переводе компьютерных терминов являются:
Список литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 168c.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005. – 384с.
5.Ахманова О.С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С. 487-488
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. – 216с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. – 296с.
8.Бэббидж - Большая Энциклопедия Нефти и Газа. - www.ngpedia.ru/id294864p2.html
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
10.ВахрамееваВ.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. - Омск, 2003. – 17с.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М., 1994. – 232с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 254с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
16.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. - СПбГУ, 2001. -С.24-29.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. университета, 2004. – 544c.
18.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. - СПб., 1996. – С. 16-23.
19.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М., 1969. - C. 134-141.
20.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. - С. 181-184.
21.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2006. – 352c.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Джобс, Стив — Википедия. - ru.wikipedia.org/wiki/Джобс,_Стив
24.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. - 365с.
25.История компьютера - ENIAC и EDVAC. - chernykh.net/content/view/47/101/
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб, 2001. – 256с.
27.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
28.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" . Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
29.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
30.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009. – 176c.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
32.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 352c.
33.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
34.Кудрявцева И.Г. Семантические характеристики терминологических словосочетаний в языке для специальных целей // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - № 4.- 2009. - М.: Изд-во МГОУ. - С. 89-93.
35.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. – 562с.
36.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
37.Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
38.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
39.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 136с.
40.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
41.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи. - М.: МГУ, 1988. - С. 102- 134.
42.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 416с.
43.Нестерова Н.М. Вторичность – вторичный текст – перевод // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики. Вып. 2. Сборник статей. – М.: Азбуковник, 2004. – С. 291-313.
44.Нестерова Н.М. О философии буквального перевода // Вестник УГТУ-УПИ: Филология. – 2005. – № 8(60). – С. 322 – 331.
45.Нестерова Н.М. Перевод как «генератор семантических неопределенностей» // Университетское переводоведение. Вып. 4. Материалы IV Междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». – СПб., 2003. – С. 251-256.
46.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
47.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
48.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
49.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54.
50.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М., 1968. - С.30-37.
51.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2000. – 224с.
52.Смарт-карта — Википедия. - ru.wikipedia.org/wiki/Смарт-карта
53.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
54.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
55.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
56.Табанакова В.Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
57.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
58.Харитончик Н.А. Лексикология английского языка. – Минск: Высш. Шк., 1992. – 229с.
59.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. – 245с.
60.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
61.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
62.Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 148-159.
63.Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader. – London and New York, 2003. – P. 468-489.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
64.Александров А.В. Англо-русский словарь сокращений по телекоммуникациям. – M.: РУССО, 2004.
65.Баратов И.В. Большой англо-русский и русско-английский компьютерный словарь. – М.: Живой язык, 2010.
66.Гуткин М.Л. Англо-русский словарь по вычислительной технике. – М.: ЭТС, 1999.
67.Ермолович Д.И., Красавина Т.М. Новый большой русско-английский словарь. - М.: Русский язык-Медиа, 2004.
68.Знак О.Н. Англо-русский словарь-справочник пользователя персонального компьютера. – Мн.: Тивали-Стиль, 1996.
69.Масловский Е.К.Англо-русский словарь по вычислительной технике и программированию. - M., 2006.
70.Мячев А.А. Англо-Русский толковый словарь по информатике. – М.: Приор, 1997.
71.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Народный учитель, 2001.
72.Пройдаков Э.М., Теплицкий Л.А. Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. – M., 2006.
73.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
74.Computer and internet dictionary: англо-русский. – М.: М.И.П., 2000.
75.Computer dictionary - foldoc.org
76.Computer dictionary - whatis.techtarget.com
77.Computer dictionary - wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.02792