Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
367016 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
62
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты лингвокультурологического комментирования
1.1. Сущность понятия лингвокультурологического комментирования с позиций РКИ
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава 2. Категории времени русского глагола с позиций лингвокультурологического комментирования
2.1. Способы выражения времени в русском языке
2.2. Категории времени глагола в русском языке в аспекте РКИ
Глава 3. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской, английской и китайской языковых традициях
3.1. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и английской языковых традициях
3.2. Сопоставление и анализ лингвокультурологического комментирования в русской и китайской языковых традициях
Заключение
Список литературы
Введение
Лингвокультурологическое комментирование категорий времени русского глагола в аспекте РКИ.
Фрагмент работы для ознакомления
В. Воробьёва, труды исследователей, посвященных теории концептов и др. Языковые единицы, обладающие культурной спецификой и выступающие источниками сведений о национальной культуре, в лингвострановедческой теории слова давно установлены. К их числу относятся «лингвострановедчески ценные единицы» (Верещагин, Костомаров, 1980), «лингвокультуремы» (Воробьев, 1996), «национальные социокультурные стереотипы» (Прохоров, 1997), «логоэпистемы» (Костомаров, Бурвикова, 1994). Эти единицы воспроизводят особенности видения мира, свойственные носителям данного языка и данной культуры, и представляют собой языковое воплощение национально-культурных знаний, представлений, идей и традиций.Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских и русско-английских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском, английском и китайском языках.Целью данной работы является исследование лингвокулькурологического комментирования категорий времени русского глагола в аспекте РКИ. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:1. Выявить сущность понятия лингвокультурологического комментирования с позиций РКИ;2. Определить национально-культурную семантику языковых единиц с точки зрения проблемы отбора и классификации;3. Охарактеризовать способы выражения времени в русском языке;4. Проанализировать категории времени глагола в русском языке в аспекте РКИ;5. Провести сопоставление и анализлингвокультурологического комментирования в русской, английской и китайской языковых традициях.Гипотеза исследования заключается в том, что, если при изучении иностранными студентами русского языка учитывать специфику и расхождения в национально-культурных компонентах языковых единиц в русском, английском и китайском языках, то постижение соответствующей национально-культурной картины мира будет более успешным, осознанным и мотивированным, что в свою очередь будет способствовать повышению уровня владения самим языком.Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав и заключения.ЗаключениеВ современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.
Список литературы
Список литературы
1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
4.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
5.Балыхина Т.М., ЧжаоЮйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
6.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА— ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
7.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
9.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
11.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
12.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантикателеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
14.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
15.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
16.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
17.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.- М., 2000. - 25 с.
18.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
19.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
20.Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. — СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.
21.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
22.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
23.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
24.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
25.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
26.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
27.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
28.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
29.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем)[Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19.– Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
30.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
31.Серебренников Б.А.Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
32.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
33.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
34.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
35.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
36.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
37.Тер-МинасоваС.Г. Языкимежкультурнаякоммуникация: Учеб. пособие. —М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
38.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
39.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог.наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
40.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
41.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00344