Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
366984 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
51
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Вставной текст как способ реализации интертекстуальных связей в художественном произведении
1.1. Категория интертекстуальности в литературе
1.2. Виды и функции вставных текстов
Выводы по главе 1
Глава 2. Функционирование иноязычного вставного текста в произведениях английской литературы
2.1. Виды и функции иноязычных вставных текстов в художественном произведении
2.2. Анализ видов и функций иноязычных вставных текстов в произведениях английской и американской литературы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Приложение 50
Введение
Роль вставных иноязычных текстов в англоязычной литературе.
Фрагмент работы для ознакомления
И.В. Арнольд отмечает большое разнообразие размеров, форм и функций включения «другого голоса», и называет общим признаком этих включений смену субъекта речи: автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфеили включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа. [Арнольд, 2002:72]В.А. Шаймиев, например, под вставными конструкциями подразумевает «вставные слова, вставные сочетания слов, словосочетания, вставные предложения и группы предложений». [Шаймиев, 1981: 85] О.В. Меркушева также упоминает среди вставных конструкций восклицательный и вопросительный знаки в качестве вставных единиц.А.М. Геращенко определяет вставной текст как автономный текст, способный функционировать как самостоятельная структура вне пределов произведения, в которое он включен. [Геращенко, 2010]Л.Н. Лунькова утверждает, что виды и формы интертекстуальных связей могут определяться жанровой принадлежностью художественного текста. Специфика научно-фантастического текста позволяет установить логически парадоксальный реверсивный порядок интертекстуального заимствования во внутритекстовом пространстве, т.е. в направлении от текста-реципиента к тексту-донору. [Лунькова, 2011: 8]А.М. Геращенко отмечает жанрово-стилистическое разнообразие вставных текстов: они могут быть написаны в эпистолярном, публицистическом, научном и других стилях; и предлагает следующую классификацию жанров вставного текста. 1. Тексты повествовательного и описательного характера: стихотворные произведения, послания, дневниковые записи, статьи, заголовки, рассказы, пересказанные разговоры. 2. Тексты информативно-организационного характера: объявления, инструкции, вывески, персональные данные, адреса, счета, официальные документы, меню, расписания. 3. Тексты-умозаключения: изречения, рассуждения. 4. Тексты-«детали предметов»: дарственные надписи, подписи к изображениям. [Геращенко, 2010]И.В. Арнольд различает включения по длине и по источнику цитирования: вставной текст может варьироваться от одного взятого в кавычки «чужого слова» до целого романа внутри другого романа. Включение может быть маркировано указанием на источник в тексте или в специальных комментариях автора, но нередко читателю приходится самому догадываться о первоначальном тексте, как, например, в пародиях, и тогда эта активная работа читателя становится фактором, повышающим удовольствие от чтения. Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться, трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами. [Арнольд, 2002: 72]Н.С. Валгина также указывает на различные способы оформления вставных конструкций: 1) как члены предложения, с сохранением синтаксической связи, такие «члены предложения» выключены из его состава; 2) как придаточные части предложения. В других случаях вставные конструкции лишены структурной связи с предложением, они самостоятельно оформлены и не отражают грамматической связи с членами основного предложения. [Валгина, 2000: 85]По длине А.М. Геращенко различает следующие формы включения вставного текста: текст полном виде; фрагмент текста; перед текстом (эпиграф); в тексте произведения или в речи персонажа. [Геращенко, 2010]А.М. Геращенко выделяет два основания для классификации вставных текстов по признаку их авторства: 1) реальность/формальность авторской принадлежности;2) совпадение/различие авторской представленности вводного текста и основного повествования.В зависимости от сочетания этих характеристик, вставные тексты можно разделить на:1)фактически и формально отличающиеся по авторству от основного повествования;2)лишь формально отличающиеся по авторству от основного повествования;3)фактически и формально совпадающие по авторству с основным повествованием. [Геращенко, 2010]Функции вставного текста определяются тремя основаниями: авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора. Интерпретация оснований автора зависит от наличия в основном тексте языковых маркеров, которые определяют характер «привязки» вставного текста. Это могут быть повторы разного уровня (лексические, грамматические), прямая номинация причинно-следственного характера, использование параллельных конструкций. Второй фактор определяется характером текста-источника, детерминирующего тип «вертикального контекста», который может включать, в том числе, и иноязычную экспликацию. Третий фактор представляет собой образовательный ценз. [Геращенко, 2010:14]А.М. Геращенко считает, что основными функциями вставного текста являются следующие:- создание аутентичности художественного текста в плане соответствия реальностям жизни; - формированиецелостности и смысловой завершенности художественного текста; - детализация информационного пространства основного текста; - формирование разнообразия ракурсов представления референтной ситуации; - расширение темпоральной перспективы основного текста; - передача авторской позиции в отношении к описываемым событиям или ее аргументация. [Геращенко, 2010]Согласно концепции М.М. Бахтина, всякий текст воспроизводится в режиме «диалога» с читателем, означающем наличие показателя адресатности, интенционалыюсти и прогнозирования прагматической реакции. [Бахтин, 1979] Именно таким образом в чтении текста происходит известное интерпретационное приращение смысла. В том случае, если вставной текст является оригинальным, читатель, обладающий широким тезаурусом, начинает выстраивать коннотативные параллели, структурируя «выводное знание». Если вводный текст представляет собой стилизованный артефакт, его функции сужаются до создания определенных эффектов в восприятии.Н.С. Валгина выделяет следующие функции вставных конструкций: «они комментируют содержание предложения или отдельных его членов, разъясняют его, уточняют, обосновывают, дают дополнительные сведения. В любом случае они имеют характер попутных замечаний по поводу содержания основного предложения и интонационно выделяются, разрывая и нарушая его интонационное единство. Вставные конструкции могут выполнять чисто служебную функцию, например, при оформлении ссылок на источник цитирования и т.п.» [Валгина, 2000: 85]О.В. Меркушева считает, что вставные конструкции могут: а) уточнять место и время действия; б) включаться в текст для разъяснения описанной ситуации или поведения героев; в) выражать особое мнение автора; г) выражать также иную, самую разнообразную реакцию автора или говорящего на сказанное. [Меркушева, 2002]Понятие «вставной текст» связано с понятием «вертикальный контекст». По замечанию В.С. Виноградова, именно в вертикальном контексте содержатся имплицитные лингвоэтнические сведения. В.С. Виноградов понимает вертикальный контекст как не явно выраженную историко-филологическую информацию, содержащуюся в тексте с такими категориями, как аллюзии, символы, реалии, идиоматика, цитаты и т. п. Вертикальный контекст может быть создан намеренно или существовать независимо от воли его создателя:скрытая информация в нем может быть обусловлена самим языком и не зависеть от намерений автора текста (слова-реалии, фразеологизмы, идиомы - категории фоновой информации);автор текста сам может формировать текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либо языковой, литературный, социальный и т. п. факт, отсылка ко вторичному тексту и вторичной ситуации, например, аллюзия. [Виноградов, 2001: 54] А.М. Геращенко отмечает двойственную природу вставного текста. С одной стороны, он структурно разбивает повествовательный план, представляя собой «надтекстовый» компонент. С другой стороны, входя в иной текст, встроенный текст имеет тенденцию выступать в качестве аттрактора, вокруг которого группируются все другие компоненты. В содержательном плане он раскрывает и расширяет рамки информационного поля произведения включением дополнительных содержательных составляющих, которые могут идти параллельно с основной линией повествования, могут выстраиваться в «надтекстовом» режиме, а могут входить в конфликт с основным текстом. [Геращенко, 2010]Таким образом, понятие «вставной текст» не поддается однозначному определению и рассматривается с разных позиций (автор-читатель) и позиций. Рассматриваются также различные источники вставных текстов в художественном тексте, наиболее частотными из которых являются Библия и произведения других писателей. Жанрово-стилистическое разнообразие вставных текстов также велико. Функции вставного текста определяются авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора. Вставной текст способствует созданию аутентичности художественного текста, является составляющим звеном целостности й смысловой завершенности текста, детализирует информационное пространство основного текста, формирует разнообразие ракурсов представления референтной ситуации, расширяет темпоральную перспективу основного текста, передает авторскую позицию в отношении к описываемым событиям.Выводы по первой главеТермин «интертекстуальность» был впервые осмыслен применительно к художественному творчеству последних десятилетий XX века, и именно в художественном творчестве он проявляются наиболее полно, хотя инттертекстуальность свойственна и текстам других стилей, а также других семиотических систем. Понятие интертекстуальности связано с такими категориями, как поликодовость повествования, метатекст. Способами проявления интертекстуальности являются цитаты, цитатные заглавия, эпиграфы, аллюзии, реминисценции, реалии, вставные тексты, в том числе иноязычные. Исследователи выделяют следующие функции интертекстуальности: экспрессивную, аппелятивную, референтивную, метатекстовую. Интертекстуальность не сводится к простой цитатности, необходимо наличие особой связи претекста и принимающего текста с некоей интерпретантой, только в этом случае возникают межтекстовые связи. Интертекстуальность можно анализировать и изучать с двух позиций – читательской и авторской. Как правило, для автора интертекстуальность – это способ порождения нового текста. Для читателя – это процесс сознательного или неосознанного декодирования интертекстуальных ссылок. Успех распознавания ссылки зависти от широты кругозора, образованности читателя, а также от его готовности декодировать текст.Интертекстуальность связана с понятием «вертикальный контекст», который может существовать независимо от интенций автора (реалия, фразеологизм), а может выстраиваться им намеренно (ллюзия, реминисценция).Понятие «вставной текст» не поддается однозначному определению и рассматривается с разных позиций (автор-читатель). Рассматриваются также различные источники вставных текстов в художественном тексте, наиболее частотными из которых являются Библия и произведения других писателей. Жанрово-стилистическое разнообразие вставных текстов также велико. Функции вставного текста определяются авторской интенцией, особенностями «вертикального контекста» и тезаурусом интерпретатора. Вставной текст способствует созданию аутентичности художественного текста, является составляющим звеном целостности й смысловой завершенности текста, детализирует информационное пространство основного текста, формирует разнообразие ракурсов представления референтной ситуации, расширяет темпоральную перспективу основного текста, передает авторскую позицию в отношении к описываемым событиям.Глава 2. Функционирование иноязычного вставного текста в произведениях английской литературы2.1. Виды и функции иноязычных вставных текстов в художественном произведенииЯзык вставного текста обычно совпадает с языком оригинала, если это не обусловлено стилистическими различиями. Однако автор может вводить в текст элементы, заведомо непонятные читателю. В лингвистике существуют различные термины, обозначающие изучаемое явление: «иноязычные вкрапления», «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «макаронизм», «алиенизм», «заимствование» и другие. Однако в данном случае разнообразие терминов также не имеет принципиального значения.Традиция использовать иноязычные вставные тексты характерна как для классической, так и для современной литературы. В настоящее время использование иноязычных вставок более осознанно: они служат средством создания колорита, воссоздания той реальности, которую необходимо создать в произведении.Иноязычные вставные тексты используются в литературе разных стран. В русской литературе ярким примером могут служить многочисленные иноязычные вставки в произведениях Л.Н. Толстого. В английской литературе, например, Л. Кэрролл вводит в текст Alice’s Adventures in Wonderland насыщенное окказионализмами стихотворение Jabberwocky. Значения некоторых слов позже объясняется другим персонажем Humpty-Dumpty. Артур Конан Дойл использует в своих исторических романах Sir Nigel и The White Company, описывающих события времен Столетней войны. Вставные тексты представляют собой письма, изречения на французском и латинском языках. С помощью вставных текстов создается аутентичность повествования и образ персонажа. Введение иноязычных текстов в повествование может быть вызвано как объективными (заимствование существующего текста), так и субъективными (придание реалистичности или некоторое ограничение понимания информации в соответствии с авторским замыслом) причинами. Язык вставных текстов служит одним из маркеров интертекстуальности. [Геращенко, 2010]Д. Кристалл среди возможных причин кодового переключения и смешения называет невозможность говорящего выразить ту или иную мысль на одном языке, поэтому говорящий переключается на другой, чтобы восполнить этот дефицит.Н.А. Баева, анализируя категорию интертекстуальности в романах Ч. Диккенса, обращает внимание на включение в английское художественное произведение фраз на французском языке. Для адекватного восприятия иноязычных (французских) включений в художественном произведении необходимо знание целого ряда факторов социолингвистического характера. Задача усложняется, если декодирование осуществляется иностранным, например, русскоязычным читателем. [Баева, 2003: 17]И.В. Гюббенет отмечает следующие аспекты этого явления: а) употребление французских внесений связано с индивидуальностью стиля писателя и, следовательно, должно рассматриваться в рамках вертикального контекста; б) французские внесения могут выполнять в произведениях различные функции, что во многом зависит не только от индивидуального стиля писателя, но и от стиля/жанра произведения и от эпохи, в которую создавалось это произведение. [Гюббенет 1991: 128-153]Характер иносистемных языковых явлений выражается иноязычными вкраплениями разных типов: 1) иноязычное вкрапление - общее название всех типов иносистемных явлений, 2) частичные иноязычные вкрапления - иноязычное слово, часть предложения или отрывок текста на иностранном языке, ассимилированные в какой-то мере в принявшей их речи, 3) речевое (окказиональное) лексическое заимствование как одна из разновидностей частичных иноязычных вкраплений, 4) речевой (окказиональный) экзотизм как разновидность речевого лексического заимствования, 5) контаминированные иноязычные вкрапления, образованные на основе «материи» языка-реципиента.В.Е. Чернявская характеризует текст с вкраплениями иноязычных элементов как поликодовый, однако это понятие значительно шире и обозначает «явление текстовой гетерогенности на уровне формы, достигаемой через соединение различных семиотических систем», в том числе вербальной и визуальной. В.Е. Чернявская предпочитает термин «поликодовый текст» как более точно передающий суть изучаемого феномена. [Чернявская, 2009: 97]Иноязычные вкрапления – стилистическая категория литературной речи, обязанная своим появлением двуязычию (многоязычию) носителей литературного языка. Находясь за пределами языковой системы принявшего их языка и будучи незамкнутой группой слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста на иностранном языке, иноязычные вкрапления испытывают влияние текста, в который они вставлены, вступают с ним в межъязыковой контакт. [Листрова-Правда, 2001: 119]В мировой литературе наблюдается в основном два подхода в отношении иноязычных вкраплений в подлиннике: 1) введение без пояснений, рассчитанное, возможно, на контекстуальное осмысление и подготовку читателя, или на восприятие их как элементов колорита, атмосферы, для ощущения которых необязательно их смысловое восприятие, иной раз даже мешающее, т.е. важна форма, а не вложенная в нее информация;2) пояснение иноязычных вкраплений автором тем или иным путем. [Влахов, Флорин, 2006: 339]Ю.Т. Листрова-Правда предлагает классификацию иноязычных вкраплений с точки зрения соотношения вкраплений с системами языка-источника и принимающего языка. [Листрова-Правда, 2001:119-120]1. Полное иноязычное вкрапление - вставленный в принимающий текст отрезок текста на иностранном языке без всяких изменений (предложение, междометие, обращение, вставная или вводная конструкция). Приведем пример.Опомнись, топ ami! ты с места не вставал (М.Ю. Лермонтов «Маскарад»)2. Нулевое вкрапление - обычный переводной текст или отрывок такого текста без иноязычных вкраплений, включенный в принимающий оригинальный текст. Нулевые вкрапления используются для обозначения реалий чужой культуры или передачи иностранной речи персонажа. Иногда нулевое вкрапление сочетается с полными или частичными иноязычными вкраплениями. Функциями нулевых вкраплений являются стилистическая выразительность текста, а также облегчение восприятия смысла высказывания. Приведем пример.А англичане говорят: - Здесь и ключ перед вашими очами. (Н.С. Лесков «Левша»)3. Частичные иноязычные вкрапления - слова, словосочетания, предложения и более крупные отрезки иностранного текста, в той или другой мере ассимилированные фонетически или морфологически в принимающем их языке или включенные в синтаксические отношения в составе принимающего предложения. Выделяются следующие виды частичных иноязычных вкраплений:1) иностранное слово или словосочетание, сохранившее в принимающем тексте свою семантику, особенности звучания, исконную графику, морфологический облик, не имеющее морфологических показателей синтаксической связи с членами предложения принявшего текста, приобретшее хотя бы частично морфологический облик, свойственный русским словам, т.е. входящее в словоизменительную парадигму или в систему согласования, например,Карл - хороший работник, и скоро он будет моим Geselle.2) иноязычное слово или словосочетание (или вообще отрезок иноязычного текста), включенное в текст в графике принимающего текста, например, Ночью с оружием врывался в семьи, гнал их на крыши глинобитных домов, заставлял кричать: «Аллаху-аль-Акбар».3) иноязычное слово или словосочетание (или вообще текст), употребленное в значении, свойственном принимающему языку:а) в графике языка-источника, например: Марсельеза была принуждена петь с «Mein Hebe Augustin» в один такт.б) в графике принимающего языка, а нередко и в грамматическом оформлении принимающего языка, например: Пуркуаву туше, пуркуаву туше, - закричал Антон Пафнутьич...4) иноязычное слово или словосочетание со свойственной ему семантикой, употребленное в графике принимающего языка и в грамматическом оформлении принимающего языка, например: Последний «хит» группы «Супертемп»...маленький роб рой сидит на пороге дома5) иноязычное слово (или его составная часть), некогда вошедшее в принимающий язык, употребленное в исконном звуковом облике а) в графике принимающего языка, например: Прошу прощения, вы не знаете, как проехать на тэлэвидение?б) в графике языка-источника, например: этот Швабрин превеликий Schelm....4.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Абанина, И.Л. Специфика интертекстуальных связей в аналитическом жанре газеты (на материале аналитических статей англо-американских газет) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук./И.Л. Абанина; М., 2009. - 21 с.
2.Аникин, А.И. Грамматические средства связи вставных конструкций с основной частью предложения [Текст]/ А.И. Аникин // Учен.зап. Моск. гос. пед. ин-та. - 1970. -Т. 332. - С.370-401.
3.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
4.Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность[Текст]: сб. статей / И.В. Арнольд; СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 445 с.
5.Арнольд, И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика [Текст]/ И.В. Арнольд // Интертекстуальные связи в художественном тексте :межвузовский сборник научных трудов. СПб, 1993.
6.Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики[Текст]/И.В. Арнольд; СПб.: Образование, 1995. - 60 с.
7.Баева, Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса[Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Баева. - Барнаул, 2003. - 178 c.
8.Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов[Текст]/ Р. Барт // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. - Перевод с фр. Г.К Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 196-239.
9.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики[Текст]/ М.М. Бахтин; М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
10.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества[Текст]/М.М. Бахтин; М.: Искусство,1979. - 424с.
11.Валгина, Н.С. Синтаксис современного русского языка[Текст]: учебник / Н.С. Валгина;М.: Агар, 2000. - 416 с.
12.Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма)[Текст]/ Е.М. Верещагин; М.: Изд-во Московского университета, 1969. - 160 с.
1.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст]: учеб.пособие / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
13.Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе[Текст] : монография / С.Влахов, С. Флорин; М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
14.Волкова, А.А. Стратегия обеспечения понимания текста с иноязычными вкраплениями (на материале региональных рекламно-информационных журнальных текстов)[Текст]:дисс. …канд. фил.наук / А.А. Волкова. - Томск, 2009. - 198 с.
15.Воскресенская, Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.Г. Воскресенская; Барнаул, 2004. - 18 с.
16.Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1991. – 204 с.
17.Гюббенет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале)[Текст]/ И.В. Гюббенет. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 110 с.
18.Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод[Текст] / Под общ.ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
19.Женетт, Ж. Фигуры[Текст]:В 2-х томах. Том 1-2. / Ж. Женетт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - 944 с.
20.Золян, С.Т. О семантике поэтической цитаты [Текст]/ С.Т. Золян // Проблемы структурной лингвистики, 1985-1987. - 1989. - С. 152-165.
21.Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах [Электронный ресурс] : автореф. дисс. … канд. филол. наук /Е.Б. Иванова. - Волгоград, 2001. - Режим доступа: http://31f.ru/author-abstract/95-avtoreferat-intertekstualnye-svyazi-v-xudozhestvennyx-filmax.html
22.Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты [Текст]/ И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики. - М., 1989. - С. 186-207.
23.Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации[Текст]/ В.В. Кабакчи. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 49 с
24.Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман[Текст]/ Ю. Кристева // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму: сборник научных статей. Перевод с фр. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 427-458.
25.Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка[Текст]/ Н.А. Кузьмина. - М.: КомКнига, 2007. - 272 с
26.Купоросова,В.В. Кодовая интертекстуальность в заголовках (на материале современной французской прессы) [Текст]/ В.В. Купоросова // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011 - № 5 - С. 146-151.
27.Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русской речи [Текст]/ А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи VII. М.: Наука, 1966. - С. 60-68.
28.Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века [Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж, 1986. - 143 с.
29.Листрова-Правда, Ю.Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX века[Текст]/ Ю.Т. Листрова-Правда // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. - 2001. - С. 119-139.
30.Литвиненко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы (на материале латиноамериканских художественных текстов) [Текст] : диссер. … док.фил. наук / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск, 2008. - 380 с.
31.Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - Текст - Семиосфера - История[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1996. - 464 с.
32.Лотман, Ю.М. Структура художественного текста[Текст]/ Ю.М. Лотман. - М., 1970. - 220 с.
33.Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум[Текст]/ В.А. Лукин. - М.: Изд-во «Ось-89», 2009. - 560 с.
34.Лунькова, Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод[Текст] :автореф. … док.фил. наук/ Л.Н. Лунькова. - М., 2011. - 21 с.
35.Меркушева, О.В. Вставные конструкции как инструмент реализации субъективно-авторской модели повествования: На материале прозы А. И. Солженицына[Текст] : автореф. … канд. фил.наук / О.В. Меркушева. - Воронеж, 2002. - 20 с.
36.Москвин, В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили[Текст]/ В.П. Москвин. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. - 168 с.
37.Новиков, А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация [Текст]/ А.И. Новиков // Вопросы филологии. - 1999. - №3. - С. 43-48.
38.Онишко, С.Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинаций[Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук / С.Г. Онишко. - Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1997. - 16 с.
39.Полубиченко, JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс[Текст]/ Л.В. Полубиченко. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 145с.
40.Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности: Пер. с фр. [Текст]/ Общ.ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 240 с.
41.Распопов, И.П., Ломов, A.M. Основы русской грамматики. Морфология. Синтаксис[Текст]/ И.П. Распопов, А.М. Ломов. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 351 с.
42.Ронен, О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст»[Текст]/ О.Ронен // Известия РАН. Серия литературы и языка. - Т. 56. - 1997. - № 3. - С. 40-41.
43.Риффатер, М. Критерии стилистического анализа [Текст]/ М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.9. - М.: Прогресс, 1980. - С.69-97.
44.Салмина, Л.М., Костычева, Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод [Текст]/ Л.М. Салмина, Л.М. Костычева // Экспрессивность текста и перевод : сборник статей. - Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С. 124-126.
45.Северская, О.И. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю[Текст]/ О.И. Северская // Поэтика и стилистика: 1988-1990. - М.: Наука, 1991. - С. 146-156.
46.Объективность существования языка: Материалы к курсам языкознания [Текст]/ Под ред. В.А. Звегинцева. - М.: МГУ, 1954.
47.Смирнов, И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа примерами из творчества Б.Л. Пастернака)[Текст]/ И.П. Смирнов. - СПб.: Языковой центр СПбун-та,1995. - 192с.
48.Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста[Текст]/ Ю.А. Сорокин. - М.,1985. – 186 с.
49.Степанов, Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) [Текст]/ Ю.С. Степанов // Изв. РАН. Сер.лит. и яз. - Т. 61. - 2001. - № 1. - С. 3-11.
50.Стырина, Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычного рассказа)[Текст]:автореф. дис. ... канд. филол. наук /Е.В. Стырина. - М., 2005. - 18 с.
51.Тамми, П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова[Текст]/ П. Тамми// Studia Russica Helsengiensia et Tartuensia III. – Helsinki, 1998. - C. 181-194.
52.Тарасова, И. «Каждый бы подумал, как подумал Пушкин»: когнитивные механизмы интертекстуальности [Текст]/ И.Тарасова // Художественный текст как динамическая система. Материалы международной научной конференции, посвященной 80-летию В.П. Григорьева//Отв. ред. Н.А. Фатеева. - М.: Управление технологиями, 2006. - С. 95-103.
53.Тодоров, Ц. Грамматика повествовательного текста[Текст]/ Ц. Тодоров // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып.VIII. - С.459-460.
54.Тороп, П.Х. Проблема интекста[Текст]/ П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам XIV. Текст в тексте. Ученые записки Тартуского госуниверситета - Вып. 567. - Тарту, 1981. - С. 39-45.
55.Тураева, З.JI. Лингвистика текста (текст: структура и семантика)[Текст]/ З.Л. Тураева. - М.: Просвещение, 1986. - 127с.
56.Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов[Текст]/ Н.А. Фатеева. -М.: Агар, 2000. - 280 с.
57.Фатеева, Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе [Текст]/ Н.А. Фатеева// Известия РАН. Сер.литературы и языка. 1997.- Т. 56. - №5. - С. 12-21.
58.Харитонов, О.А. Композиционный полифонизм: генезис и структурные модификации: на материале романной прозы XIX-XX веков[Текст] : дис. … канд. фил.наук/ О.А. Харитонов. - Елец, 2009. – 170 с.
59.Христенко, Н.С. К истории термина «аллюзия» [Текст]/Н.С. Христенко // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1992. - №4. - С.38-44.
60.Христенко, И.С. Лингвостилистические особенности аллюзии как средства создания подтекста (на материале романа М. Де Сервантеса «Дон Кихот» и произведений Б. Переса Гальдоса) [Текст] : автореф. дис. … канд. филол. наук/ И.С. Христенко. - М., 1993. - 23с.
61.Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность[Текст]/ В.Е. Чернявская. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
62.Шаймиев, В.А. Роль вставных предикативных единиц в семантической организации текста [Текст]/ В.А. Шаймиев // Функционирование синтаксических категорий в тексте. Л., 1981. - С.81-88.
63.Barthes, R. Texte // [Текст] / R.Barthes Encyclopaedia universalis. - P., 1973. - Vol. 15. - P.78.
Источники иллюстративного материала
64.Американская новелла XX века [Текст] : сборник / Сост. Г.В. Лапина. - М.: Радуга, 1989. – 590 с.
65.Английская новелла первой половины XX века[Текст] : сборник/ Сост. В.А. Скороденко. - М.: Радуга, 1988. – 416 с.
66.Greene,G. Travels with my aunt[Текст] / G. Greene. -New York, 1969.
67.Salinger, J.D. The Catcher in the Rye [Текст] / J.D. Salinger. - Moscow, Jupiter-Inter, 2003. – 208 c.
68.Conan Doyle, A.Sir Nigel,White Company[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.com
69.Thoreau,Henry David Walden, or, Life in the Woods[Электронныйресурс] Режимдоступа: azeitao.files.wordpress.com/2007/05/walden.pdf
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00537