Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
366979 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
64
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Содержание
Введение
Глава 1. Функционирование термина в научном тексте
1.1. Жанровые особенности научного текста
1.2. Специфика понятия «научный термин»
1.3. Возникновение терминов в современном английском языке
1.3.1. Образование терминов путем изменения лексического значения общеупотребительного слова или термина другой области знаний
1.3.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.3.3. Образование сложных терминов
1.3.4.Заимствование научных терминов из других языков
Выводы по главе 1
Глава 2. Употребление научных терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод научных терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
2.2. Использование и перевод идентичных по форме научных терминов, использующихся в различных областях знания
2.3. Особенности перевода научных терминов в научном тексте П. Экмана «Telling Lies»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Особенности перевода терминов в научных текстах с примерами на англ.яз.
Фрагмент работы для ознакомления
4. прилагательное/причастие-существительное ((the) unemployed, (the) rich, (the) poor...)
5. предлог-союз (since, till),
6. союз-существительное (while, (for) a while).
При образовании терминов наиболее частотными являются конверсивы: глагол - существительное, существительное - глагол, прилагательное – существительное:
blow-out - "выброс" (быстрое размещение ценных бумаг нового выпуска);
breakdown -
1) спад, кризис, развал, распад
2) авария
3) поломка
4) подразделение, разбивка;
break-up -
1) развал, разрушение
2) распад, разложение
3) разорение;
clear -
1) чистый (о прибыли)
2) свободный, лишенный чего-л.;
clear - распродавать, устраивать распродажи;
breakout - прорыв, пробой (повышение цены выше уровня сопротивления или снижение цены ниже уровня поддержки);
cutback - уменьшение, снижение, сокращение (расходов)…
Словосложение
Образованные при помощи сложения слов термины представляют собой наиболее многочисленную группу неологизмов в современном английском языке. Термины нейтрального типа, образованные путем сложения двух основ без каких-либо соединительных элементов – весьма распространенный тип терминов:
stock-company - акционерное общество;
stock-in-trade –
1) товарно-материальные запасы (товары, которые компания держит для производства и продажи: наличные запасы сырья и материалов, незавершенное производство, готовая продукция и товары, закупленные для перепродажи)
2) товарные запасы (продукция, находящаяся в сфере обращения (на складах предприятий или сбытовых организаций, в розничной торговой сети) и предназначенная для реализации)
3) шаблонные уловки (манеры, реплики и т. д.), стандартные приемы;
stock-exchange - фондовая биржа;
stock-list –
1) список товаров в ассортименте
2) номенклатура;
stock-watcher - автоматическая система слежения за фондовой биржевой торговлей;
share-list - бюллетень котировок акций;
shareholder –
1) акционер, владелец акции
2) пайщик
3) держатель акций;
shareownership - собственность на акции…
Усечение слов
Усечение или сокращение слов, весьма характерное для сленга, используется и в терминологии для образования более емких терминов.
rep 1) = representative - представитель, делегат, уполномоченный
2) = customer service representative - представитель службы (отдела) по работе с покупателями (клиентами)
3) = sales representative - торговый представитель (представитель фирмы, предлагающий оптовым покупателям товары или услуги по имеющимся у него образцам, каталогам);
ad - реклама, рекламное объявление = advertisement;
AD = antidumping - антидемпинговый …
Сокращение слов или аббревиация
При сокращении слов и словосочетаний в большинстве случаев используется лишь первая буква каждого слова:
BB = bill book - вексельная книжка;
BZD - международный стандартный код белизского доллара.
Однако при наличии служебного слова в составе словосочетания (чаще всего союза and) данное слово либо опускается полностью, либо сохраняется:
B and P cost = bid and proposal cost - затраты (издержки) по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);
C and F = cost and freight - стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);
C and I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер);
C and F, CAF = cost and freight - стоимость и фрахт.
1.3.3. Образование сложных терминов
Расширение лексической сочетаемости слова является важнейшим фактором обогащения терминологии каждой отдельной научной дисциплины благодаря их устойчивому использованию в конкретных сложных терминах [Шелов 2003]. В составе сложного (или составного) термина слово, уже использовавшееся в качестве термина, может сохранить свое исходное значение и изменить его. Изменение простого термина в составе словосочетания является важнейшим фактором рассмотрения словосочетаний терминологического типа в качестве отдельных сложных терминов.
Сложные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем сложные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Сложные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре экономических терминов мы можем обнаружить такие из них:
stock account - счет ценных бумаг, счет капитала;
stock acquisition - приобретение запасов;
stock analysis - фондовый анализ, анализ ценных бумаг (оценка инвестиционного качества ценных бумаг, прогноз будущего движения курсов ценных бумаг и т. д.);
stock appreciation – прирост стоимости акций, прирост фондовой стоимости, прирост стоимости акционерного капитала (в результате повышения рыночного курса акций);
stock certificate - сертификат акции, акционерный сертификат а) (документ, подтверждающий владение определенным количеством акций указанного эмитента, т. е. свидетельство на долю участия в акционерном капитале какой-л. компании) б) (документ, подтверждающий депонирование акций для облегчения торговли на фондовой бирже);
demand and supply - спрос и предложение;
demand bill- вексель, срочный по предъявлении;
demand deposit account - депозитный счет;
demand index - индекс спроса (индикатор технического анализа; разработан Джеймсом Сиббетом; объединяет цену и объем торгов таким образом, что индикатор очень часто подает опережающие сигналы изменения цены);
demand saturation - насыщение спроса…
1.3.4. Заимствование научных терминов из других языков
Научные термины могут заимствоваться из другого языка, а также создаваться из морфемного инвентаря собственного языка или из интернациональных элементов (microballon spheres - микроскопические полые шарики (для изоляции верхнего слоя нефтепродукта в резервуаре в целях борьбы с потерями); telemetering equipment - телеизмерительная аппаратура; macroelectrical log - диаграмма микрокаротажа с каверномером).
Научный термин как единица языка подчиняется фонетическим и грамматическим законам данного языка. Структурно-семантические особенности термина проявляются в сфере словообразования, где происходит специализация отдельных формантов, характерных для собственно терминологических моделей [Шелов 2003].
В связи с интернационализацией языка большую долю в научной терминологии занимают термины, построенные на базе греко-латинских элементов. Одновременно наблюдается рост терминологических словосочетаний, использующие в своем составе лексемы древнегреческого и латинского происхождения (machinery certificate - свидетельство об исправности механизмов, machine steel - бур машинной заправки, mechanical analysis - гранулометрический анализ…).
Как в английском, так и в русском языке можно обнаружить немало заимствованных терминов из других языков мира (фр. заимствования: revenue - выручка; appreciation — 1. ревальвация; 2. повышение цены активов; depreciation — 1. девальвация; 2. амортизация). В связи с интернационализацией языка науки XX-XXI веках количество научной терминологии, построенные на базе греко-латинских элементов, неуклонно растет (photoclinometry - фотоинклинометрия, teleclinometer - телеинклинометр (прибор для дистанционного измерения кривизны скважины)). Их заимствование связано с использованием таких приемов перевода, как транскрипция (фонетическая имитация исходного слова) и транслитерация (буквенная имитация формы исходного слова) [Казакова 2001].
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции научного термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений нет единого мнения, этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная или общая искусствоведческая лексика. Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
С точки зрения структуры научные термины делятся на два структурных типа:
I Простые термины (или термины, состоящие из одного слова):
1. морфологически непроизводные, но производные семантически;
2. морфологически производные:
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры;
2. Сложные (состоящие из двух и более слов) термины.
Сложные термины в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные. Как мы убедились, в каждой отдельной терминологии все представленные выше разновидности терминов представлены в полной мере.
Научная терминология разнородна по своему составу, в ней много латинских и древнегреческих заимствований, встречаются сокращения, сложение слов, составные термины.
Глава 2. Употребление научных терминов и проблема перевода
2.1. Использование и перевод научных терминов и сходной по форме общеупотребительной лексики
Цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 1983: 64]. Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка.
С точки зрения В.Н. Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях». В то же время под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи» [Комиссаров 1990: 152].
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается, по словам Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством» [Левицкая 1976: 88], поскольку слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает.
Следует отметить, что в ряде случаев не наблюдается никаких отличий при переводе сходной по форме общеупотребительной лексики и медицинских и психологических терминов, исследуемых нами в практической части работы, что вызвано активными процессами обмена между специальной терминологией и словами повседневной речи как в языке оригинала, так и в языке перевода:
order - назначать, предписывать (напр. лекарственное средство, метод лечения);
outflow - отток, истечение; вытекать, истекать;
tribe - триба (в систематике - таксономическая категория между семейством и родом) ;
out of control - неконтролируемый (о поведении);
out of sight - вне поля зрения.
В последних двух случаях имеет место также замена части речи.
В ряде случаев в случае отсутствия эквивалента в языке перевода переводчик обращается к транскрипции и\или транслитерации: kogasin - когазин (продукт синтеза водорода и оксида углерода по способу Фишера); kukersite - кукерсит; oscillograph – осциллограф…
При переводе зачастую приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий исходного текста, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Транскрипция — это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» [Казакова 2001: 63].
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме.
chip - чип;
Orbitest machine - машина Орбитест (для токовихревого испытания качества поверхности стальных труб в промышленных условиях)…
Переводческая транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2001: 63], при которой исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего.
budget – бюджет;
budgetary control - бюджетный контроль…
Нередко при переводе слов происходит параллельное использование приемов транскрипции и транслитерации:
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов).
Однако во многих случаях использование транскрипции или транслитерации при наличии языке перевода подобных заимствований представляется ложной тактикой по причине различной семантической деривации данных слов в структуре языка, по причине различия в количестве и семантике лексико-семантических вариантов данных слов.
Так, например, термин control при помощи транслитерации может быть переведен как контроль (сущ.: control and follow-up - контроль и плановый учет; control and monitoring - контроль и наблюдение; control of access -контроль доступа; work control - контроль над трудовым процессом) и контрольный (прил.: control patient — контрольный пациент, control group — контрольная группа), однако в составе многих составных экономических терминов данная версия перевода представляется недостаточно адекватной:
control account - синтетический счет (на котором учитываются суммированные данные с индивидуальных (аналитических) счетов; сальдо по данному счету должно совпадать с суммой остатков по соответствующим вспомогательным (аналитическим) счетам);
control action - управляющее воздействие;
control activity - деятельность по контролю (совокупность методов и процедур, применяемых руководством для контроля за результатами деятельности организации);
control agreement - соглашение о контроле;
control algorithm - алгоритм управления;
control function - функция управления;
control object - объект управления;
control area управляющее поле;
control law - закон о надзоре…
Как мы видим, при переводе данного «ложного друга переводчика» во многих случаях следует обращаться к логической синонимии и замене части речи.
Со сходной ситуацией мы имеем дело и при переводе прилагательного practical, использующегося в составных терминах: вариант перевода «практический» не всегда оказывается подходящим, поэтому в ряде случаев приходится прибегать к логической синонимии (основанный на опыте, целесообразный, фактический, действительный, реальный …) и добавлению слов:
practical application – практическое применение;
practical importance - практическое значение;
practical value - практическая ценность;
practical management training практическое обучение менеджменту;
practical efficiency - действительная отдача;
practical standard - реальный стандарт [норматив];
practical invention - изобретение, имеющее практическое значение…
Наряду с переводческой транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
В.Н. Комиссаров определяет калькирование - как «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языка перевода», сводя сущность калькирования к «созданию нового слова или устойчивого сочетания в языка перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы» [Комиссаров 1990: 174].
Калькирование, как и всякое заимствование, является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка – или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Калькирование, по мнению Т.Р.Левицкой и А.М. Фитерман, – это «первый признак плохого перевода и вообще недостаточного владения языком», ибо «хорошее знание языка предполагает умение выражаться идиоматично» [Левицкая 1976: 20].
X-efficiency - Х-эффективность (эффективность, состоящая в получении оптимального результата при заданной комбинации факторов производства);
Bachelor of Business Administration - бакалавр делового администрирования (степень, получаемая после четырех лет обучения в бизнес колледже либо другом вузе, который специализируется в области делового администрирования).
Перестановка слов часто имеет место при переводе номинативных составных терминов и сложных слов:
operation list - запись операции;
babies carriage - тележка для новорождённых;
cable anchor - тросовый анкер;
cable armor - броня кабеля.
Перестановка слов, как мы видим, часто сопровождается приемом добавления слова (babies carriage - тележка для новорождённых) и замены части речи (cable anchor - тросовый анкер)
Обогащение профессиональной лексики часто обусловлено метафоризацией повседневной лексики. И если образование конкретного термина при помощи метафоры имеет место в обоих языках, то опять-таки при переводе отсутствует различие в зависимости от принадлежности лексеме профессиональному дискурсу или разговорной речи:
root of nose - корень носа;
root of tongue - корень языка;
root of nail - корень ногтя.
Использование когнитивной метафоры в научной терминологии весьма велико, например: opening for infection - ворота инфекции.
Здесь в ряде случаев переводческим решением становится экспликация или описательный перевод: open hospital - больница, в которую врачи, не входящие в ее штат, могут направлять своих пациентов и осуществлять их лечение; open drainage - дренирование со свободным оттоком отделяемого.
Список литературы
Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 354с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2002.– 326c.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 322c.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. - М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). - Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. - Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
12.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. – 254с.
13.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М., 2000. – 17с.
14.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. - М., 1998. – 18с.
15.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. – 324с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. – 235c.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2 / Вторые Федоровские чтения. - СПб.: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
19.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. – СПб.: СПбГУ, 1996. – С. 16-23.
20.Гончарова Н.В. О некоторых проблемах устного медицинского перевода // Коммуникация в диалоге. – Самара: Самар. ун-т, 2002. – С. 93-97.
21.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М., 2004. -С. 181-184.
22.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). - М., 1977. – 197с.
23.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\ Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
24.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно-практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. - М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
28.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. - Киев, 2003. – 232с.
29.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990. - 249с.
30.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
31.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981. – 248с.
32.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М., 2004. – 486с.
33.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблема перевода. - М., 1976. – 196с.
34.Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. - Владивосток, 1987. - C.135-145.
35.Лейчик В.М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. - Омск, 1985. - С. 93-95.
36.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
37.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М., 1961. – 265с.
38.Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М., 1970. - С. 127-138.
39.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ,1988. - С. 102- 134.
40.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
44.Нелюбин Л.Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
45.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. - М., 1986. – 276с.
46.Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М., 1996. – 264с.
47.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - ., 1968. - С.30-37.
48.Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста. – М. : Практика, 2006.
49.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. - М., 1985. – 287с.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989. – 207с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. - М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
54.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
55.Akhmanova О. Linguistic terminology. - Moscow, 1977. – 176р.
56.Rondeau G., Introduction a la terminologie. - Montreal, 1981. – 236р.
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
57.Англо-русский коммерческий словарь. - М.: Моби, 2002.
58.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. – СПб., 1998.
59.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2008.
60.Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
61.Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
62.Популярный словарь медицинских терминов. http://www.lipetsk.ru/~avicenna/Doc/Literatur/slovar/word-a-g.html
63.Петровский Б.В. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х томах.— М.: Советская энциклопедия, 1982-1984.
64.ABBYY Lingvo 12.0
65.Psychology Glossary – http://www.alleydog.com/glossary/psychology-glossary.php
ИСТОЧНИКИ ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА
66.Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
67.Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00446