Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
366868 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
82
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЯ «КОНЦЕПТ», «КОНЦЕПТОСФЕРА», «ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА» КАК БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. «Концепт» и «концептосфера» как термины и категории лингвокультурологии.
1.2. Структура концепта. Концептуальный анализ
1.3. Типы концептов
1.4. Понятие «языковой картины мира»
Выводы по главе I.
ГЛАВА II. КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «КУПЛЯ-ПРОДАЖА» («BUY-SELL») В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Этимологический и семный анализ слов «buy» / «sell»
2.2. Лексико-семантическая структура концепта «buy-sell» в английском языке
2.3. Лексико-грамматический состав концепта «buy-sell» в современном английском языке (синонимы)
2.4. Описание англоязычных фразеологических единиц, отражающих концепт «buy-sell»
2.5. Контекстовый анализ особенностей употребления языковых единиц, репрезентирующих концепт «buy-sell» в современном англоязычном публицистическом тексте языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Конверсивный концепт "купля-продажа"
Фрагмент работы для ознакомления
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:Изучить понятия «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «концептуальный анализ»;Описать структуру концепта и обозначить его типы;Представить комплексный анализ концепта «купля-продажа» («buy-sell») в английском языке, изучив лексико-грамматический состав и лексико-семантическую структуру концепта «buy-sell», а также рассмотрев фразеологический материал, отражающий данное концептуально-семантическое поле и публицистические современные тексты.Для успешного выполнения работы были установлены следующие границы: объектом исследования является концепт «buy-sell», предметом – языковые единицы, репрезентирующие данный концепт в современном английском языке.В ходе выполнения работы были применены следующие методы:теоретико-методологический анализ источников по проблеме исследования, описательный метод, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа и лингвокультурологический анализ текста. Частично были применены сравнительный и сопоставительный методы.В качестве источников материала для исследования послужили корпус англоязычных текстов «British National Corpus» (BNC) и русско-английские (и англо-русские) различные словари:- Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984); электронный словарь фразеологизмов М. Михельсона;- англо-русский тематический словарь Т.И. Шаталовой (2005);- русско-английский объяснительный словарь русско-английских соответствий С.С. Хидекеля (2006) и некот. др.А также англоязычные словари и справочные издания:- Этимологические словари английского языка (Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language, 1901); http://www.etymonline.com;- Толковые англоязычные словари (http://www.thefreedictionary.com; http://www.yourdictionary.com); - словарь синонимов английского языка (http://www.synonym.com).При толковании семантики некоторых исследуемых единиц мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), а также к электронным мультиязычным словарям ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.) и ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.).Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях (в том числе и в киберлексикографии), например, при составлении различных двуязычных словарей – русско-английского и англо-русского (толковых, частотных, объяснительных, фразеологических, семантических, тематических, культурологических), а также справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии; на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому, языку, в теории перевода, при составлении методических разработок и пособий по методике преподавания английского языка в рамках школьного обучения. В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.В первой главе рассматриваются общетеоретические основы исследования Во второй главе проведен комплексный анализ В заключении сформулированы основные выводы относительно проведенного анализа.ЗаключениеВ настоящей работе была предпринята попытка комплексного анализа концептуально-семантического англоязычного поля «купля-продажа» («buy-sell»).Концепт «торг» в английской лингвокультуре получает множественное и вариативное языковое воплощение. Рассмотрев лексическое, фразеологическое и паремиологическое представление этого концепта в словарях и справочниках, с одной стороны, и его закрепление в языковом сознании носителей русской и английской (британской) лингвокультур, с другой стороны, мы смогли установить общие и специфические признаки исследуемого концепта.Важнейшие компоненты концепта «торг», уточняющие образную и понятийную составляющие данного концепта, включают следующие компоненты: «участники», «место», «товар». Конкретизаторы этих признаков, однако, характеризуются определенной этнокультурной спецификой.На лексическом уровне детально характеризуются участники торга. Выделяются характеризующие признаки продавца:1) постоянная или временная характеристика лица, профессионально занятого в торговле либо осуществляющего продажу чего-либо в зависимости от обстоятельств;2) полное либо частичное обеспечение товарооборота – приобретение и последующая продажа товара либо только его продажа;3) иерархический статус продавца – владелец реализуемого товара либо наемное лицо для продажи товара;4) локализация продавца – а) торгующий на одном месте либо разъезжающий со своим товаром, б) торгующий в помещении либо торгующий на улице; 5) легальный статус продавца – лицо, занимающееся легальной либо нелегальной торговлей;Выделяются характеризующие признаки покупателя:1) оценочная характеристика покупателя – оценка умения покупателя приобрести товар дешевле;2) локализация покупателя – постоянно покупающий товар в одном и том же месте либо случайный покупатель.
Список литературы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
1.Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Т. 1-2. – Волгоград: Парадигма, 2005.
2.Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. – Часть 1. – Тамбов, 2001.
3.Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. – Вып. 2. – Л., 1928.
4.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970.
5.Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996.
6.Балакай А.Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка // Функционирование языковых единиц современного русского языка: Межвузовский сб. научн. трудов. – Магнитогорск: Гос. пед. ин-т, 1995.
7.Бодуэн де Куртенэ И. А. Количественность в языковом мышлении // И. А. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. – Ч. 1. – М, 1963.
8.Болдырев Н. Н. Категоризация событий и специфика национального сознания // Язык и национальное сознание. – Воронеж, 1998.
9.Бюлер К. Теория языка. – М.: Прогресс, 1993.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990.
11.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. – №1. – 2001.
12.Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М: Гнозис, 2004.
13.Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование). Автореф. дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2001.
14.Горелов И.Н. О вербальных и невербальных составляющих речевого поведения // Вопросы психолингвистики. – 2003. – № 1.
15.Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе. // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. – Братислава, 1999.
16.Гудков Д.Б, Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 4.
17.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука, 1982.
18.Залевская А.А. Концепт как достояние индивида // Слово. Текст. Избранные труды. М.: Гнозис, 2005.
19.Кобозева И.М. К формальной репрезентации метафор в рамках когнитивного подхода // Труды международного семинара Диалог’2002 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». – М.: Наука, 2002.
20.Кобозева И.М. «Смысл» и «значение» в наивной семиотике // Логический анализ языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991.
21.Кобозева И.М. Что значит когнитивный в лингвистике // Международная конференция «Когнитивное моделирование в лингвистике». Сборник докладов (Обработка текста и когнитивные технологии № 5). – М., 2001.
22.Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности // Мир русского слова. – №2. – 2000.
23.Кравченко А.В. Проблема языкового значения как проблема представления знаний // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: ИГУ, 1997.
24.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московскотго университета. Серия 9. Филология, 1997. – № 3.
25.Кузнецова Л.Э. Любовь. Антология концептов. Т. 3. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – Волгоград: Парадигма, 2006.
26.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М.: Academia, 1997.
27.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. Концепты. –Вып. I. – Архангельск, 1997.
28.Осипова А.Г. Купля / Продажа // Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. – М.: Гнозис, 2007. – С. 370-382.
29.Пименова М.В Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. – Кемерово: Графика, 2004.
30.Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. –Кемерово: Графика, 2004.
31.Попова 3.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник ВГУ – Серия 1. Гуманитарные науки. – 1996. – №2.
32.Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. – Вып.36. – М., 1998.
33.Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ – 1996, № 5.
34.Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // Вопросы языкознания. – 1997, № 6.
35.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты. Автореф. дисс.докт. филол. Наук: 10.02.19. – Волгоград, 2004.
36.Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995.
37.Степанов Ю.С. Концепты // Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1997.
38.Тарасов Е.Ф. Языковое сознание – перспективы исследования // Языковое сознание содержание и функционирование. XII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 2000.
39.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
40.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. – М.: Знание, 1986.
41.Хаймс Д.Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. – Вып. VII. Социолингвистика. – М., 1975.
42.Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: свойства и различия в теориях и целях // ВЯ – 1996, № 2.
43.Шаманова М.В. Национальная специфика отражения концепта «общение» в лексико-фразеологической системе русского языка // Язык и национальное сознание. – Вып. 2. – Воронеж, 1999.
44.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
45.Шарандин А.Л. Прототипические характеристики лексико-грамматических разрядов русского глагола // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. – Ч. 1. – Тамбов, 1998.
46.Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сб. науч. ст.] / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н. В. Уфимцева. – М., 1996.
Словари и справочники:
47.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
48.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
49.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
50.Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
51.Даль В.И Пословицы русского народа: в двух томах. – Т.1-2. – СПб.: Типография М.О. Вольфа, 1879.
52.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000.
53.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
54.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: русский язык, 1984.
55.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советские словари, 1990.
56.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
57.Махонина А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. – Воронеж, 2006.
58.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
59.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
60.Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
61.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, версия 2005 г.
62.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo х3, версия 2008 г.
Литература на иностранном языке:
63.Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary. – 4-th ed. –Glasgow: HarperCollins Publishers, 2003.
64.Skeat W. A Concise Etymological Dictionary of the English Language. Oxford: Clarendon Press, 1901.
65.The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992.
66.Wyld H.C. A History of Modern Colloquial English / H.C. Wyld. – Oxford, 1936.
Интернет-сайты:
67.http://www.natcorp.ox.ac.uk/
68.http://www.alleng.ru/edu/ruslang5.htm
69.http://poiskslov.com/word
70.http://www.synonym.com/synonyms/
71.http://www.thefreedictionary.com/buy
72.http://www.etymonline.com/index.php?term=psychology
73.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
74.http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm
75.http://www.ldoceonline.com/dictionary
76.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
77.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
78.http://dictionary.reference.com/browse/lexicography Dictionary.reference.
79.http://www.sil.org/silewp/1998/002/SILEWP1998-002.html
80.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
81.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
82.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
83.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
84.Random House Dictionaries: http://www.randomhouse.com
85.On-Line Dictionaries: http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard
86.Britannica On-Line http://www.eb.com
87.Free Internet Encyclopedia http://clever.net/cam/encyclopedia.html
88.http://info.ox.ac.uk/bnk/
89.http://titania.cobuild.collins.co.uk/boe_info.html/
90.http://slovari.yandex.ru/
91.http://dic.academic.ru
92.http://antology.rchgi.spb.ru
93.http://www. ancientrome.ru
94.http://vasmer.narod.ru/p430.html.
95.http:// www.rambler.ru/dict/
96.http://www.thetimes.co.uk
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00353