Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
366529 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
85
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие и характеристика дискурса в современной лингвистике
1.2 Лингвистические особенности юридического текста
1.3. К содержанию понятия «специальная лексика»
1.4 Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку
1.5 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Классификация юридической терминологии
2.2. Семантические явления в исследуемой терминологии
2.3. Многозначность терминов
2.4 Особенности синтаксиса правового текста
2.5. Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский язык
2.5 Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Введение
Семантико-когнитивные особенности лексики юридических текстов
Фрагмент работы для ознакомления
Юридический перевод и перевод правовых документов в частности являются одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области.
Перевод правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой сложный процесс, в котором необходимо применение особых подходов при переводе.
Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.
Как известно, право – одна из тех гуманитарных областей, которая характеризуется наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих выработанные нормы взаимоотношений личности с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе.
На наш взгляд, юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода на данный момент, постоянно растет спрос на услуги переводчиков, специализирующихся именно в этой области. Правовая лингвистика – относительно новая, еще не достаточно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода не освещена недостаточно в литературе и требует более глубоко анализа и серьезных исследований.
Теория дискурса возникла раньше, чем лингвистика текста, но именно ей было суждено воплотить в реальность замыслы соседней. В связи с этим одной из важных проблем остаётся соотношение текста и дискурса.
М. Стаббс выделяет три характеристики дискурса:
дискурс – это единица языка, которая по своему объему превосходит предложение;
дискурс – это ситуация использования языка в социальном контексте;
дискурс – это диалогическое использование языка.
О. Б. Сиротинина предлагает структурную классификацию дискурса, основанную на оценки полноты структуры. Она выделяет:
тексты, отвечающие всем признакам текстовой структуры (т.е. почти закрепленные письменно);
«оборванные» тексты, характеризующиеся тематической незавершенностью;
«текстоиды» (термин И.А. Стернина), которые характеризуются еще большей степенью тематической незавершенности, возникновением новых тем и их ответвлений по ходу текста;
разговоры, которые обязательно характеризуются сменой реплик коммуникантов, но не обязательно отличаются единством тематики;
дискурсы как нетекстовая реализация разговорной речи, отличающиеся тематической неоднородностью и богатством ассоциативной природы.
В основу классификации дискурса может быть положен и такой важный признак как тональность. В.И. Карасик предлагает рассматривать в этих рамках следующие пары тональных признаков:
серьезность – несерьезность;
обиходность – ритуальность;
конфликтность – кооперативность;
сокращение – увеличение дистанции общения;
открытое – скрытое выражение интенций;
информативность – фатичность.
Жанровая классификация дискурсов предлагается Т. В. Шмелевой. Она приводит список признаков, совокупность которых позволит определить жанровую специфику дискурса:
коммуникативная цель, на основе которой выделяется четыре основных жанра: информативный, императивный, этикетный, оценочный;
образ автора;
образ адресата;
образ прошлого (ретроспекция на какое-либо предыдущее высказывание или действие, позволяющее установить причину данного высказывания – ответ, отказ, согласие, опровержение);
образ будущего (проекция на следующий эпизод общения – приглашение, обещание, прогноз);
событийное содержание (время, место и т.д.);
языковое воплощение.
Предметом исследования в юридической лингвистике выступает юридический аспект языка. Под юридическим аспектом языка понимаются те языковые проявления, – языковые нормы – которые содержат в своей сути элементы права.
К лингвистическим особенностям юридического текста относятся: большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины; наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний; наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах; употребление глаголов в страдательном залоге; применение латинизмов; наличие сокращений; наличие большого числа эпонимных и оттопонимических терминов; отсутствие эмоциональной окраски; связность и последовательность изложения материала; не допускается лексическая и смысловая абсурдность, перескакивание и разрыв мыслей; точность, ясность и простота изложения материала; употребление коротких предложений; наличие так называемого лингвистического консерватизма (использование устоявшихся конструкций для исключения возможности неверного толкования юридических текстов).
Вопрос определения термина до сих пор является очень острым.
Суть термина заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации.
Семантико-когнитивный подход выражает движение «от языковой картины мира к когнитивной, к описанию национальной концептосферы».
На сегодняшний день известны следующие направления когнитивной лингвистики:
культурологическое;
Список литературы
1.Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: Издательство Ивановского гос. ун-та, 2004. – 252 с.
2.Алексеев С. С. Общая теории права: курс в двух томах. Т. 2. – М., 1982
3.Алимов В.В. Интерференция в переводе. – М.: КомКнига, 2005. – 160 с.
4.Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. – М.: КомКнига, 2005. – 227 с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137
6.Балашова Е. Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2004
7.Бержель Ж.-Л. Общая теория права / Под. общ. ред. В.И.Даниленко. / Пер. с фр. М.: Издательский дом ЙОТА ВЕКЕ, 2000.
8.Богданов Л.Л. Тсктология. Всеобщая организационная наука. Т. 1. М. 1989. С. 117.
9.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – Рязань: Рязан. пед. ин-т, 1982. – 86 с.
10.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М.: Русский язык, 1981. – 176 с.
11.Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике / под ред. В.Ю. Розенцвейга. – Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 3
12.Васильев А.М.. Категории теории права (К разработке понятийной системы). Дис. д-ра юрид. наук. М. 1975.
13.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 508-509
14.Вержбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
16. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии). – Н. Новгород: ННГУ, 2005. – 48 с.
17. Власенко Н.А. Язык права. – Иркутск: Восточносибирское книжное издательство, 1997. – 173 с.
18.Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21. – М.: МГИМО, 2005
19.Влахов С., Флорин Н. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
20. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). – М.: МГУ, 2000. – 128 с.
21. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. – М.: Издательство Московского университета, 1997. – 180 с.
22. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Издательство РУДН, 1997. – 331 с.
23. Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. - №7. - С. 149.
24.Г.-Р. де Гроте. Язык и право // Журнал российского права. 2002. - №7. - С. 149.
25. Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408 с.
26.Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей. – СПб., 2004
27. Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
28. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2008. – 180 с.
29. Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М.: Высшая школа, 1988. – 320 с.
30. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о термине. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
31. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. – 309 с.
32. Гринев С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. – М.: Academia, 2008. – 304 c.
33. Гусева И.Г. Когнитивно-дискурсивный анализ межотраслевой экологической терминологии в области рыбного промысла: на материале английского языка: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2004. – 24 с.
34. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. – М.: Наука, 1977. – 246 с.
35.Демьянков, В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка / В.З. Демьянков // Язык. Личность. Текст: сб. ст. к 70-летию Т. М. Николаевой / Ин-т славяноведения РАН; отв. ред. В.Н. Топоров. – М.: Языки славянских культур, 2005. – С. 34–55
36. Дудко И.Г. Правовые понятия в законодательстве субъектов Российской Федерации. - Нижний Новгород, 2001. - С. 239.
37.Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания // Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. – Вып. 1. – М., 2005. – С. 151-161
38. Карасик В.И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
39. Керимов Д.А. Законодательная техника. Научно-методическое и учебное пособие.-М., 1998.
40. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты. – 2006. – Вып. 4 (12). – С. 20-27
41. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск: Издательство Уральского гос. ун-та, 1991. – 156 с.
42. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Высшая школа, 1965. – 287 с.
43. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. Язык пространства и пространство языка. – 1997, № 3. – С. 22-31
44. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. – 163 с.
45. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: URSS, 2009. – 266 с.
46. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии). – Саранск: Издательство Мордовского ун-та, 2000. – 192 с.
47. Люблинский П.И. Техника, толкования и казуистика уголовного кодекса. П., 1917
48. Магомедов С.К. Унификация терминологии нормативных правовых актов Российской Федерации : дис. .. на соискание учен. степени канд юрид наук , М., 2008.
49. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. – 200 с.
50. Малахов В.П. Концепция философии права. науч. издание. М.: ЮНИТИ-ДАНА. - 2007. - С. 195.
51. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Издательство «Флинта-Наука», 2007. – 296 c.
52. Малахов В.П. Право в его универсальности, особенности и конкретности: Монография. М.: Московский университет МВД России. - 2005. - С. 46.
53.Мелькин А. А.Формирование юридических понятий в российской правовой системе : дис … канд. юрид. наук, М., 2008. – С.27.
54. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и методы лексикографии. – 1983. – Вып. XIV. – С. 303-331
55. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. – М.: Прометей, 2004. – 143 с.
56. Нагорная М.А. Техника определения законодательных терминов. - Законотворческая техника современной России: состояние, проблемы, совершенствование. Сборник статей в 2-х томах / Под ред.В.М. Баранова. - Н.Новгород, 2001. - Т.1.
57. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. – Н. Новгород: ННГУ, 1995. – 248 с.
58.Осакве К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенная части. - 2-е изд., перераб. и доп. М.: Дело, 2002.
59. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. – 316 с.
60. Радбрух Г. Философия права. - Пер. с нем. М: Международные отношения, 2004. - С. 136.
61. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции: Автореф. ... докт.филол.наук. – М., 1975. – 20 с.
62. Рузин И. Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ-1996, № 5. – С. 39-50
63. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек – Текст – Культура / под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. – Екатеринбург: УГУ, 1994. – С. 105-124
64. Собрание законодательства Российской Федерации, 1995,. -№8. - Ст. 609.
65. Стернин И.А., Попова З.Д. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1985. – 171 с.
66. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: Просвещение, 1980. – 175 с.
67. Султанов А.X. Слово и термин (пролегомены к философии имени). – М.: РУДН, 2007. – 207 с.
68. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Либроком, 2009. – 248 с.
69. Тиунова Л.Б. Системные связи правовой действительности: методология и теория. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1991.
70.Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). – М.: МГИМО, 2004
71. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58
72. Туранин В. Ю. Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РФ : автореф. дисс. канд. юрид. наук. - Белгород, - 2002.
73. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001г. № 174-ФЗ // СПС «Консультант плюс» .
74.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – М.: ИД «Филология три», 2002. – 416 с.
75.Федотова И. Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Обнинск, 2000
76. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. – Вып.35. – М., 1997. – с. 358-379
77. Хабибуллина Н. И. Язык закона и его толкование. – Уфа, 1996
78. Харлицкий С.М. Информационная структура термина: на примере русских терминов рекламы и связей с общественностью: Автореф. … канд.филол.наук. – М., 2003. – 22 с.
79. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 91-97
80.Шугрина Е. С. Техника юридического письма. – М., 2000
81.Эльгер П. А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. – Караганда: Изд-во КарГУ им. Е. А. Букетова, 2006
Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of N
82. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. – Oxford: Blackwell, 1983.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00493