Вход

Глаголы движения в описании ситуации в прошлом (на материале русского и английского языков).

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 366159
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 80
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 6 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I Характеристика глагола и его значение в языке
1.1.Глагол как грамматическая категория
1.2. Семантика глаголов движения в русском и английском языках
Глава II Способы описания ситуации в прошлом
2.1. Прошедшее время: его характеристика в русском и английском языках
2.2. Глаголы движения и их употребление в прошедшем времени в русском и английском языках
Заключение
Литература

Введение

Глаголы движения в описании ситуации в прошлом (на материале русского и английского языков).

Фрагмент работы для ознакомления

Как в русской, так и в английской практике его используют весьма широко. Не является исключением и художественная литература, которой очень свойственны как описательные события, так и рассказ о действиях, совершаемых в прошлом.
Рассмотрим пример из англоязычной литературы (О. Henry “The Ransom of Red Chief”:
I went up on the peak of the little mountain and ran my eye over the contiguous vicinity. Over toward Summit I expected to see the sturdy yeomanry of the village armed with scythes and pitchforks beating the countryside for the dastardly kidnappers. But what I saw was a peaceful landscape dotted with one man ploughing with a dun mule. Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents. There was a sylvan attitude of somnolent sleepiness pervading that section of the external outward surface of Alabama that lay exposed to my view. "Perhaps," says I to myself, "it has not yet been discovered that the wolves have borne away the tender lambkin from the fold. Heaven help the wolves!" says I, and I went down the mountain to breakfast. [9; 52].
«Я взошел на вершину маленькой горы и обвёл взглядом окрестности. В направлении города я ожидал увидеть дюжих фермеров, с косами и вилами рыскающих в поисках подлых похитителей. А вместо того я увидел мирный пейзаж, и оживлял его единственный человек, пахавший на сером муле. Никто не бродил с баграми вдоль реки; всадники не скакали взад и вперёд и не сообщали безутешным родителям, что пока еще ничего не известно Сонным спокойствием лесов веяло от той части Алабамы, которая простиралась перед моими глазами».
– Может быть, – сказал я самому себе, – еще не обнаружено, что волки унесли ягненочка из загона. Помоги, боже, волкам! – И я спустился с горы завтракать» [10; 285].
Первый глагол движения, который встречается в этом отрывке – это глагол «to go» в форме прошедшего времени, который находится в сочетании с наречием «up», что «указывает на нахождение наверху или на более высокое положение наверху, либо указывает на подъём наверх, вверх» [8; 768]. В данном случае английский и русский значения этого глагола совпадают: «I went up on the peak» и «Я взошёл на вершину». В русском языке функцию наречия «up» выполнила приставка «взо-». Оба глагола являются сказуемыми в данном предложении. Здесь важно отметить то, что «русскому глаголу ходить соответствуют английские глаголы «to go» и «to walk». Глагол «to go» в этом значении относится к глаголам, которые не употребляются без обстоятельственных слов (обстоятельства места или образа действия) в отличие от глагола «to walk», который этого не требует [5; 452]. Далее этот глагол следует уже с наречием «down», которое обозначает движение вниз, но если в английском тексте это так и остаётся глаголом «to go» в форме прошедшего времени («went down», то в русском тексте мы видим, что употреблён совсем другой глагол («спускаться»), имеющий такое же дефиниционное значение. Оба глагола представляют собой в данном отрывке противоположное движение: смещение к центру от него.
Далее интерес для нас представляют три глагола, каждый из которых в какой-то мере обозначающий разновидность хождения. Это «бродить» («to drag») и скакать («to dash») и бежать «to run»). Они расположены так, что движение времени с помощью этих глаголов тексте увеличивается.
«Nobody was dragging the creek; no couriers dashed hither and yon, bringing tidings of no news to the distracted parents». Это отрицательное предложение, в котором глагол «to drag» употреблён в форме Past Progressive, сочетается с местоимением «никто», что совпадает с русским переводом: «Никто не бродил» в употреблении местоимения, играющего в предложении роль подлежащего.
Глагол «to drag» имеет следующие значения: «тащить, волочить, тянуть» [5; 334], что обозначает процесс торможения, некоторой остановки во времени, в то время как русский глагол «бродить» находится в несколько другой плоскости. По Ожегову «бродить» обозначает движение, совершающееся в разное время, в разных направлениях» [12; 62]. То есть, это действие, совершаемое с усилием, но в нём нет отсутствия внутреннего желания совершать данное движение, когда как в глаголе «to drag» даётся уточнение: «с усилием тащиться, волочиться, тянуть» [8; 221]. Мы видим, что в приведённом примере есть несовпадение в дефинитивном значении.
Глагол «to dash» – это стремительное движение, порыв натиск. В этом предложении к глаголу относятся значения «броситься, рвануться, мчаться, нестись» [8; 181]. В тексте О. Генри глагол, употреблённый в форме простого прошедшего времени сочетается с наречием, чаще всего употребляемом в литературной, чем разговорной речи «hither» («сюда»), что усиливает направление к определённой точке: (именно в это место) и подготавливает к последующему разочарованию, ведь герой ожидал совершенно противоположной реакции.
В русском варианте («не скакали взад-вперёд») употреблёны глагол и наречие другого действия, обозначающие беспрерывное движение в двух направлениях. Этот эффект увеличен «двойным наречием» «туда-сюда». Русский глагол скакать обозначает «передвигаться, быстро бежать скачками» [12; 578]. Разница между английским и русским вариантом здесь заключается в скачкообразности и двойном направлении русского глагола.
Глагол «to run» – один из самых сложных и многозначных глаголов русского языка, он «называет действие без уточнения обстоятельств, цели или его характера. И если глагол «to dash» имеет дополнительные семантические значения (быстро бежать на небольшое расстояние, особенно если надо что-либо срочно сделать)» [5; 864], то глагол «to run» скорее употребляется для обозначения просто стремительного движения: бегать, бежать, пробежать.
Но в этом отрывке О. Генри использует глагол в переносном смысле, что буквально будет звучать как «пробежал глазами». В русском переводе это выражение даётся как «обвёл взглядом», то есть осмотрел окрестности. Это неявное движение стремительного характера в оригинале и замедленного в переводе. Глаголы выполняют в предложении роль сказуемого и сочетаются с дополнением, выраженным существительным в творительном падеже (в русском варианте).
Таким образом, в данном отрывке из произведения О. Генри «Вождь краснокожих» глаголы движения, используемые для описания событий в прошлом, хотя и различаются в семантических значениях и почти всегда не совпадают, тем не менее создают верную атмосферу произведения: желание быстро получить желаемое, но вместо этого получающие совершенно обратное своим желанием. Эффект в большей мере достигается употреблением глаголов стремительного действия (желание) и замедленного, тормозящего действия (разочарования).
Далее рассмотрим отрывок из известного шедевра английского писателя У. Дефо «Робинзон Крузо».
«…so the boy jumped into the water and taking a little gun in one hand, swam to shore with the other hand, and coming close to the creature, put the muzzle of the piece to his ear, and shot him in the head again, which despatched him quite.
This was game indeed to us, but this was no food; and I was very sorry to lose three charges of powder and shot upon a creature that was good for nothing to us. However, Xury said he would have some of him; so he comes on board, and asked me to give him the hatchet. «For what, Xury?» said I. «Me cut off his head,» said he. However, Xury could not cut off his head, but he cut off a foot, and brought it with him, and it was a monstrous great one.
I bethought myself, however, that, perhaps the skin of him might, one way or other, be of some value to us; and I resolved to take off his skin if I could. So Xury and I went to work with him; but Xury was much the better workman at it, for I knew very ill how to do it. Indeed, it took us both up the whole day, but at last we got off the hide of him, and spreading it on the top of our cabin, the sun effectually dried it in two days` time, and it afterwards served me to lie upon» [18].
Мальчик прыгнул в воду и поплыл к берегу, работая одной рукой, потому что в другой у него было ружье. Подойдя вплотную к упавшему зверю, он приставил дуло ружья к его уху и убил наповал.
Было, конечно, приятно подстрелить на охоте льва, но мясо его не годилось в пищу, и я очень жалел, что мы истратили три заряда на такую никчёмную дичь. Впрочем, Ксури сказал, что он попытается поживиться кое-чем от убитого льва, и, когда мы вернулись в шлюпку, попросил у меня топор.
— Зачем? — спросил я.
— Отрубить ему голову, — отвечал он.
Однако голову отрубить он не мог, у него не хватило сил: он отрубил только лапу, которую и принёс в нашу шлюпку. Лапа была необыкновенных размеров.
Тут мне пришло в голову, что шкура этого льва может нам, пожалуй, пригодиться, и я решил попробовать снять с него шкуру. Мы снова отправились на берег, но я не знал, как взяться за эту работу. Ксури оказался более ловким, чем я.
Работали мы целый день. Шкура была снята только к вечеру. Мы растянули её на крыше нашей маленькой каюты. Через два дня она совершенно просохла на солнце и потом служила мне постелью.
Отчалив от этого берега, мы поплыли прямо на юг и дней десять-двенадцать подряд не меняли своего направления.
Провизия наша подходила к концу, поэтому мы старались возможно экономнее расходовать наши запасы. На берег мы сходили только за пресной водой [11; 42 – 43].
Глагол «to jump» («прыгать») в этом значении, в каком он дан нам «не уточняет характера прыжка» [5; 586], но в данном предложение глагол «to jump» связан с обстоятельством, выраженном существительным с предлогом (jumped into the water) – прыгнул в воду, что нарушает горизонтальную картину морского пейзажа (герои плывут в лодке) вертикальным движением вниз.
Русский глагол «прыгать» совпадает с основным английским значением: «делать прыжок, прыжки», прыгать через барьер. Употребляется также в переносном значении «Сердце прыгает от радости». Применим для описания таких ситуаций: ударившись об пол, подскакивать вверх, в сторону» [12; 507 – 508]. Английский глагол «to jump» имеет не менее 18 значений, не считая его употреблений с предлогами, но в этом предложении он даётся в своём основном значении. Предлог «into» усиливает направление движения внутрь, вход в иную материю (море).
Глагол «swam» (поплыл) является продолжением цепочки действий, начинаемой глаголом «jump». При этом между этими двумя опускается процесс выныривания и поднятия вверх одной руки (т.к. герой плывёт с ружьём и не хочет его замочить водой). Эти движения не описываются, но они предполагаются. Глагол «swam», так как он употреблён в прошедшем времени, предполагает длительное действие в пространстве. В русском языке энергичность действия усиливается приставкой «по-». Не плыл когда-то, а сейчас поплыл, причём действие его затрудняется тем, что грести приходится одной рукой. Итак, глагол «swam»/ «поплыл» успешно передаёт в этом отрывке перемещение героя в определённом направлении в определённом пространстве.
Среди широчайшего спектра смысловых обозначений глагола «to put», основным из которых является «класть, положить, поставить», Дефо выбрал его для выражения действия «приставить», т.е. поднести вплотную. Глагол сочетается с дополнением, заключающемся в существительном с предлогом. Данный глагол характеризует движение, выраженное изменением положением части тела в пространстве, следствием которого является следующее действие: «dispatched him quite». И здесь мы наблюдаем одно из самых больших расхождений между оригиналом и переводом: вместо категоричного «to kill»/ «убил наповал» используется ««dispatched him quite».
Глагол «dispatch» имеет не так много значений: «посылать, отсылать, отправлять по назначению, быстро выполнять, справляться (с делом, работой), устное выражение «спешить» [8; 209]. Среди них есть «предание смерти, казнь, убийство; а в сочетании «happy dispatch: харакири или мгновенная смерть при казни [8; 209].
Таким образом, выбранный глагол придаёт особое значение сцене: Ксури и Робинзон не просто убили льва, они как будто казнили его. От глагола «to kill» данный глагол отличается мгновенностью, быстротой: лев мгновенно умер, время и пространство изменилось для героев. А глагол «to kill» имеет некоторую протяжённость во времени. По Мюллеру: «убивать, бить, резать» [8; 392]. Выбор этого глагола может ещё объясняться принадлежностью к эпохе, т.к. он принадлежит к разряду т.н. книжных глаголов.
Русский глагол «убить» имеет прямое значение только одно: «лишить жизни» (не считая переносных) [12; 657]. То есть, особой альтернативы у переводчика не было.
Обратим внимание на трижды повторяемый глагол «cut off».
Глагол «to cut» переводится в своём первом значении как «резать, срезать, отрезать, разрезать, стричь» [8; 177]. В нашем случае он связан с наречием «off», которое «указывает на 1) отдалённость в пространстве, во времени; 2)завершённость действия, движения прочь, отделение части от целого; 3) отмену, окончание, отключение» [5.; 725]. Из этого можно заключить, что употребление подобного сочетания: глагол + off, приводит к действию, связанному с разрывом, разломом чего-либо, нарушения целостности.
Интересно, что глагол «to cut» даёт общее название действия, не уточняя как оно произведено или что является его объектом, и поэтому может соответствовать ряду русских слов: резать, нарезать, рубить, колоть и т.д. [5; 269]. В данном контексте сочетание «cut off» можно перевести как «отрубил» (нарушил целостность), что мы и видим в переводе. Приставка «от-» добавляет действию резкости, быстроты. По Ожегову, «отрубить» – это значит «отделить, рубя» [12; 393]. Это даёт нам возможность определить длительно-ограничительный способ действия (пердуративный).
Вольность перевода К. Чуковского не позволяет нам сделать параллельный анализ всех выделенных глаголов движения, поэтому остановимся на фразе «and I went to work with him». Здесь мы видим прошедшее время глагола «to go», который стоит в сочетании с инфинитивом «to work». Словосочетание «Я пошёл (или направился) работать», сочетаясь с дополнением «with him», создаёт неограниченное по времени и протяжённости действие, которое может длиться сколько угодно. Наличие напарника в работе («с ним») удваивает действие, подчёркивая тем самым его значимость: в безлюдном пространстве, где в любую минуту может возникнуть смертельная угроза, каждое действие героев не случайно и несёт определённый смысл. Такое двойное действие (снова похожее на ритуал, как это было с убийством того же льва), сплачивает героев, помогая им выжить в экстремальных условиях.
Глагол «got», если брать из множества значений нужный нам контекст, обозначает «надевал, напяливал», а «got off», напротив – «снял (платье) [8; 304]. Таким образом, со льва снимают шкуру как снимают платье (продолжение ритуальных действий). Этот глагол, принадлежащий к периферии семантического поля, обозначает протяжённое в пространстве действие, которое является финалом предпринятых ранее по этому поводу действий. Они начинаются со встречи со львом, с которым происходит постепенная трансформация: «приставил вплотную – убит наповал – расчленён (разрублен) – раздет». В английском тексте эта цепочка будет выглядеть так: «put – dispatched – cut off – got off».
Таким образом, глаголы движения, связанные внутри текстового пространства, способны создавать ярко выраженное, направленное движение, выражающее концепцию автора.
Отрывок из сказки английского писателя Оскара Уайльда «Счастливый принц» («Happy Prince») изобилует глаголами движения и представляет большой интерес с точки зрения их выбора.
« So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.
He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful is the power of love!"
"I hope my dress will be ready in time for the State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy."
He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings» [20].
«И вот Ласточка выклевала большой рубин из шпаги Счастливого Принца и полетела с этим рубином над городскими крышами. Она пролетела над колокольней собора, где стоят беломраморные изваяния ангелов. Она пролетела над королевским дворцом и слышала звуки музыки. На балкон вышла красивая девушка, и с нею её возлюбленный.
— Какое чудо эти звёзды, — сказал ей возлюбленный, — и как чудесна власть любви!
— Надеюсь, моё платье поспеет к придворному балу, — ответила она. — Я велела на нём вышить страстоцветы, но швеи такие лентяйки.
Ласточка пролетела над рекою и увидела огни на корабельных мачтах. Она пролетела над Гетто и увидела старых евреев, заключавших между собою сделки и взвешивавших монеты на медных весах. И наконец она прилетела к убогому дому и заглянула туда. Мальчик метался в жару, а мать его крепко заснула — она так была утомлена. Ласточка пробралась в каморку и положила рубин на стол, рядом с напёрстком швеи. Потом она стала беззвучно кружиться над мальчиком, навевая на его лицо прохладу [13; 12 – 13].
Первое, чем может заинтересовать этот отрывок в контексте нашего исследования, это чередование глаголов «to fly» и «to pass». В первом случае, когда Ласточка покидает Принца по его поручению, Уайльд использует глагол «flew away»/ улетела. Но далее, описывая её полёт, он использует глагол «passed». Остановимся поподробнее на каждом из них.
Глагол «to fly» относится, скорее всего, к ядру семантического поля. В данном отрывке он употреблён в основном своём значении «летать, пролетать» в сочетании с наречием «away». Данное сочетание даёт нам глагол «улетать», что означает длительное движение на большое расстояние, удаление от одного места и стремление к другому. В русском варианте этот глагол стоит в прошедшем времени, имеет несовершенный вид, который и служит отражением этого длительного движения, незавершённости действия.
Но далее в тексте, там, где переводчик везде ставил глагол «летела», у Оскара Уайльда везде присутствует глагол «passed в сочетании либо с предлогом «by», либо с предлогом «over».
Рассмотрим глагол «to pass». Основными его значениями являются: «двигаться вперёд; проходить, проезжать; протекать; миновать; пересекать, переходить; переправляться и т.д.» [8; 511]. То есть, этот глагол предполагает длительное движение в пространстве и времени, возможно, с препятствиями (об этом говорят многочисленные приставки «пере-» в русских аналогах). А под значением глагола «to fly» подразумевается гладкое и плавное движение. Так как путь Ласточки отягощен препятствиями, остановками и т.п., то вероятно поэтому глагол «to pass» оказался предпочтительней.
В сочетании с предлогом «by» глагол приобретает следующий смысл: пролетать мимо чего-то: «He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing». По всей вероятности, Ласточка не поднялась ещё очень высоко над землёй, и у неё другой масштаб высоты, нежели у человека. Далее по тексту к глаголу «passed» присоединяется предлог «over», который «указывает на взаимное положение предметов: над, выше, над нашими глазами» [8; 498]. Следовательно, Ласточка достигла уже той высоты, которая позволяет, в соотношении с её положением в пространстве, употребить предлог «over» вместо «by».
Обратимся к русскому варианту сказки: «…полетела с этим рубином над городскими крышами. Она пролетела над колокольней собора, где стоят беломраморные изваяния ангелов. Она пролетела над королевским дворцом и слышала звуки музыки».

Список литературы

Литература
.Брагарник О. С. Перевод глаголов движения с русского языка на английский [Текст] / О. С. Брагарник // Молодой ученый. — 2011. — №4. Т.1
.Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове)/ Под. редю Г. А. Золотовой. – 4-е изд. – М.: Русский яз., 2001. – 720 с.
3.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960
. Дю Морье Д. Козёл отпущения: Роман / Пер. с англ. Г. Островской. – СПб.: Азбука-классика, 2004.
.Кауль М. Р. Большой учебный словарь сочетаемости английского языка / М. Р. Кауль, С. С. Хидекель – М.: Астрель, 2012/.– 1146, [6] c/
.Кристи А. Собрание сочинение. В 20 т. Т. 8. Свидание со смертью. Пер с англ./ Сост. А. Титов. – М.: Артикул, 1998. – 718 с., ил.
. Маслов Ю. С. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание /Сост. и ред.А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян; Вступит, ст. А. В. Бондарко, Н. А. Козинцевой, Т. А. Майсака, В. А. Плунгяна. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 840 с. — (Классики отечественной филологии).
.Мюллер В. К. Англо-русский словарь – 22-е изд., стер. – М.: Русс. яз., 1989. – 848 с. – ISBN – 5 – 200 – 01105 – 1.
.О. Генри Дары волхвов. Рассказы = The Gift of the Magi. Stories. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
.О. Генри Избранные новеллы. – Махачкала: Даг. кн. изд-во. 1985. – 386 с.
. Дефо Д. Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзо-на Крузо. – Издательство «Детская литература», Москва, 1972.
12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л. И. Скворцова – 27-е изд., испр. – М: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство «Мир и образование», 2010. – 736 с.
13. Уайльд О. Сказки и рассказы: Пер. с англ./Илл. Н. Гольц. – М.: Худож. лит., 1993. 302 с.
14. Щукин А. М. Обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М., 2004
15. Ярема функционально-семантические особенности глаголов дви-жения (на материале разносистемных языков)// adygnet.ru›nauchrab/uchrab…nauchres…jarema.doc
16. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. – М., 1961
17. Christie A. Hercule Poirot’s Christmas // http://webreading.ru/det_/det_classic/agatha-christie-hercule-poirot.html
18. Defoe D. «Robinson Crusoe» // http://readr.ru/daniel-defoe-robinson-crusoe.html?page=5#
19. Du Maurier, Daphne, 1907-1989. Scapegoat "The Scapegoat," copyright 1956, 1957 by Daphne du Maurier Browning, is published at $3.95 by Doubleday ir Co., Inc., 575 Madison Ave., New York 22, N. Y
20. Wilde O. Happy Prince // http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/owilde/bl-owilde-prin.htm
21. Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учебное пособие / Т. И. Вендина. – 3-е изд., стер. – М.: Высшая школа, 2010. – 319 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00475
© Рефератбанк, 2002 - 2024