Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
365772 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
68
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ЮМОР. ЮМОР КАК СОЦИОКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Психологический аспект юмора как разновидности комического. Природа комического и его виды
1.2. Языковые способы выражения англоязычного юмора
1.3. Основные лингвистические средства создания комического эффекта в художественном произведении
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ
2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комического
2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри
2.3. Переводческие трансформации и интерпретации комического: проблема и реализация
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Введение
Способы передачи комического при переводе с английского языка на русский рассказов О. Генри.
Фрагмент работы для ознакомления
Довлатов). Фраза «ты меня уважаешь?» недвусмысленно говорит русскому читателю, что под конец вечеринки все ее участники находятся в нетрезвом состоянии, потому что всякий русский знает, в каком состоянии эта фраза обычно произносится. Для немца или итальянца она лишена смысла из-за отсутствия определенных ритуалов в их культуре (Денисова, 1998). Другими словами, при переносе текста из одной культуры в другую постоянно приходится иметь дело с внеэквивалентными ситуациями.Порождая текст, переводчик ориентирует его на иноязычного читателя, что предполагает определенную коррекцию ориентации. Эта коррекция может быть дана в виде общей установки в Предисловии переводчика: например, переводчик «Двенадцати стульев» во вступительной статье «Пикарескный реализм в России» характеризует Остапа Бендера следующим образом. « Ostap Bender is a sort of Soviet Get-Rich-Quick Wallingford crossed with Figaro. His conversation is a rush of intellectual agility, insolence, and burlesque rejoicing in its own cap-and-bells» (Johnson, 1987). Сравнение Остапа с Фигаро и с американским социальным типом, стремящимся быстро разбогатеть, уже дает некоторую ориентацию для лучшего понимания остроумия авторов. А сам перевод в отдельных местах можно охарактеризовать как динамически эквивалентный.Проблема достижения понимания в межкультурном общении может быть частично решена путем сопоставительного изучения языковой прагматики и как одного из ее аспектов - идиоэтнических свойств единиц языка и речевых актов.В следующей главе нашего исследования мы проведём подробный анализ специфики перевода как вторичного текста, определим базовые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри, а также исследуем переводческие трансформации и интерпретации на примере рассказов О.Генри.ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ IРезюмируя всё вышеизложенное, отметим, что юмор представляет собой одну из высокоразвитых и древних форм общественного сознания. Вопреки непрофессиональному мнению, согласно которому юмор - это не более чем забава, в данной работе предпринята попытка показать, что юмор выполняет ряд важных когнитивных, коммуникативных, социальных, психологических и эстетических функций.Юморист способен обнаружить такие взаимосвязи в строении мира, которые оказываются недоступны логику с его сугубо рациональным подходом к реальности. Такие достижения становятся возможны вследствие парадоксальности юмористического мышления.Юмор представляет собой игру смыслами и формами знаков, выполняет эстетическую функцию и в ряде отношений схож с поэзией: по цели (создание эмоционального эффекта), по методам и приемам (обманутое ожидание, повтор, обновление стандартных языковых средств), по композиции («композиционный слом»), по соотношению эксплицитной и имплицитной частей содержания (в обоих случаях вторая намного превышает первую), по тесной связи с национальной культурой (широкое использование аллюзий к фрагментам фоновых знаний). Как и в искусстве, где существует и «искусство для искусства», и «социально нагруженные» произведения, в юмористике можно выделить «чистый» юмор (собственно юмор) и насмешку, несущую социально-регулятивную функцию. В данной работе также рассматривается проблема культурной адаптации юмористического текста при переводе. Все юмористические тексты подразделяются на принципиально переводимые и принципиально непереводимые. В первом случае при переводе подбираются эквивалентные языковые средства, а во втором требуется специальный страноведческий и/или культурологический комментарий, а также лингвистическое толкование, позволяющее понять смысл текста, но не дающее возможность воспроизвести комический эффект во всей его полноте. Идеального перевода юмористического произведения, абсолютно адекватного оригиналу в его прагматическом аспекте, быть не может, но к нему всегда надо стремиться.ГЛАВА II. АНАЛИЗ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ2.1. Специфика перевода художественного текста. Особенности перевода комическогоСлово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и понятных, но, как термин, должно быть определено. Е.В. Бреус выделяет четыре значения у термина «перевод»: «вид человеческой деятельности, процесс перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец, осмысление закономерностей переводческого процесса» (Бреус, 2001). А.В. Фёдоров называет только два значения, не учитывая самый широкий деятельностный аспект, как это делает Е.В. Бреус, но только специфику переводоведения как специфический вид деятельности: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздаётся на другом – переводящем языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ (Фёдоров, 2002).В современном переводоведении различается теория перевода как процесс, допускающий схематизацию и моделирование, и теория перевода как исследование соотношений между речевыми произведениями на исходном и переводящем языках, существующими в форме текстов. Первый подход в основном применим к научным и техническим текстам, второй – к художественным. Отметим, что при всём своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, общими являются два положения: 1) цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с оригиналом; 2) перевести – значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже было выражено средствами другого языка.Подчеркнём, что процесс перевода неизбежно распадается на два момента: 1) чтобы перевести, необходимо понять переводимое с помощью языковых образов, проанализировать, критически оценить его; 2) нужно выбрать соответствующие средства выражения на языке перевода (слова, словосочетания, грамматические формы, предложения).Переводческая работа, заключающаяся в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет собой подлинник, очень сложна. Эти поиски и выбор между несколькими возможностями передачи оригинала в языке перевода предполагают творческий характер деятельности, который особенно усиливается при переводе художественной литературы.Соответствия между текстом на исходном языке и возникающим текстом на языке перевода должны устанавливаться непосредственно — подстановкой элементов из состава одного языка вместо элементов из состава другого языка. Исследователи И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг (Казакова, 2001) рассматривают случай, когда при переходе от высказывания на исходном языке к его передаче средствами другого языка бывает необходимо для нахождения верных языковых соответствий обращаться к внеязыковой действительности, нашедшей свое отражение в памяти, во всем предшествующем опыте переводчика, или также прибегать к помощи словарей, справочников, всякого рода литературных данных, что и позволяет найти требуемый ответ. Соответствия в этом случае устанавливаются не прямо, а опосредованно – через память и опыт человека, хранящие в себе и образы действительности, и их языковые обозначения во всем множестве их вариантов, дающих материал для необходимого выбора. Этот случай в отличие от собственно перевода предложено учёными называть интерпретацией.«Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны)» (Там же).Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя» (Там же). Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т.п. Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, a тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик, помимо всех прочих обстоятельств, руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводится с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приёмов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.Характерные особенности художественной литературы, появление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, влиянием эстетики эпохи и литературной школы, необозримое разнообразие как лексических, так и грамматических (в частности, синтаксических) средств языка в их различных соотношениях друг с другом, многообразие сочетаний книжно-письменной и устной речи в литературно преломленных стилистических разновидностях – всё это вместе взятое делает вопрос о художественном переводе чрезвычайно сложным.Некоторые вопросы художественного перевода достаточно разработаны. «Главным из этих положений является то, что при формальной непередаваемости отдельно языкового элемента подлинника может быть воспроизведена эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем (например, выбора другой грамматической категории, с другим вещественным значением и т. п.)» (Фёдоров, 2002).Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства.Наряду с образностью художественную литературу от других произведений книжного слова отличает особое свойство, которое можно назвать его смысловой ёмкостью. Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая ёмкость литературного произведения проявляется в формах реалистической типизации, либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи.Еще одна характерная черта художественной литературы – это ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же.Очень важен контекст времени, когда создано произведение, тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется, наконец, индивидуальная манера писателя.Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником). Как справедливо отмечают С.С.Беркнер и О.Е.Вошина, сохранение индивидуального стиля автора и стиля произведения – важнейшая задача переводчика (Беркнер, Вошина 2003).Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями отражается, естественно, на условиях перевода. При этом большую роль играют особенности речевого стиля того языка, на который делается перевод. Иногда при переводе с одного языка на другой строение фразы и словарно-вещественное значение слов в диалоге романа или драмы слишком точно соответствуют оригиналу, что вызывает впечатление гораздо более книжной окраски речи, чем это на самом деле имеет место в подлиннике.Далее рассмотрим особенности передачи комического при переводе. Комическое является категорией, обусловленной особой формой мысли, специфическим способом видения и восприятия действительности (Девкин, 1998).В основе комического лежит несоответствие между словом и делом, между иллюзией и реальностью, воображаемым и истинным, несоответствие реакции на ту или иную ситуацию, выражающееся в неожиданном приуменьшении или преувеличении. Передача комической ситуации средствами языка перевода не представляет переводческой проблемы в плане достижения равноценности воздействия текста оригинала и текста перевода на адресата.Перевод комического, заключенного в слове (которое, тем не менее, не может быть отвлеченным и неизбежно связано с ситуацией), требует следующего:- распознавания и правильной интерпретации прагматического контекста, включающего совокупность знаний, объединяющих автора и читателя; - обстановку протекания речи; - коммуникативную интенцию автора, его оценочное отношение к содержанию речи; - установку на достижение коммуникативного эффекта; - культурологический фон, поскольку комизм слова в разных языках имеет отличительную национально-культурную специфику и отражает уникальность каждого языка и народа.Как уже было отмечено нами ранее, комическое может быть представлено в самых разных языковых выражениях: в отдельном слове (часто окказиональном, созданным автором), в словосочетании, в целом высказывании, а также может пронизывать весь текст. Комический эффект при переводе достигается различными способами (Рис.5): Рис.5При переводе создаваемого перечисленными выше способами комического используются разнообразные переводческие трансформации:- антонимические, метонимические и другие замены, вызванные необходимостью преобразования образной основы комического,- конкретизация; - дифференциация и генерализация значений для снятия лексико-контекстуального несоответствия; - смысловое развитие и добавление как эксплицированное проявление прагматической установки на рецептора; - компенсация смысловых и стилистических потерь. В качестве способа экспликации комического, расшифровки «непереводимой игры слов» может использоваться переводческий комментарий, однако в художественных переводах он может отягощать текст и затруднять достижение «импрессивной эквивалентности», т.е. эквивалентности впечатления, который оказывает на читателя оригинал и перевод (Фененко, 2005).Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это – скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала. Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей оттого, что произведения художественной литературы есть искусство. Отсюда — особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий.Далее в нашем исследовании мы рассмотрим специфику перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.Генри. 2.2. Ключевые особенности перевода коротких рассказов с английского языка на русский на примере рассказов О.ГенриКак известно, с именем О.Генри в начале XX века связан новый виток развития жанра короткого рассказа. Отметим, что именно новелла, как малая форма (short story), нигде не культивировалась так последовательно, как в Америке. Делая акцент на особенностях коротких рассказов О. Генри, надо сказать, что в языке его новелл концепт «правда характера» ставится выше правды обстоятельств и общества.Надо сказать, что в своих коротких рассказах О.Генри представил острую сатирическую оценку американской демократии, американского образа жизни во всех его проявлениях. Заметим, что новеллистика О. Генри обладает особенностью, которая отличает лучшие образцы художественной литературы: она способна вызывать интерес и доставлять удовольствие при многократном прочтении (Жданова, 2012). Для языка рассказов О. Генри характерны неожиданное соседство звуков, слов, образов и стилей. Также для писателя характерна редкая свобода в выборе слов, в игре значениями и ассоциациями. Кроме того, подчеркнём, что короткие рассказы О. Генри строятся на основе какого-нибудь противоречия, несовпадения, ошибки или контраста, а также по самому своему существу произведения писателя раскрывают весь смысл в финале произведения. Заметим, что «short story» — исключительно сюжетный термин, подразумевающий сочетание двух условий: малый размер и сюжетное ударение в конце (Эйхенбаум, 1985).Резюмируя вышеизложенное, скажем, что для творчества О. Генри линия новеллы, построенной на принципе конструктивного единства, с централизацией основного эффекта и сильным финальным акцентом.Отметим, что самая финальная неожиданность приобретает характер игры с сюжетной схемой и с ожиданиями читателя, кроме того, короткий рассказ в творчестве О.Генри делает резкий шаг в сторону анекдота, выдвигая рассказчика-юмориста или вводя элементы литературной пародии и иронии. Конструктивные приемы намеренно обнажаются в своем чисто-формальном значении, мотивировка упрощается, психологический анализ исчезает (Там же).Прежде, чем говорить об особенностях перевода коротких рассказов О. Генри, определим основные черты жанра короткого рассказа. По мнению большинства литературоведов, основные характерные признаки этого литературного жанра заключаются в следующем (Рис.6):Рис.6Возвращаясь к теме сложностей перевода, отметим, что тексты короткого рассказа проявляют относительную интерпретативную гибкость, обеспечивая интерпретатору свободу, возможность проявления своей воли. При этом необходимо заметить, что свобода эта относительная, она не может трактоваться как полное отсутствие ограничений и стеснений: при интерпретации «нужно сковывать себя ограничениями – тогда можно свободно выдумывать» (Эко, 2001).Подчеркнём, что традиционно текст короткого рассказа рассматривается как особый продуцент скрытых смыслов, так как новелла, как художественное произведение – эстетически организованное целое, созданное творческим воображением автора. Интерпретатор, проникая в глубину текста, выходит за пределы того, что вербализовано в тексте. С одной стороны, в тексте могут быть опущены сведения, которые предполагаются известны интерпретатору. С другой – интерпретация текста в той или иной мере связана с пониманием индивидом самого себя (Исаева, 2000).В основе толкования короткого рассказа, на наш взгляд, должно находиться ядро интерпретации, определяющее смысловую текстовую доминанту, от которой будет развернут скрытый смысл. Такой смысловой текстовой доминантой может быть символ, развернутая метафора, аллюзия, прецедентный текст или понятие (концептуализированное).
Список литературы
52
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00503