Вход

Лексема "еда" в русском и китайском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 365471
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 57
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты функционирования лексических единиц с культурным компонентом как отражение иноязычной культуры и языковой картины мира
1.1. Проблема взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования
1.2. Национально-культурная семантика языковых единиц: проблема отбора и классификации
Глава 2. Механизм образования и функционирование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях
2.1. Номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»
2.2. Лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка
Заключение
Список литературы

Введение

Лексема "еда" в русском и китайском языках

Фрагмент работы для ознакомления

В. Воробьёва, труды исследователей, посвященных теории концептов и др. Языковые единицы, обладающие культурной спецификой и выступающие источниками сведений о национальной культуре, в лингвострановедческой теории слова давно установлены. К их числу относятся «лингвострановедческие ценные единицы», «лингвокультуремы», «национальные социокультурные стереотипы», «логоэпистемы». Эти единицы воспроизводят особенности видения мира, свойственные носителям данного языка и данной культуры, и представляют собой языковое воплощение национально-культурных знаний, представлений, идей и традиций.Исследование проводилось на материале текстов произведений русской литературы, статей из русско-китайских и русско-английских словарей, учебных пособий, научных работ и публицистических статей на русском, английском и китайском языках.Целью данной работы является исследование лексемы «еда» в русской и китайской языковых традициях. Выбор лексемы обусловлен тем, что именно в еде запечатлевается уклад жизни народов. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи:1. Обозначить проблему взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования;2. Дать характеристику национально-культурной семантики языковых единиц, обозначив проблему их отбора из учебных художественных текстов и их классификации;3. Проанализировать номинативные единицы русского и китайского языка с культурным компонентом «еда»;4. Провести лингвокультурологическое комментирование лексемы «еда» в аспекте РКИ и изучения китайского языка.Гипотеза исследования заключается в том, что, если при изучении иностранными студентами русского языка учитывать специфику и расхождения в национально-культурных компонентах языковых единиц в русском, английском и китайском языках, то постижение соответствующей национально-культурной картины мира будет более успешным, осознанным и мотивированным, что в свою очередь будет способствовать повышению уровня владения самим языком.Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения.ЗаключениеВ современной лингвистической науке общепризнанным является мнение, что система преподавания любого иностранного языка должна включать в себя «культурный компонент», назначением которого является знакомство учащихся с базовыми духовными ценностями, этнопсихологическими особенностями и поведенческими стереотипами его носителей. Подобный лингвострановедческий и лингвокультурологический подход приобретает особую значимость в случае преподавания русского языка китайцам, для которых русская культура является чем-то «экзотическим». Интенсивно развивающиеся взаимоотношения России и Китая требуют все большего числа квалифицированных специалистов для обеспечения коммуникации между китайцами и россиянами в самых разных сферах деятельности: от академической науки до деловых переговоров.

Список литературы

1.Акаткина Е.Ф. К вопросу о методической коррекции в процессе преподавания русского языка китайским учащимся [Электр. ресурс]. // http://ruslang.edu.ru/biblos/medod/?&page=1
2.Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. – М.: Русский язык, 2001. – 568 с.
3.Александрова О.А. Проблема воспитания речевой (коммуникативной) культуры в процессе обучения русскому языку // Материалы круглого стола на тему «Русский язык в общеобразовательной школе: программы и учебники» — М.: ЦРРЯ, 2002. — С. 55 – 57.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — 312 с.
5.Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. – М.: Художественная литература, 1977. – 348 с.
6.Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку [Электр. ресурс]. // http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2009/16_22.pdf
7.Брутян Г.А. Теория познания общей семантики. Критический анализ. — Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1959. — 318 с.
8.Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. Н. А. Купина и М. Б. Хомяков. — М.: ОЛМА - ПРЕСС, 2005. — С. 419 - 433.
9.Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика.– М.: Высшая школа, 1990.– 175 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 287 с
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. — 84 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
13.Виноградов В.В. Грамматическое учение о слове. – М.: Наука, 1972. – 459 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 176 с.
15.Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. - Волгоград: Перемена, 2003. — 164 с.
16.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
17.Воробьёв В.В. Основы лингвокультурологического описания языка // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному. — М.: РУДН, 1997. — С. 106 – 113
18.Галсан С. К лингвострановедческим особенностям русского и монгольского языков // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного / Под ред. А.И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1984. — С. 42 – 45.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. — 456 с.
20.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://vidahl.agava.ru/
21.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. — СПб: Изд-во «СОЮЗ», 2001. — 291 с.
22.Ефименко Т.Н. Отражение всемирной глобализации в культурно-языковых контактах // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. трудов. — Владивосток, 2006. — Вып. 7. — С. 36 – 38.
23.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 336 с.
24.Канаева Е.Н. Культура речи и прецедентные речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. — С. 205 – 207.
25.Канаева Е.Н. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. - М., 2000. - 25 с.
26.Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3 – 16.
27.Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001 — С. 70 – 81.
28.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — 2-е изд., перераб. и доп. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — 160 с.
29.Кодухов В.И. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1979. — 288 с.
30.Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. — С. 62 – 75.
31.Кун Ай Лин. Проблемы обучения чтению русских волшебных сказок в китайской аудитории // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена, № 36(77): Научный журнал. — СПб, 2008. — С. 329-333.
32.Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь /[Под ред. В.В. Морковкина]. – М.: Русский язык, 1984. – 1167 с.
33.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб: Алетейя, 1997. — 566 с.
34.Лотман Ю. М. Семантика культуры и понятие текста. / Русская словесность. Антология. — М.: Академия, 1997. — 397 с.
35.Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения [Текст]: автореф. дисс. … докт. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2000. – 52 с.
36.Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - Екатеринбург, 2002. - 25 с.
37.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — №6. — С.24 – 28
38.Москвин В. П. Идеографический словарь сочетаемости/ В. П. Москвин. – Киев, 1993. – 256 с.
39.Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1971. – 280 с.
40.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: ИТИ Технологии, 2009. – 944 с.
41.Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. - М.: Русский язык, – 1996. – 464 с.
42.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Русский язык, 1956. – 511 с.
43.Покровская И.А. Обучение русской лексике с национально-культурным компонентом монгольских учащихся на подготовительных факультетах ВУЗов СССР. — Автореф. дисс. — М., 1983. — 32 с.
44.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы. / Фразеология в контексте культуры. — М.: Лабиринт, 1999. — С. 25 – 38.
45.Потапова Т.В. Диахрония категории времени глагола (на материале русского языка и языков разных систем) [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.19. – Ростов – н/Д., 2009. – 23 с.
46.Потебня А. А. Мысль и язык: монография. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с.
47.Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. — М., 1995. — 93 с.
48.Саяхова Л. Г. Тематический словарь русского языка . – М.: Русский язык, 2000. – 560 с.
49.Серебренников Б.А. Всякое ли сопоставление полезно? // Русский язык в национальной школе. - 1957. - № 2. - С. 10-15
50.Словарь синонимов русского языка. [В 2-х т.] /Под ред. А.П. Евгеньевой. – Л.: Наука, 1970-1971
51.Слышкин Г.Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания (гендерные исследования в лингвитиске и теории коммуникации). — М.: МГЛУ, 2002. — С. 66 – 73.
52.Смирнова Т. В. Языковая личность в контексте проблемы «язык и культура». Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография. — Уфа, 2001. — 82 с.
53.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 824 с.
54.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М.: Прогресс, 2001. – 568 с.
55.Сепир Э. Культура подлинная и мнимая. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: ИКАР, 1993. – 656 с.
56.Тайлор Э. Первобытная культура. — М.: Политиздат, 1989. — 573 с.
57.Тань Аошуань Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.
58.Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
59.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
60.Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. // Новое в лингвистике. Лингвистика и логика. – М.: Лабиринт, 1960. – С. 143 – 157.
61.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка / Г.П. Цыганенко. – Киев: Рад. шк., 1989. – 511 с.
62.Чумак Л.Н. Реализация культурного компонента значения на синтаксическом уровне / Л.Н. Чумак // Мир русского слова. – 2000. - № 2. – С. 60 – 70.
63.Чуньмэй Л. Восприятие концепта «время» в русском языке с точки зрения носителя китайского языка [Текст]: автореф. дисс. … канд. филолог. наук: 10.02.01. - М., 2009. – 23 с.
64.Чуньмэй Л. Особенности русского измерения времени с точки зрения носителя китайского языка // Вопросы филологических наук. - М., 2009. - №1 (39). - С. 118-120.
65.Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М.: Академия, 2003. — 160 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00574
© Рефератбанк, 2002 - 2024