Вход

Проблема перевода устойчивых сравнений типа "как банный лист", "как корове седло" с русского на английский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 365055
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 70
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2. Определение понятия «фразеологическая единица». Ключевые особенности фразеологических сравнений
1.3. Классификации фразеологизмов
1.4. Специфика перевода фразеологических единиц
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПРИЁМОВ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Проблема переводческих соответствий русских и английских компаративных фразеологических единиц. Сравнительный анализ русских устойчивых сравнений и их английских соответствий
2.2. Потенциал переводческих соответствий глагольных устойчивых сравнений
2.3. Особенности переводческих соответствий адвербиальных компаративных фразеологических единиц
2.4 Потенциал соответствий английских адъективных фразеологических единиц
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ




Введение

Проблема перевода устойчивых сравнений типа "как банный лист", "как корове седло" с русского на английский

Фрагмент работы для ознакомления

- установить специфику перевода фразеологических единиц;
- проанализировать семантическую характеристику фразеологических единиц;
- исследовать структурно-семантическую характеристику фразеологических единиц русского языка и их перевода, а также провести сопоставительное описание русских и английских компаративных фразеологических единиц с точки зрения межъязыковой эквивалентности.
Материалом исследования послужили данные толковых, фразеологических словарей русского и английского языков; словарей пословиц и поговорок исследуемых языков. В качестве вспомогательных и дополнительных источников фразеологического материала послужили учебные пособия по фразеологии и лексикологии современного английского языка, труды по этимологии и психологии. Исследование проводится на основе фактическогоязыкового материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить возможные тактики и приёмы передачи русских компаративных фразеологических оборотов при их переводе на английский язык; установить степень универсальности и специфичности семантики фразеологических единиц, концептуальных моделей, лежащих в основе формирования их семантики. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других фразеологических корпусов неблизкородственных языков.
Методы исследования: описательный метод; метод сплошной выборки материала, а также метод компонентного анализа и метод компарации.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения и межкультурной коммуникации. Кроме того, полученные результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа фразеологиинеблизкородственных языков.
Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как Арнольд И.В., Комиссаров В.Н., Кунин А.В., Никитин В.М., Смирницкий А.И., Кубрякова Е.С., Вежбицка А., Верещагин Е.М. и др.
Структура исследования. Композиция данной дипломной работы определяется ее задачами и отражает основные этапы и логику развития исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность поставленной проблемы; теоретическая и практическая значимость работы; определяются материал, объект, предмет и методика исследования; обозначаются его цель и сопутствующие задачи.
В первой главе исследования даётся определение фразеологии и фразеологической единице, предпринимается попытка классифицировать ФЕ и описать ключевые особенности фразеологических сравнений, кроме того, мы рассмотрим специфику перевода фразеологических единиц.
Во второй главе приводится подробный анализ семантической характеристики фразеологических единиц и исследуется структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц русского языка и их перевода, а также проводится сопоставительное описание русских и английских компаративных фразеологических единиц с точки зрения межъязыковой эквивалентности.
В заключении кратко подводятся итоги исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексическая система любого языка не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Фразеологические единицы заполняют эти лакуны в лексической системе языка, во многих случаях являясь единственными обозначениями свойств, состояний и процессов, только они призваны ослабить возникающие противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Нет языков без фразеологизмов, таким образом, фразеологизмы – одна из языковых универсалий. В настоящее время фразеология рассматривается как самостоятельная наука, которая имеет свой объект, т.е. фразеологические единицы, свой предмет и свои методы исследования.

Список литературы


1.Алехина А.И. Вопросы системной организации фразеологических единиц/ А.И. Алехина// Труды СамГУ им. А. Навои. Новая серия. Вып. 277: Вопросы фразеологии VII. – Самарканд, 1976.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
3.Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
2.Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английскомязыках и вопросы создания русско английского словаря : дис. … д-ра филол. наук. М., 1993. - 322 с.
3.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии/ В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. – 225с.
4.Беляева Е.И. Функционально-семантическое поле модальности в английском и русском языках/ Е.И. Беляева. – Воронеж, 1985.
5.Ваганов А.В. Функционально-семантические особенности сравнений с имплицитным основанием/ А.В. Ваганов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998.
6.Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (для иностранцев) / Ю.В. Ванников, А.В. Щукин, А.П. Муштакова. - М. : Рус. яз., 1988. - 390 с.
7.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.
8.Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка/ С.Г. Гаврин. – Пермь, 1974.
9.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов/ В.П. Жуков. - М., 1978.
10.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи : автореф. дис. … д-ра филол. наук. Екатеринбург, 1999. 29 с.
11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие/ В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. 424 с.
12.Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1989. – 191с.
13.Кунин А. В. английская фразеология (теоретический курс)/ А.В. Кунин. - М., 1970
14.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики/ А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. – 1974. - №6.
15.Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965
16.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.
17.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка./ Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко Э.В. – Киев: Вища Школа, 1984.
18.Мурзин Л.Н. К структурной типологии сравнительных конструкций (на материале русских поэтических текстов)/ Л.Н. Мурзин // Фатическое поле языка. Памяти проф. Л.Н. Мурзина. – Пермь, 1998,
19.Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте/ И.В. Назарова. – Воронеж. 2000.
20.Огольцев В.Н. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии/ В.Н. Огольцев. – Л., 1978.
21. Петренко В. Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании / В.Ф. Петренко. - М.: Просвещение, 1983. - 176 с.
22.Разумова О.П. Семантическое взаимодействие нескольких оснований в образных сравнениях // Проблемы семантического описания единиц речи. Материалы докладов Международной научной конференции, посвященной 50-летию МГЛУ. В двух частях. Часть вторая. - Минск, 1998.
23.Рецкер Я.И. Теория перевода / Я.И. Рецкер - М. : Высшая школа, 1974. – 626 с.
24.Розенталь Д.Э. Русский язык/ Д.Э. Розенталь. – М., 1972.
25.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка/ А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 260с.
26.Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семасиологическая грамматика/ Ю.С. Степанов. – М. : Наука, 1981.
27.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении/ В.Н. Телия// Фразеология в машинном переводе русского языка. – М., 1990.
28.Телия В. Н. Русская фразеология/ В.Н. Телия. - М., 1996. – 285 с.
29.Федоров А. И. Сибирская диалектная фразеология/ А.И. Федоров. - Новосибирск, 1985.
30.Херберман К. П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об отношении грамматики к этимологии и языковой типологии/ К.П. Херберман// Вопросы языкознания. – 1999. - № 2.
31.Чернышева И. И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка/ И.И. Чернышева// Уровни языка и их взаимодействие. - М., 1967.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1971. - 328 с.
33.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М. : Просвещение, 1972.
34.Широкова Н.А. Из истории союзных конструкций, выражающих отношения сравнения/ Н.А. Широкова. – Изд. Казанского университета, 1966.
35.Шмелев Ф.Н. Современный русский язык/ Ф.Н. Шмелев// Лексика. – М. : Просвещение, 1977.
36.Sonomura M. O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English. Peter Lang. - New York, 1995.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1.Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь./
Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. – М., 2004 – 456 с.
2.Жуков В.П. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 2003.
3.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000 – 446 c.
4.Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь более 160 000 слов и словосочетаний. - М.: Русский язык, 2002.
5.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.: Гос. Ин-т Сов. энцикл.; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
6.Хокинс Дж. М., The Oxford dictionary of the English Language: 40 тыс. слов и словосочетаний, Oxford University Press, Астрель, АСТ, 2001.
7.Michael Rundell, Gwyneth Fox, Macmillan English Dictionary, Macmillan Publishers Ltd., 2002.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0045
© Рефератбанк, 2002 - 2024