Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
364847 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
67
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА
1.1 Текстологические проблемы перевода
1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода
1.3 Переводческие стратегии и приемы
1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста
1.5 Переводческие трансформации
ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»)
2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста
2.2 Анализ переводческих трансформаций
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Введение
Переводческие решения проблем сохранения смыслового единства текста при переводе с английского на русский язык.
Фрагмент работы для ознакомления
Структура дипломной работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав – глава 1 и 2, заключения и списка использованных источников. Введение содержит формулировку проблемы и актуальности исследования. Во введении обосновывается цель и задачи исследования, а также объект, предмет и значимость исследования. В первой главе анализируются особенности английского языка, приводится классификация текстов для перевода и выявляются проблемы перевода текста, в частности анализируется проблема сохранения единства текста при переводе, кроме этого рассматриваются особенности переводческих трансформаций. Во второй главе анализируются проблемы и предлагаются переводческие решения сохранения смыслового единства текста на примере художественного произведения «Вишневый сад» и анализируются переводческие трансформации на примере художественного произведения «Черный кот». В заключении сделаны четкие, обоснованные выводы, позволяющие разрешить поставленную в работе проблему и намечающие перспективы ее дальнейшей разработки. Также в работе представлен схематический материал, наглядно демонстрирующий представленный в дипломной работе отдельный теоретический материал.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными в дипломной работе задачами необходимо описать полученные результаты и сформулировать выводы по теме исследования.
В ходе дипломной работы проанализированы основные теоретические моменты дисциплины «переводоведения», в частности предмет, задачи и методы переводоведения. В ходе исследования дана классификация текстов для перевода и классификация трансформаций.
В работе также выявлены проблемы, возникающие при переводе и при сохранении единства смысла текста. Анализ данных вопросов подкреплен рассмотрением соответствующих примеров. Также в ходе исследования предложено решение проблемы сохранения смыслового единства текста на примере произведения А.П. Чехова «Вишневый сад».
На основании проведенного исследования нужно отметить, что перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Также нужно отметить, что если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл.
Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка, то есть должно сохраняться единство текста.
И писатель – переводчик в данном случае, как носитель языка, предлагает свое понимание оригинального текста, при этом текст воспринимается как единое, целостное художественное произведение и его смысл понятен и не искажен.
В ходе проведенного исследования невозможно переоценить перевод литературы с английского языка на русский, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями.
И когда читатель читает переводной текст, он воспринимает его как художественный, и не задумывается о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения.
Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. При этом перевод должен читаться как оригинальное произведение.
В ходе исследования также было определено, что на восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
В частности, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже нельзя обойтись только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство переводчика.
Список литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
2)Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
3)Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
4)Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
5)Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
6)Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
7)Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
8)Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
10)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
11)Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. – М., 2010.
12)Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
13)Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
14)Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
15)Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
16)Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
17)Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
18)По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
19)Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
20)Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М., 2008.
21)Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
22)Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
23)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
24)Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
25)Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
26)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
27)Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
28)Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
29)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
30)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Ann Dunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
31)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Constance Garnett. Художественная книга. – М., 2009.
32)Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод Katheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. – М., 2007.
33)Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
34)Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
35)Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
36)Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
37)Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
38)Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
39)Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
40)Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
41)Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
42)Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
43)Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
44)http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
45)http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00494