Вход

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 364744
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 146
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Оглавление
Введение
Глава 1. НАЦИОНАЛЬНАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1.Содержание понятия «национальная языковая картина мира» в лингвистике
1.2. Основные подходы к изучению национальной языковой картины мира
1.3. Особенности концептуализации национальной картины мира
1.4. Языковая реализация национальной картины мира (на примере английского и русского языков)
Выводы по главе 1
Глава 2. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
2.1. Факторы, влияющие на интерпретацию и перевод языковых реалий
2.2. Основные характеристики и классификации безэквивалентной лексики
2.3. Стратегии, способы, приемы перевода безэквивалентной лексики
2.4. Анализ приемов перевода безэквивалентной лексики
Выводы по главе 2
Глава 3. Перевод текста
Заключение
Список использованной литературы
Приложение………………………………………………………………………88

Введение

Особенности национальной языковой картины мира в свете переводческой практики.

Фрагмент работы для ознакомления

В большинстве штатов действует залоговое право «механика», согласно которому мастерская, выполнившая какие-либо работы или предоставившая какие-либо услуги, но не получившая причитающиеся ей суммы, может арестовать автомобиль должника до уплаты соответствующих сумм.ЗаключениеВ заключении сделаем следующие выводы.Национальная языковая картина мира формируется на основе реальной картины мира, через сознание человека, под влиянием культуры. Языковая картина мира является только частью концептуальной картины мира, так как не все концепты могут быть выражены вербально. Изучение языковой картины мира необходимо при исследовании концептуальной картины мира, потому что именно семантические знаки используются для описания концептов.Концепт понимается как обобщающее абстрагированное понятие, входящее в базовые концептуальные слои психики и являющееся строительным материалом когнитивной картины мира. Концепт может обладать национальной спецификой. Исследователи различают термины «концепт» и «понятие». Составляющими концепта являются образное, понятийное и ценностное. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образует ценностную картину мира. Лингвокультурология рассматривает концепт в качестве явления культуры, которые обладают сложной внутренней структурой и являются неотъемлемыми составляющими национальной когнитивной, языковой и, наконец, ценностной картин мира.Изучение национальной языковой картины мира отражают такие направления лингвистики, как антрополингвистика, когнитивная семантика, культурная антропология, социальная психолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение, этносемиотика, этнопсихология, лингвокультурология. Национальная языковая картина мира изучается с позиций когнитивной семантики, культурной антропологии, социальной психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвострановедения, этносемиотики, этнопсихологии, лингвокультурология. Наиболее интересным является лингвокультурологический подход. Лингвокультурология – гуманитарная дисциплина, изучающая проявление материальной и духовной культуры в языковых процессах. Она изучает язык как способ хранения и трансляции культуры. Исследования в области культурологии привели к возникновению большого количества разнообразных школ и направлений, занимающихся изучением различных аспектов проблемы «язык – человек – культура». Способы языковой реализации картины мира отличаются в различных языках. Причинами этих различий являются такие объективные факторы, как история, география страны, уклад жизни и др., а также субъективные факторы: возраст, образование, профессия и т.д. Лингвокультурную личность можно определить как закрепленный в языке (преимущественно в лексике и синтаксисе) базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, составляющий вневременную и инвариантную часть структуры личности.Фоновые знания как лингвокультурологическая категория представляют собой определенный объем экстралингвистической информации, эксплицитно не выражаемой в актах общения, но потенциально присутствующей и предопределяющей адекватное понимание между коммуникантами. Они имеют статус ментального образования; концептивно структурированы и имеют выход на языковую семантику. Национально-культурное своеобразие текста заключается в отображении национальной формы жизни, психологии, культуры и ценностей одной национальной общности, отсутствующих у другой вовсе или существенно отличающихся от них. Способом отображения этих аспектов и создания национального колорита в тексте является безэквивалентная лексика. Межкультурная асимметрия, которая всегда возникает при восприятии и переводе безэквивалентной лексики, обусловлена самой природой безэквивалентной лексики. На уровне восприятия художественного текста часто возникает асимметрия в восприятии инокультурной действительности, изображенной в произведении. Однако степень дискомфорта в восприятии чужой культуры зависит от готовности читателя, от его кругозора, начитанности, толерантности к иному взгляду на мир. В переводе асимметрия в восприятии другой культуры меньше, так как переводчик, как правило, готов погрузиться в другую реальность, когда берется за перевод того или иного произведения. Однако проблема устранения межкультурной асимметрии возникает в процессе перекодирования исходного текста вербальными средствами переводного языка.В науке существуют как различные определения безэквивалентной лексики, так и различные подходы к ее классификации. В теории и практике анализа художественного текста и перевода используются классификации безэквивалентной лексики С. Влахова, С. Флорина, И.С. Алексеевой, Г.Д. Томахина, В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина. Основными характеристиками безэквивалентной лексики являются связь с внеязыковой действительностью, соответствующий национальный (местный) или исторический колорит, проявление близости между языком и культурой. В ходе проведенного исследования выполнен перевод текстов с русского на английский и с английского на русский язык. Эмпирическим материалом послужил текст American Bar Association Family Legal Guide. Анализ показал, что национальная языковая картина мира ярко представлена в данных текстах. Средствами отражения национальной языковой картины мира явились референциально-безэквивалентные и прагматически безэквивалентные лексические единицы (классификация Л.Л. Нелюбина). Для передачи безэквивалентной лексики используются такие приемы перевода, как транскрипция/транслитерация, калькирование, лексическая замена, описательный оборот или комментарий, подбор аналога. Список использованной литературыАлексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. - М.: 1998. - 896 с.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дисс. канд. фил. наук. - Саратов, 2004.Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.Берков В.П. Двуязычная лексикография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С 13-18.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб. пособие. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с. Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар, 2002. - 142 с.Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 64-70.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.Гак В.Г. Теория и практика перевода.- М.: Интердиалект, 2001 - 456 с.Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117-124.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 88 с.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.Гвоздева А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. фил. наук. - Краснодар, 2004. – 21 с.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998.- Вып. 2. - С. 124-133.39. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики. М., Академия, 2008. - 128 с.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2011. - №3 - С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ruГюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб. пособие. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991 - 205 с.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, «Мецниереба», 1984. - 236 с.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Нальчик, 2002. - 42 с.Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 32-43.Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 20-22.Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - 320 с.Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. - 292 с. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 1998. - 300 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 75-80.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 191-206.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 - 160 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2002.Красильникова Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. - Ч. II. Челябинск, 2011.- 350 с.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания - 1994. - №4. - С. 36.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с. Левик Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. - Ереван, 1982. - 306с.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 325 с.Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - С.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 283 с.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. - C. 280-287.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.Максимова Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. - С. 42-44.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. - 320 с.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие. - СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.Павлова А.В. Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. - Пермь, 2009. - Вып. 7. - Т. 1 [Электронный ресурс] // Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/pavlova-09.htmПетелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дисс. … канд. фил. наук. - Астрахань, 2004. – 176 с.Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. - Кемерово: КГУ, 1998. - С. 91-93.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. - 30 с.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. - М., 1996. - 38 с.Савченко Е.П. Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык [Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 18 с.Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). - Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 58-65.Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997. - С. 150-151.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с. Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М.: Высшая школа, 1991. - 265 с.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. - М., 1984. - 272 с.Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254с.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 97-123.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х. Хайруллина // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011. Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/Чакалова Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс] : автореферат дис. … канд. фил. наук / Э.П. Чакалова. - Краснодар, 2006.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 350 с.Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.htmlШатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1952. - 17 с.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 342 с.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129. Эко У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. - 2005. - №10. - С.282-291.Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновение концепции «картины мира» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htmLakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo (eds.

Список литературы

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.
2.Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003. - 64 с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. - М.: 1998. - 896 с.
4.Балашова Е.Ю. Концепты «любовь» и «ненависть» в русском и американском языковых сознаниях: дисс. канд. фил.наук. - Саратов, 2004.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
6.Берков В.П. Двуязычная лексикография. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 248 с.
7.Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? [Текст] / Д.М. Бузаджи // Мосты. - 2005. - №1(5) - С. 64-75.
8.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - С 13-18.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
10.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова: учебное пособие. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
13.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 320 с.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.
15.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учеб.пособие. - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования Рос. Акад. Образования, 2001. - 224 с.
16.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р.Валент, 1999. - 345 с.
17.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Р.Валент, 2006. - 448 с.
18.Воркачёв С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125-132.
19.Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. - С. 64-72.
20.Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. - Краснодар, 2002. - 142 с.
21.Воркачёв С.Г. Концепт любви в русской паремиологии // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сб. науч. тр. / Под ред. А.М. Молодкина. - Саратов: Научная книга, 2003. - С. 64-70.
22.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. – М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
23.Гак В.Г. Теория и практика перевода.- М.: Интердиалект, 2001 - 456 с.
24.Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // ВМУ – 1998. - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - С. 117-124.
25.Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 88 с.
26.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.
27.Гвоздева А.А.Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов): автореф. … канд. фил.наук. - Краснодар, 2004. – 21 с.
28.Гудков Д.Б., Красных В.В. Русское культурное пространство и межкультурная коммуникация (Доклад на Ломоносовских чтениях, филологических факультет МГУ, 1996г.) // Научные доклады филологического факультета МГУ. 1998.- Вып. 2. - С. 124-133.
39. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основыантрополингвистики. М., Академия, 2008. - 128 с.
29.Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований [Электронный ресурс] // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета». 2011. - №3 - С. 57-67. Режим доступа: www.evestnik.mgou.ru
30.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: учеб.пособие. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - 111 с.
31.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991 - 205 с.
32.Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, «Мецниереба», 1984. - 236 с.
33.Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Нальчик, 2002. - 42 с.
34.Есакова М.Н. Когнитивные аспекты переводов художественных произведений // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 32-43.
35.Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // ВМУ - Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №2. - С. 20-22.
36.Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. - 320 с.
37.Зализняк А., Левонтина И., Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://www.strana-oz.ru/?numid=4&article=219
38.История и методология антропологии: Учебное пособие / Ответственный редактор Е.Г. Пономарев. – Ставрополь: Изд-во СГПИ, 2008. - 292 с.
39.Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Союз, 1998. - 300 с.
40.Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство союз, 2001. - 320 с.
41.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - 157 с.
42.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
43.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
44.Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 75-80.
45.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.
46.Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 191-206.
47.Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникация // Материалы международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 - 160 с.
48.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
49.Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
50.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: учебное пособие. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
52.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М., 2002.
53.Красильникова Е.В. О Концепте как ментальном языке русской культуры // Пятые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: материалы междунар. науч. конф. - Ч. II. Челябинск, 2011.- 350 с.
54.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика - психология - когнитивная наука// Вопросы языкознания - 1994. - №4. - С. 36.
55.Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.
56.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
57.Левик Ю.Д. Художественный перевод: вопросы теории и практики: учебное пособие. - Ереван, 1982. - 306с.
58.Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
59.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - Волгоград: Перемена, 2002. - 434 с.
60.Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 325 с.
61.Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: РАН. Ин-т языкознания, 1993. - С.
62.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 283 с.
63.Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. - М.: Academia, 1997. - C. 280-287.
64.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
65.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.
66.Максимова Е.С. Культурологическая составляющая деятельности переводчика // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М.: 2006. - С. 42-44.
67.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
68.Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. – М.: Флинта, 2009. - 320 с.
69.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - 216 с.
70.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. - Омск: Изд-во Омск.гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.
71.Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.
72.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб.пособие. - СПб: Науч. центр проблем диалога, 1996. – 757 с.
73.Павлова А.В.Язык как источник сведений о национальной картине мира Филологические заметки. - Пермь, 2009. - Вып. 7. - Т. 1 [Электронный ресурс] // Русский филологический портал Philology.ru. Режим доступа:http://www.philology.ru/linguistics1/pavlova-09.htm
74.Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дисс. … канд. фил.наук. - Астрахань, 2004. – 176 с.
75.Пименов Е.А. Этносемиотика культуры и языковой знак // Семиотические проблемы лингвистики. - Кемерово: КГУ, 1998. - С. 91-93.
76.Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2000. - 30 с.
77.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: ВГУ, 2002. - 314 с.
78.Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис. … д-ра пед. наук. - М., 1996. - 38 с.
79.Савченко Е.П.Британская национальная языковая картина мира, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык[Электронный ресурс] // Вестник МГОУ. Лингвистика. Режим доступа: http://is.park.ru/doc.jsp?listno=2170489&listcd=2&listmd=43&listfile=pub&urn=49050779
80.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Нижний Новгород, 2001. – 306 с.
81.Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа //Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
82.Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.
83.Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Волгоград, 1999. - 18 с.
84.Сорокин Ю.А. Этническаяконфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты). - Самара: Русский лицей, 1994. - 94 с.
85.Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 2001. - С. 58-65.
86.Телия В.Н. Архетипические представления как источник метафорических процессов, лежащих в основе образа мира // XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1997. - С. 150-151.
87.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
88.Толстой Н.И. Язык и народная культура. - М.: Высшая школа, 1991. - 265 с.
89.Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. … д-ра филол. наук. - М., 1984. - 272 с.
90.Томахин Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
91.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. - М.: Наследие, 2000. - 254с.
92.Тюленев С.В. Теория перевода. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
93.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - СПб.: Филологический ф-т СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 416 с.
94.Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 28-43.
95.Харитончик З.А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка // Язык и структуры представления знаний / Под ред. Ф.М. Березина, Е.С. Кубряковой. - М.: ИНИОН, 1992. - С. 97-123.
96.Хайруллина Р.Х. Межкультурная коммуникация: сопоставительный аспект изучения языков [Электронный ресурс] / Р.Х.Хайруллина //Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. Электронный журнал 4 (10) Июнь 2011.Режим доступа: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/47/
97.Чакалова Э.П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков)[Электронный ресурс] : автореферат дис. … канд. фил.наук / Э.П. Чакалова. - Краснодар, 2006.
98.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Советский писатель, 1988. - 350 с.
99.Шатков Г.В. Семантические отношения разноязычной лексики и перевод (на материале сопоставления русской и норвежской лексики) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://lydbok.narod.ru/shatkov.html
100.Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентнойлексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы): автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1952. - 17 с.
101.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 342 с.
102.Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129.
103.Эко У. Сказать почти то же самое // Иностранная литература. - 2005. - №10. - С.282-291.
104.Redfield R. The Little Community: Viewpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells, 1955. // Возникновениеконцепции «картинымира» [Электронныйресурс]. Режим доступа: http://ethnopsyhology.narod.ru/study/history/worldview.htm
105.Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live by. – Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.
106.Talmy L. How Language Structures Space. – Pick H., L.Acredolo (eds.) Spacial Orientation: Theory, Research, and Application. – NY, 1983: Plenum. – P. 225-282.
Словари
107.ABBYLingvo.Pro[Электронный ресурс] Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru
Источники иллюстративного материала
108.American Bar Association Family Legal Guide (third edition). Random House (USA), 2004. – 782 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024