Вход

Особенности устного художественного диалога в аспекте перевода на материале романа Свена Регенера "Господин Леман"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 364238
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий
1.2. Переводческие трансформации
1.2.1. Перестановки
1.2.2. Замены
1.2.3. Добавления
1.2.4. Опущения
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты
перевода художественного диалога
1.4. Языковая личность автора и переводчика
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественной диалогической речи
1.2. Диалог как часть авторского произведения
2.2. Переводческие трансформации как средство достижения адекватности перевода художественного диалога
2.2.1. Переводческий прием перестановки в работе с диалогом художественного произведения
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным диалогом
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного диалога
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе диалогов в художественном произведении
Заключение
Библиография

Введение

Особенности устного художественного диалога в аспекте перевода на материале романа Свена Регенера "Господин Леман"

Фрагмент работы для ознакомления

Кроме того, мы даем подробное описание переводческих приемов при работе с художественным диалогом. Примеры подбирались большей частью в независимости от контекста и на основании изученного нами теоретического материала и собственных выводов, сделанных на основании этого материала, мы даем оценку тому или иному переводческому решению, обосновываем его целесообразность. Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования.Первая глава «Научно-теоретические основы исследования перевода устного художественного диалога» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматривается понятие адекватности перевода; определяются основные факторы, которые применяются для определения адекватного перевода, дается характеристика и классификация переводческих трансформаций, предложенная Л. С. Бархударовым.Во второй главе «Реализация и специфика перевода художественной диалогической речи» представлены конкретные примеры художественного диалога и проводится их переводческий анализ, кроме того, разбираются мотивы переводчика, который остановил свой выбор на том или ином значении многозначной лексической единицы в языке перевода. В заключении формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования.Список использованной литературы включает 39 наименований.ЗаключениеПроведенное исследование позволило сделать следующие выводы.Перевод можно назвать точными и качественными, если он предоставляет в себе инвариантную информацию, т.е. адекватную, эквивалентную. В научной литературе нет единой точки зрения на классификацию и применение переводческих трансформаций. Однако есть совершенно четкая тенденция к развитию и совершенствованию переводов на различных уровнях.

Список литературы

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2.Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст] / Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории - М., 1992.- 396 с.
3.Апресян Ю.Д. Идея и методы современной структурной лингвистики [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Прогресс, 1966.
4.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В. Арнольд. – 1974
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] : вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общест-венно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский] / Л. С. Бархударов. - 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 238 с.
6.Берков В. П. О словарных переводах. «Мастерство перевода» [Текст] / В.П. Берков. – М., 1971.
7.Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? [Текст] / Р. А.Будагов. - 2-е изд., доп. - М. : Добросвет, 2004. - 304 с.
8.Виноградов В. С. Избранные труды. Лексикология и лексикография [Текст] / В. С. Виноградов. – М., 1977. – С. 162-189
9.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
10.Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст]. - М., 1978.- 227 с.
11.Гак В. Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак . – М., 1998.
12.Головин, Б. Н. Введение в языкознание [Текст] / Б. Н. Головин. - М.: Высшая школа, 1977. – 331с.
13.Долинин К. А. Практикум по интерпретации текста [Текст] : фр. яз.: Для 4-5-х курсов фак. фр. яз. / К.А. Долинин. - М. : Просвещение, 1992. - 158 с.
14. Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию [Текст] / В.А. Звегин-цев. – М.: 1978
15.Каменская О. Л. Текст и коммуникация: Учебное пособие для институ-тов и факультетов иностранных языков [Текст] / О. Л. Каменская. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
17. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст] / Дж. Кэтфорд. - М.: УРСС, 2004.
18. Лагутин В. И. Проблемы анализа художественного диалога [Текст] : (К прагмалингвист. теории драмы) / В.И. Лагутин ; Отв. ред. В.И.Банару. - Кишинев : Штиинца, 1991. – 94 с.
19. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст] / Л. К. Латышев. – М., 1988
20. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
21. Милехина Т. А. Систематические различия разговорного и художест-венного диалогов [Текст] : автореф. дис. / Т.А. Милехина ; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. - Саратов : Б.и., 1988. - 18 с.
22. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980.
23. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. Найда. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 114-137.
24. Полищук Г. Г. Спонтанная речь и художественный диалог [Текст] / Г. Г. Полищук // Вопросы стилистики: Функционально- стилевая дифференциация языка. Межвузовский науч. сб. тр. – Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1981.
25. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М.М. Покровский. —М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 338 с.
26. Потебня А.А. Собрание трудов. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня. – М. - 1958
27. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М., 1974.
28. Серов В. Господин Леман [Текст] / В. Серов. – М., 2006
29. Сиротина О. Б. Устная речь писателей и ученых [Текст] : соотношение общеустного и функционально-стилевого / О. Б. Сиротина. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1992. - 181 с.
30. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
31. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст] / Н. Хомский. – М., 1972
32. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А. Д. Швейцер. - М., 1988.
33. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л. В. Щерба. – М., 1940
34. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
35. Albrecht J. Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст] / J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
36. Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft [Текст] / W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
37. Regener S. Herr Lehmann [Текст] / S. Regener. – Frankfurt am Main, 2003
Словари
1.Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]. - М., 1990.
2.Словарь литературных терминов [Текст] / Под. ред. Бродского. - М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1.www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
3.www.wikipedia.ru
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0041
© Рефератбанк, 2002 - 2024