Вход

ЧАСТЬ Концепт "разлука" в русской и английской фразеологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 364193
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 72
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица описания языка в лингвокультурологии
1.3. Лингвокультурологический подход к реконструкции концепта
Выводы
Глава 2. Реконструкция концепта «разлука» по данным языка
2.1. Методология анализа концепта
2.2. Реконструкция содержания концепта «разлука» в английском и русском языках по лексикографическим источникам
2.3. Реконструкция содержания концепта «разлука» в английском и русском языках по паремиологическим единицам
2.3. Реконструкция содержания концепта «разлука» в английском и русском языках по художественным текстам
Выводы
Заключение
Библиография
Словари

Введение

ЧАСТЬ Концепт "разлука" в русской и английской фразеологии

Фрагмент работы для ознакомления

 Aitchison, G. Fauconnier, J.M. Johnson, Z. Kovesces, G. Lakoff, R. Langacker, E. Sweetser, M. Turner, A. Wierzbicka, Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, С.В. Вишаренко, Л.И. Демина, А.А. Залевская, Е.В. Иванова, В.Б. Касевич, И.В. Кононова, Е.С. Кубрякова, М.Н. Лапшина, М.В. Никитин, С.А. Песина). Эмотивные концепты, немаловажным из которых является удивление, имеют высокую смысловую значимость в религиозных текстах. Являясь неотъемлемым компонентом духовной культуры, концепт «талант», при всей своей универсальности, проявляет в разных языках определенную специфику вербализации, обусловленную присущей говорящим субъективностью интерпретации окружающей действительности, что представляет несомненный интерес для исследования.Цель исследования состоит в выявлении, классификации, сопоставительном описании лексических средств объективации концепта «разлука» в русском и английском языках. Реализация цели достигается путем решения следующих задач:выявление основных признаков концепта и его места в системе лингвистических терминов;интерпретация понятия «концепт» с точки зрения лингвокультурологов; реконструкция концептуальных моделей по данным лексикографических источников и ассоциативных экспериментов; выявление культурно-специфических элементов значения в ходе сопоставительного анализа реконструкции концептуальных моделей; культурно-исторический анализ изменений понятийного объема основных имён под влиянием их идеологизации; выявление существенных различий национальных инвариантов концепта.Цели и задачи настоящей работы определили выбор методов исследования: контекстуального и стилистического анализа и культурологической интерпретации.Предлагаемая работа представляет собой попытку описания средств языковой объективации концепта «талант» в английском и русском языках. Работа выполнена в русле культурологического подхода.ЗаключениеКонцептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, в рамках художественного текста использование концепта «талант» тесно связано с выявлением незаурядности, отличительных черт, обуславливающих интерпретацию того или иного субъекта, как обладающего талантом, того или иного объекта, как выполненного и сделанного талантливо.Концепты начинают формироваться у человека в раннем возрасте под влиянием воспринятой письменной и устной речи, в которой закреплены национальные особенности понимания тех или иных явлений и понятий.Категории языка объективно связаны с категориями мышления. Существительное и прилагательное являются наиболее частотными обозначениями концепта «талант», как в английском, так и русском языке тесно связанного с религиозным дискурсом, в рамках которого талант понимается как дар или дарование, переданное человеку Богом, а не мастерство, приобретенное в результате старания. Но одного старания и желания что-либо сделать мастерски. Необходимы также более широкие возможности, заложенные в человеке изначально и позволяющие ему реализовать свое желание лучше, чем другие. Понимание таланта как способности, характерное для обоих из сопоставляемых языков, в русском языке представлено более широко и частотно.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ
1.Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. – 176 с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996. 104с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М, 1963. – 232c.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж,2001. -С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
17.Зализняк А.А., Левонтина И.Б. С любимыми не расставайтесь... // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Индрик, 1999. – С. 52-63.
18.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
19.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
20.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, Перемена, 2002. 477с.
21.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
22.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
23.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
24.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. – С. 7-59.
25.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
26.Курбанов И.А., Чулкина Д.В. Сравнительный анализ экспликаторов концепта «Parting» («Разлука») в лирике Г. Лонгфелло и У. Вордсворта // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. – № 8.
27.Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000. – 37c.
28.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: , 2004. — 792 c.
29.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
30.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
31.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 386с.
32.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
33.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
34.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 757 с.
35.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
36.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
37.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, изд-во ВГУ, 2001. – 191 с.
38.Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков, 1982. – 286с.
39.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. -416с.
40.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
41.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
42.Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. – 245с.
43.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
44.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656 с.
45.Сепир Э. Положение лингвистики как науки//История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. Ч. 2. – С. 12-48.
46.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
47.Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
48.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128с.
49.Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. – 990 с.
50.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
51.Тейлор Э.Б. Первобытная культура / Пер. с англ. М.: Политиздат. 1989. – 573 с.
52.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
53.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
54.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
55.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
56.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
57.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
58.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
59.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
60.Чарыкова О. Н. Индивидуальные концепты в художественном тексте // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.173 -176.
61.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
62.Чулкина Д.В. Реализация экспликаторов концепта «разлука» в поэзии В.А. Жуковского // Знание. Понимание. Умение. – 2010. – № 1.
63.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
64.Языковая номинация. Общие вопросы/Под ред. Б. А. Серебренникова, А. А. Уфимцевой. М., 1977. – 325с.
65.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y.: Moutori de Gruyter, 1991. – 242р.
66.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana: The University of Illinois Press, 1952. P. 50-63.
67.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
68.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
69.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.


Словари
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М, 1999.
2.Англо-русский синонимический словарь./ Апресян Ю.Д., В.В. Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.
3.Ассоциативный Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.
4.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
5.Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М, 2003.
6.Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.
7.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т 4.
8.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словоообразовательный. М., 2001.
9.Краткий словарь когнитивных терминов/ Под рук. Кубряковой Е.М.,1996.
10.Литвинова П.П. Словарь наиболее употребляемых синонимов английского языка. М., 2001.
11.Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1997.
12.Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1998.
13.Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
14.Мелерович А.М. МокиенкоВ.М. Фразеологизмы в русской речи . М.,1997.
15.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
16.Новый большой англо-русский слооварь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
17.Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. Вып. 2. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 488 с.
18.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
19.Прохоров А.Н. Большой энциклопедический словарь. СПб., 1993.
20.Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-х томах./ Под рук. Толстова Н.И.М., 1999., Т.2.
21.Словарь сочетаемости слов русского языка /Под ред. Денисова П.Н., Морковкина В.В. М., 2002.
22.Стилистический энциклопедический словарь. М., 2003.
23.Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х томах. М.,1996.,т.2.
24.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. М., 1986.,Т.2.
25.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
26.Хидекель С.С., Kадль М.Р., Гинзбург Е.П. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
27.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
28.Яранцев Р.И. Русская фразеология (словарь-справочник). М., 1997.
29.Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. К. 1989.
30.Черных П.Я. Историко - этимологический словарь современного русского языка. В 2-х томах. М., 1999.
31.Cambridge Inernetional Dictionary of English. London, 1995.
32.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988. (WfW)
33.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
34.Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
35.Webster’s New Dictionary of Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted words. Springfield, Usa, 1973.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00524
© Рефератбанк, 2002 - 2024