Вход

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 363202
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 79
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 13 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Эмоциональная лексика в английском языке…………………………...7
1.1. Понятие эмоциональной лексики……………………………………………..7
1.2. Краткая характеристика романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»...13
Выводы по главе I……………………………………………………………….….18
Глава
Глава II. Особенности использования эмоциональной лексики в английском языке на примере романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…………..19
2.1. Перевод эмоциональной лексики с положительной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»…………………………………………19
2.1.1. Переводческие приемы, используемые для передачи положительных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»……………………….……………………19
2.1.2. Положительные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………..29
2.2. Эмоциональная лексика с отрицательной коннотацией в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби»
2.2.1. Переводческие приемы, используемые для передачи отрицательных эмотивов в романе «Великий Гэтсби»……………………………………………41
2.2.2. Отрицательные эмотивы в романе «Великий Гэтсби»…………………….51
Выводы по главе II………………………………………………….………………60
Заключение………………………………………………………………………….64
Список литературы…………………………………………………………………67
Приложение 1……………………………………………….………………………72


Введение

"Особенности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский (на материале романа Ф.С. Фитцджеральда <<Великий Гэтсби>>)".

Фрагмент работы для ознакомления

Для разъяснения типов трансформаций использовался переводческий комментарий.Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.Г. Бабенко, Л.С. Бархударов, Е.М. Вольф, Е.М. Галкина-Федорук, И.Б. Голуб, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комисаров, Я.И. Рецкер, В.Н. Телия, В.И. Шаховский, А.Д. Швейцер, Д.Н. Шмелев и др.При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998) и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также к толковому словарю русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999) и Н.С. Кузнецова (2000).Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, теории перевода, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков. В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложений. Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы. В первой главе излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы; она посвящена рассмотрению понятий «эмоциональная лексика» и «лексические переводческие трансформации». Вторая глава содержит развернутый переводческий анализ языковых единиц английского языка, относящихся к разряду эмоциональной лексики на материале романа «Великий Гэтсби» Ф.С. Фитцджеральда. В заключении изложены результаты проведенного анализа, выявлены виды переводческих преобразований, наиболее часто используемых переводчиком для адекватной передачи эмотивов. В приложение вынесена картотека отобранных языковых единиц с контекстом (предложений).ЗаключениеЭмоции составляют важную часть жизни человека, поэтому их номинации являются важной составляющей любого языка. У исследователей существуют разные взгляды на определение того, что является эмоциональной лексикой. Наиболее обобщенно к данной категории лексики можно отнести две основных группы слов: 1) лексика, выражающая определенную эмоцию: damn, gorgeous (в случае, когда эти слова используются как восклицания); 2) лексика, непосредственно номинирующая эмоции: sadness, cheer.В русском языке к первой группе лексики относятся многочисленные слова со специфическими суффиксами, имеющими эмоциональную семантику (молодчинка, дурачок), однако в английском языке возможности такого словообразования значительно ограничены. Несоответствие лексико-семантических структур, а также принадлежность к разным строям английского и русского языков приводит к тому, что перевод языковых единиц с эмотивным значением становится проблематичным.Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода слов-эмотивов с английского языка на русский на материале произведения американской художественной литературы.В качестве основного материала исследования был использован текст романа Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби», а также его перевода на русский язык, выполненного Е.Д. Калашниковой.Общее количество отобранных эмотивов составило около 150 единиц, представляющие собой как однокорневые, так и разнокорневые лексемы.Корпус эмотивов с отрицательной коннотацией является более разнообразным по своему наполнению. В романе «Великий Гэтсби» представлено 28 различных лексических единиц, номинирующих отрицательные эмоции (эмотивы с положительной коннотацией), и только 14 – номинирующих положительные эмоции (эмотивы с отрицательной коннотацией).

Список литературы

Список литературы

1.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
4.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. 1989.
5.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
7.Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. … канд. филол. наук.1978.
8.Виноградов В.С. Введениев переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
9.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
10.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
11.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
12.Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке: сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В.В. Виноградова.1958. – С. 103-124.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. – М.: Рольф Айрис-пресс, 1997.
15.Горбунов А.Н. Романы Ф.С. Фицджеральда. – М.: Наука, 1974.
16.Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: автореф. дис. … канд. филол. наук. 1987.
17.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
19.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
20.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
21.Кухалашвили В.К. Фицджеральд и американский литературный процесс 20-30 годов ХХ века. – К.: Наукова думка, 1983.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, 1991. – С. 114-136.
28.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
29.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. 1986.
30.Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. 1990.
31.Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. 1991. – С. 36-66.
32.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
33.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
34.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987.
35.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
36.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
37.Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка: научное издание / Д.Н. Шмелев. – 2-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, 2003.





Словари и справочники:

38.Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. – М.: Русские словари, 1999.
39.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок.11 000 синоним. рядов. – 11-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 2001.
40.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
41.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
42.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
43.Мюллер В.К. Новый англо-русский, русско-английский словарь / New English-Russian, Russian-English Dictionary. 2009. – 880 с.
44.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
45.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
46.Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
47. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь / Т.И. Шаталова. – М.: Астрель: АСТ, 2005.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00436
© Рефератбанк, 2002 - 2024