Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
363050 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
13
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Оглавление
Введение
Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты
§1. Специфика казуальных игр
§2. Основные этапы локализации
§3. Возможные трудности
Заключение
Список литературы
Введение
Локализация казуальных игр. Трудности, особенности, основные черты.
Фрагмент работы для ознакомления
С появлением современных средств локализации разработка и поддержка многоязычных приложений намного упростилась, и от переводчика не требуется наличие навыков программирования. Тем не менее, он должен учитывать всю специфику этой работы и соответствовать определенным требованиям. Локализация выходит за рамки лингвистики и существует на стыке нескольких наук. Это новое, динамически развивающееся направление, которое требует детального изучения. Локализация компьютерных игр также имеет свои особенности. Игровая индустрия - это стремительно развивающаяся отрасль, охватывающая весь мир. И каждый серьезный производитель ориентирован на продвижение своей продукции за пределами своей страны. Необходимо тщательно проанализировать культурные нормы того государства, в котором будет реализовываться игра, чтобы гарантировать ее успех на международном рынке. В процессе локализации игровых приложений иногда требуется не только перевести тексты и интерфейс, но и переработать сценарий, внося в него определенные поправки в соответствии с особенностями той или иной культуры. Чем качественнее игра локализована для региональных стандартов страны, тем больше шансов у нее быть востребованной среди потребителей, и занять хорошее место на рынке среди конкурентов. Локализация - это процесс, с которым сталкивается каждый разработчик, чьи игры будут продаваться в другие страны. Он подразумевает под собой замену любых возможных элементов продукта таким образом, чтобы он максимально успешно продавался на разных рынках, согласуясь с языком рынка, юридическими особенностями, спецификой менталитета и маркетинговыми целями компании-покупателя. Главная цель данной работы – проанализировать основные этапы локализации программного обеспечения на примере казуальных игр. На возможности локализации игры существенно влияет уровень ее интернационализации. Под этим определением подразумевается совокупность технологических приёмов разработки, упрощающих адаптацию продукта к языковым и культурным особенностям регионов, отличных от того, в котором разрабатывался продукт. Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00396