Вход

разговорные монологические фрагменты во французских художественных текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 362696
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 26
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
1.1 Художественный текст как субъект речи
1.2 Монологическая речь в художественном тексте
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
2.1 Лексические особенности французской разговорной речи и проблема ее перевода на русский язык
2.2 Грамматические особенности французской разговорной речи в сравнении с русским языком
2.3 Стилистика сказового повествования
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Введение

разговорные монологические фрагменты во французских художественных текстах

Фрагмент работы для ознакомления

Без всего этого невозможно добиться эквивалентного перевода, максимально сближающего читателя и автора.Актуальность данной курсовой работы обусловлена значимостью проблемы функционирования слова в художественном тексте и адекватной его передачи средствами другого языка.Объект – особенности достижения адекватности при переводе монологической речи персонажа в художественном тексте.Предметом исследования являются лексико-грамматические трансформации при переводе монологической речи персонажа.Цель исследования – комплексный анализ речевой сферы персонажа в художественном тексте и особенностей ее передачи средствами другого языка.Для этого необходимо выполнить следующие задачи:- проанализировать структурную организацию художественного текста;- показать значимость разграничения авторской иперсонажной речевых сфер.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод художественного текста – творческий акт, результатом которого, в идеале, становится новое произведение, сквозь правильный, целесообразный язык которого просвечивает язык оригинала, авторское мировосприятие. В художественном переводе важно сохранить существенное (черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора) и заменить несущественное.Отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке; несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в английском и русском языках; несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках – причины, оправдывающие изменения структуры оригинального предложения.

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Лиходкина И.А. Проблема перевода на русский язык французских синтаксических конструкций с разговорной/сниженной лексикой (на примере романа Л.Ф. Селина «Путешествие на край ночи») // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 2. – С. 144–148.
2. Лиходкина И.А. Сравнительный анализ просторечия во французском и русском языках: проблема поиска эквивалента перевода // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 6. – С. 90–94.
3. Лиходкина И.А. О соотношении понятий «текст», «дискурс» и «функциональный стиль» // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 3. – С. 57–60.
4. Лиходкина И.А. Особенности синтаксиса простого предложения во французской и русской разговорной речи // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – № 4. – С. 159–163.
5. Лиходкина И.А. Определение статуса французского просторечия в конце XX – начале XXI вв: тезисы выступления на III междунар. науч. теор. конф. «Перевод и когнитология в XXI веке» (27 апреля 2010 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 166–167.
6. Чернухина, И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста / И. Я. Чернухина. – Воронеж, 1984.
7. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.
8. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2003. – С. 161.
9. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. – Екатеринбург, 2000
10. Суздальцева, В. Н. Несобственно-авторская речь в современном газетном очерке / В. Н. Суздальцева // Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. – М.: Изд-во МГУ, 1987
11. Бубнова Г.И. Лингвистическая специфика устной монологической речи // Система языка и перевод. М., 1983.
12. Скребнев Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи: Дис. ... д-ра филол.наук. МГПИИЯ им.М. Тореза, М., 1971.
13. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
14. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
15. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00417
© Рефератбанк, 2002 - 2024