Вход

межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда:"уметь-мочь".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 361706
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1 Межъязыковые эквиваленты в контексте теории перевода
1.1. Лексическая синонимия в английском языке
1.2. Межъязыковая синонимия
1.3. Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
1.4. Синонимические ряды на примере переводов публицистических тексов
Глава 2 Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)
2.1. Перевод с языка оригинала на другой язык
2.2. Соотношение формы и содержания в тексте перевода
Понятие эквивалента при переводе
Уровни эквивалентности.
2.3. Контекст.
2.4. Широта значения слова.
2.5. Природа логико-языкового высказывания
2.6. Концепт как лингвистическая категория
2.7. Модальный глагол can и оборот to be able to
Заключение
Список литературы

Введение

межъязыковая эквивалентность при переводе синонимичного ряда:"уметь-мочь".

Фрагмент работы для ознакомления

1.The group is the largest that the district has recruited during its more than 20 years of hiring from abroad, according to a report published Monday in the Los Angeles Daily News.(набор – найм) (International Herald Tribune. August 2007)2.The findings, researchers at Harvard University conclude, suggest that people may do their blood pressure and heart health (кровяное давление – здоровое сердце)(The Wall Street Journal)3.…some good by replacing refined-grain foods with whole grains.(рафинированное зерно – цельное зерно)(The Wall Street Journal)4. Experts say consumers can help protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicleмашины, пострадавшие от наводнения – машины, бывшие в использовании) (The Scotsman,2006)5.Experts say consumers canhelp protect themselves from flood-damaged cars by taking precautions when shopping for a used vehicle (защищать – предупреждать)(The Scotsman,20066.At school we studied Spanish literature and history, and we spent a lot of time on grammar. At university there was a lot of emphasis on independent learning, using the self-access centre resources.(независимое обучение – самообразование)(The Scotsman,2006)8… extensive GAAP accounting, cash management, tax, FP&A and financial regulatory compliance background also required.(аккаунт, бухучет, финансовый отчет)(The Wall Street Journal, 2007)9.Using video clips, documentaries, animations and virtual reality sequences, the discs cover everything…(клипы, документальные фильмы, анимации)(Daily Mail, 2007)10… from space to nature, science to history, geography to the workings of the human body.( природа, наука, история, география…)(Daily Mail, 2007)11. ..new runways in the congested south-east of England …would lead to lengthy planning battles whether Heathrow… is finally chosen. By contrast, supporters of Edinburgh and Glasgow are fighting to secure the extra runway likely to be required in central Scotland in the long term.(битвы – борьба)(Daily Mail, 2007)12. Consultation over air expansion plans is expected to lead to proposals for new runways in the congested south-east of England …By contrast, supporters of Edinburgh and Glasgow are fighting to secure the extra runway likely to be required in central Scotland in the long term. ( новая взлетная полоса- запасная взлетная дорожка)(Daily Mail, 2007)13. …whether Heathrow… is finally chosen. By contrast, supporters of Edinburgh and Glasgow are fighting to secure the extra runway likely to be required in central Scotland in the long term.(Хитроу – центральная Шотландия)(Daily Mail, 2007)14… New Labour, the government said, meant a New Way for transport.(Лейбористы – Иноовация на транспорте)(The Scotsman, 2003)15. The gloomy forecast comes as trade unions are stepping up pressure on the Government to stem the decline of the manufacturing sector. The institute, however, argues that the fall in manufacturing should not be artificially resisted.(упадок – спад)(Daily Express, 2003)В данных примерах, отчетливо видно использование ряда синонимов, причем эти синонимы уточняют друг друга, что проявляется в эмоциональности высказывания. В приведенных примерах употребляются семантические синонимы и наблюдается высокая экспрессивная окраска текста на протяжение всей газетной статьи.Синонимические связи возникают и преобразуются в отдельных значениях слов, а не во всем слове в целом. Поэтому одно и то же слово может входить в разные ряды синонимов, например, слово конфликт может быть синонимом к слову война или к слову скандал; слово экстремист может быть синонимом к слову террорист или к сочетанию человек крайних (необычных) политических взглядов. Эти свойства синонимов необходимо учитывать при их употреблении. Синонимы употребляются не только как эквивалентные наименования одного и того же предмета, но и как средство разграничения понятий. 16. There is an old story about a gentleman whose Rolls-Royce breaks down on a motoring holiday in Austria. He telephones Roll’s headquarters in Crewe and a mechanic is dispatches forthwith. The car is repaired by the following morning.(Роллс-Ройс – автомобиль)(Daily Express, 2003)17. There were high hopes that the transport network would get much better. New Labour promised boldly to reduce road use, congestion and pollution and to introduce massive improvements to get more people on to public transport. New Labour, the government said, meant a New Way for transport. (транспортная сеть – общественный транспорт) (сокращать использование дорог – внедрять массовые улучшения)(The Scotsman, 2003)18. The correct objective is not a larger manufacturing sector but a successful manufacturing sector.”(огромный сектор производства – успешный производственный сектор)19. The report also argues that it is impossible to gauge the effectiveness of grants to industry from the Department of Trade and Industry.It states that a common characteristic of government grants is the “lack of robust evaluation of these schemes, with the quality of the analysis critically compromised by the extensive use of interview survey data rather than the econometric analysis of performance data.”( данные опроса – данные)(Daily Express, 2003) Наряду с общеязыковыми синонимами, воспринимаемыми всеми говорящими как слова, близкие по значению, в публицистическом стиле функционируют речевые синонимы, близкие по значению лишь в понимании определенных общественных групп: Таким образом, после разграничения найденных нами синонимов, можем сделать выводы о том, какие синонимы используются в газетных статьях более активно, какие менее, какие встречаются очень редко: чаще всего в газетных статьях используются семантические синонимы. Менее распространены стилистические. На третьем месте семантико-стилистические. Далее абсолютные. И, наконец, контекстуальные.Глава 2 Семантика концепта мочь/уметь (can/to be able to)2.1. Перевод с языка оригинала на другой языкПеревести высказывание (текст) с одного языка на другой означает передать как можно полнее и точнее средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Таким образом, перед переводчиком ставится задача не только точно передать смысл, содержание сообщения, но и воссоздать средствами языка перевода все особенности и нюансы формы и содержания сообщения. Этим перевод отличается от всех других способов передачи высказывания (текста): пересказа, аннотирования, реферирования, заучивания наизусть. Однако не просто передать текст оригинала, если переводчик не достаточно точно воспринимает смысл текста оригинала. Даже в том случае, если он глубоко и всесторонне осмыслил тот материал, который ему надо перевести на другой язык, - даже тогда он столкнется с целым рядом препятствий на пути к успешному, адекватному переводу. Таким образом, прежде всего, переводчику необходимо самому правильно понять текст оригинала, а потом всеми доступными средствами передать его содержание на другой язык в соответствии с нормами языка и следуя принципу соблюдения единства формы и содержания. В процессе перевода он неизбежно столкнется с определенными трудностями в подборе слов, соответствий между элементами двух языков. Хорош или плох окажется перевод во многом будет зависеть от удачного подбора межъязыковых соответствий, подходящих к каждому конкретному случаю.2.2. Соотношение формы и содержания в тексте переводаПонятие эквивалента при переводеУровни эквивалентности. Соотношение формы и содержания текста. Подлежащего переводу с одного языка на другой является базовой категории при определении успешности-неуспешности переведенного текста.Как правило, лексемы в одном языке имеют несколько значений в другом, т.е. слова – многозначны. Очень трудно бывает подобрать нужное значение слова, особенно если нет контекста, на фоне которого это слово можно было бы точно перевести. Только контекст часто позволяет сделать нужный выбор. Когда данному слову в другом языке может соответствовать целый ряд контекстуальных эквивалентов, многие из которых могут быть и не зафиксированы в словаре, речь идет о контекстуальном эквиваленте. В этом случае перед переводчиком трудная задача: он должен выбрать из многих эквивалентов тот, который окажется наиболее подходящим в данном контексте. В этом случае мы сталкиваемся с контекстуальным эквивалентом.Возможность перевода свидетельствует о том, что между элементами двух языков возможно полное соответствие. Элементы двух языков, функционально соответствующие друг другу в пределах данного контекста, выступают в качестве эквивалентов, используемых при переводе. Представители лондонской школы Ф. Палмер, Дж. Лайенс и другие считают, что «любое высказывание получает смысл не в рамках своей структуры, а лишь в отношении этой структуры к сумме ситуаций (контексту), то есть, «все единицы языка: слова, словосочетания, предложения и группы предложений – практически не имеют собственного значения (вне контекста), а каждый раз получают его в новой ситуации, которая, таким образом, становится как бы новым языковым образованием». Контекст, в свою очередь, определяется значением входящих в него единиц, которые являются лишь «отображением реальной сочетаемости» и связи предметов и явлений.Такой контекст В. Г. Колшанский называет «типизированным» (традиционным). Художник следует постулату о том, что содержание предложения полисемантично, а полисемия предложения-высказывания есть «плюрализм интерпретации смысла в условиях контекста». Г. В. Колшанский отмечает, что «художественное произведение допускает больше всего вольных толкований… Это одно из качеств художественных текстов». «Более того, - отмечает И. В. Арнольд, - художественное произведение тем и характерно, что несёт в себе множество возможных смыслов и прочтений». Поэтому писатель использует слова и выражения с разным номинативным значением с целью создания вторичного номинативного эффекта. Вторичная номинация, тесно связанная с контекстом, приобретает особое, «индивидуальное» значение, которое «не может быть зафиксировано ни в одном словаре, ни приписано никому другому, кроме её автора». «Оправданием для вольностей в художественных текстах может служить лишь тот факт, что различная интерпретация контекстов, как правило, остаётся в сфере эстетического или этического пространства…». HYPERLINK "http://view.yandex.net/?url=http%3A%2F%2Fwebattach.mail.yandex.net%2Fmessage_part_real%2F%25D0%259A%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25BA%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25BA%25D0%25B8%2520%25D1%258D%25D0%25BA%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2.docx%3Fsid%3DOqgEH6RGHzv%252FJjhkl6bdTP7yHdxBh8Xj0Gzzyzj5wLKyrCEsszt%252AISgme60TkM7LMRXhod04oU4%253D&filetype=doc&loc=ru" \l "sdfootnote14sym" 14 Контекстуальное значение слова в речи противопоставляется его семантической структуре в языке. В этом «И. В. Арнольд усматривает различие между языком и речью…В. Шмидт ставит эту проблему, противопоставляя лексическое значение слова его речевому значению». HYPERLINK "http://view.yandex.net/?url=http%3A%2F%2Fwebattach.mail.yandex.net%2Fmessage_part_real%2F%25D0%259A%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25BA%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25BA%25D0%25B8%2520%25D1%258D%25D0%25BA%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2.docx%3Fsid%3DOqgEH6RGHzv%252FJjhkl6bdTP7yHdxBh8Xj0Gzzyzj5wLKyrCEsszt%252AISgme60TkM7LMRXhod04oU4%253D&filetype=doc&loc=ru" \l "sdfootnote15sym" 15 «Отправляясь от тезиса Соссюра о том, что язык (категория социальная) и речь (категория индивидуальная) тесно связаны и взаимно предполагают друг друга, что язык создаётся речью и делает её понятной, являясь, таким образом, и продуктом и орудием речи», HYPERLINK "http://view.yandex.net/?url=http%3A%2F%2Fwebattach.mail.yandex.net%2Fmessage_part_real%2F%25D0%259A%25D0%25BE%25D1%2580%25D1%2580%25D0%25B5%25D0%25BA%25D1%2582%25D0%25B8%25D1%2580%25D0%25BE%25D0%25B2%25D0%25BA%25D0%25B8%2520%25D1%258D%25D0%25BA%25D0%25B2%25D0%25B8%25D0%25B2%25D0%25B0%25D0%25BB%25D0%25B5%25D0%25BD%25D1%2582%25D0%25BE%25D0%25B2.docx%3Fsid%3DOqgEH6RGHzv%252FJjhkl6bdTP7yHdxBh8Xj0Gzzyzj5wLKyrCEsszt%252AISgme60TkM7LMRXhod04oU4%253D&filetype=doc&loc=ru" \l "sdfootnote16sym" 16 А. Гардинер считает, что всё традиционное в словах и сочетаниях слов следует обозначать термином «язык»; всё нетрадиционное в них то, «что определяется конкретными условиями или замыслом говорящего, - термином «речь». Язык является «основным капиталом лингвистического материала» (словарные единицы, морфологические и синтаксические нормы), которым каждый пользуется в речи. 2.3. Контекст.Контекст, то есть отрезок речи, необходимый для понимания значения слова и выбора эквивалента при переводе, может быть различным по объему. Иногда достаточно оказывается одно словосочетание (так называемый узкий контекст).Но нередко уточнить значение слова можно только в предложении, абзаце или же в пределах целой статьи, причем иногда необходимо точное знание ситуации, вопроса, которому посвящено данное произведение (широкий контекст).Однако бывают случаи, когда и без контекста ясно значение слова. Иными словами, языковые элементы либо имеют, либо не имеют постоянный эквивалент. Когда они имеют абсолютный эквивалент в другом языке, они не зависят от контекста высказывания, они переводятся однозначно и вне контекста. У таких языковых единиц есть постоянный эквивалент. Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Такое соотношение называется постоянным эквивалентом. Общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами. Например:French delegation arrived to Petersburg. Французская делегация прибыла в ПетербургМы видим здесь полное подобие слов и форм при подобии значения. Различие средств выражения проявляется лишь в общих структурных различиях двух языков (наличие артикля в английском языке, отсутствии падежных форм, закрепленное место прилагательного при существительном и т. п.).К числу таких лексем относятся слова с точно определенным значением различные устойчивые выражения газеткой лексики и термины.Существует еще и третий вариант – смысловой эквивалент - когда данное слово не имеет соответствия в другом языке. В словарях обычно в этом случае дается не перевод, а объяснение значения слова. Часто приходится отказываться от дословного, буквального перевода, даже если он не противоречит смыслу и нормам языка перевода, лишь потому, что в аналогичной ситуации говорящие на данном языке используют обычно иную форму. Языковые формы (различные) могут в контексте предложения оказаться совершенно эквивалентными, так как они соотносятся с одной и той же ситуацией, даже если в чем-то и есть несовпадение, так сказать, «недостающие» значения, которые нивелируются, подсказываются самой ситуацией или контекстом.Каждый из этих трех типов соотношений составляет особую трудность при переводе. В первом случае переводчик должен знать постоянный эквивалент и должен полагаться прежде всего на свою память. Часто он не имеет права произвольно заменить существующий эквивалент данного термина собственным переводом.переводчик должен сам найти эквивалент, для чего ему необходимо особенно точно знать содержание понятия, обозначаемого переводимым словом. Так, нередко приходится переводить термины, реалии, неологизмы, не зафиксированные в словарях, которыми пользуется переводчик, или же не имеющие соответствий в языке перевода.Сам распространенным считается контекстуальный эквивалент.Английский глагол can и русский уметь (мочь) выступают как словарные эквиваленты, которые могут быть использованы при переводе только в определенном контексте, причем не в одном, а во многих. Обратим внимание на то, что английское слово can может переводиться не только модальным глаголом в значении уметь, но смысловым глаголом в значении консервировать, а также существительным (банка, жестянка, бидон и т.д.) и только от контекста будет зависеть, что именно это слово означает на русском языке: уметь, консервировать или банка?Аналитический строй английского языка, где ведущую роль играет порядок слов в предложении, не дает нам «право» самим «решать», как перевести то или иное слово; в одной позиции оно может быть глаголом; в другой – существительным или другой частью речи. Более того, существуют еще не только контекстуальные, но и грамматические ограничения при переводе того или иного слова. Нас интересует модальный глагол can. Переводчик неизбежно столкнется с тем, что будет иметь в виду грамматическое время, в котором употребляется глагол-сказуемое и будет стремиться использовать наиболее полные его эквиваленты при переводе с английского языка на русский. Так, can в русском языке будет соответствовать уметь, мочь только для настоящего времени. В прошедшем и в будущем, а также в системе перфектных времен, следует использовать to be able to, поскольку модальный глагол can не может употребляться в будущем времени или в перфекте. Он не может находиться рядом ни с глаголом to be, ни с вспомогательным глаголом to have. Таким образом, модальный глагол can имеет синоним, готовый к использованию в системе будущих времен (Simple, Perfect); в этом случае переводчик должен использовать грамматический эквивалент: to be, который обусловлен грамматической структурой языка. Факторы, влияющие на выбор слова при переводе.Многозначность и омонимия переводимого слова и синонимия в языке перевода. Главной проблемой при выборе слова при переводе является многозначность слова, причем каждое из значений этого слова может передаваться целым рядом синонимов. В словарях разные значения слова отмечаются арабскими цифрами. Синонимы к каждому значению пишутся через запятую……Переводчик, прежде всего, выбирает нужное значение слова, а потом подбирает один из его синонимов. Однако есть словари, в которых не отражены все значения слова и его синонимы. В таком случае необходимо посмотреть значение слова в толковом словаре (одноязычном) или в тезаурусном (еще одно название толкового словаря). Бывают случаи, что, несмотря на множество перечисленных синонимов, ни один не подходит. Тогда переводчик прибегает к своим фоновым знаниям и подбирает нужное слово из своего запаса слов и опираясь на знание языка. Важно не допустить ошибки, поскольку она приведет к искажению смысла оригинала.2.4. Широта значения слова. Когда слово в языке оригинала обладает широтой значения (широтой семантики), то одному слову могут соответствовать несколько слов в языке перевода. Глагол уметь/мочь в английском языке может трактоваться как can и able to. В этом случае при переводе приходится конкретизировать значение слова, для чего необходимо не только понимание смысла текста оригинала, но и учитывать грамматическую структуру языка, как в случае с can и to be able to, поскольку модальный глагол can имеет свой «заменитель» to be able to в системе перфектных времен, а также для выражения будущего времени. Таковы особенности глагола can. Переводчик должен об этом знать и в указанных случаях употреблять его синоним to be able to. Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же действий (явлений, реалий), образуют в языке определенную группу, парадигму, называемую синонимическим рядом.  Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания. To be able to – устойчивое словосочетание.Синонимические ряды могут состоять как из однокоренных и разнокоренных слов. В нашем случае глаголы can и to be able to являются лексическими синонимы. Однако среди синонимов синонимического ряда выделяется доминанта – лидирующее слово в синонимическом ряду. В русском языке словоформы уметь/мочь также являются разнокоренными.Доминантой считается глагол мочь.Русский язык богат синонимами, редкие синонимические ряды насчитывают два-три члена, чаще их гораздо больше.

Список литературы

Список литературы
1.Анисимов К.Н. Особенности перевода с английского языка. – М, 2003.
2.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002, с.27-463.
3.Арутюнова Н.Д. Дискурс . Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энцикл., 1990.- 247 с.
4. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
5. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. — М., 1981. – 320 с.
6.Воронина Г.И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классов школ с углубленным изучением немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 1999. - № 2.
7. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с.
8. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]/ Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000.- 310 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в
России, ЭТС, 2002
10Колшанский Г. В. Контекстная семантика. – М., 1980. – C. 7-8
11. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. – М., 1965. – C. 15
12. Кричевская К..С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе . -1996. - № 1.
13. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976
14. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. – C. 96
15.Носонович Е.В., Мильруд Г.П. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, Изд. р.валент. 2006
17. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы и методики учебного перевода. М., 1950. С. 156—178.
18. Реформатский А.А. «Введение в языковедение» М., 2001.
19. Родригес Луис Фелипе. Проклятое болото. / Пер. с исп. Д. Суворовой. М., 1970.
20. Степанов Ю. С. Французская стилистика. С. 235
21.Симонова Н.М. Экспериментальное исследование структуры мотивации при усвоении иностранного языка в вузе: Автореф. Дис. .к. психол. н. -М.: 1982.- 19с.
22. Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Сек. № 1-20. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения.
23. Bachman, L. F., & Palmer. Language testing in practice. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 384.
24. Яковецкий И.И «Курс лингвистики», М, 2001 г
25. Byrd Patricia. Grammar from Context: Re-thinking the Teaching of Grammar at Various Proficiency


Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01071
© Рефератбанк, 2002 - 2024