Вход

Особенности перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 359269
Дата создания 08 апреля 2013
Страниц 38
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 310руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ


Введение
Глава 1. Особенности рекламного текста как лингвистического явления
1.1. Лингвостилистические особенности рекламных текстов
1.2. Рекламное название как лингвистический феномен
Глава 2. Перевод рекламных названий с английского языка на русский на примере названий парфюмерных продуктов
2.1. Понятие и структура парфюмонима
2.2. Перевод рекламных наименований парфюмонимов
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение

Особенности перевода на русский язык англоязычных рекламных названий из каталогов косметической продукции.

Фрагмент работы для ознакомления

So Chic (Такие шикарные, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 22), Cheap and Chic (Дешево и шикарно, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 11), Boho Chic (Шик Бохо, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31) – аромат сделает обладательницу шикарной в глазах других;
Happy (Счастлива, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6), Happy in Bloom (Счастлива в цветах, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43) – обладательница будет выглядеть счастливой;
Lovely (Мила, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 5), Lovely Blossom (Милый цветок, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 13) – обладательницу будут воспринимать как милую (милый цветок);
True Glow (Настоящее сияние, Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 50), True Star (Настоящая звезда, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 20) – обладательница в глазах других станет носительницей некого подлинного качества (сияния, «звездности);
Аромат может вызвать у окружающих чувство восхищения (Amazing Grace (Удивительная грация, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 43), драгоценной любви (Драгоценная любовь, Precious Love (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 20), уверенность в красоте обладательницы (Красивая, Beautiful (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11), силе ее чувств (Ярость, Fierce (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7), Очень неотразимая, Very Irresistible (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», aпрель 2010, с. 12), легкости характера (Забавная, Funny (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8), беззаботности и «непослушности» (Непослушная Элис, Naughty Alice (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 17), чувственности (Чувственная, Sensuous (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 37), провокационности (Провоцирующая женщина, Provocative Woman (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 21), бодрости, оживленности (Жизнерадостная, Vivacious (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 36).
Таким образом, чисто оценочное прилагательное в парфюмониме оценивает не аромат, а его обладательницу глазами окружающих.
Дискриптиво-оценочные прилагательные в парфюмонимах направлены на сочетание описанных выше функций. С одной стороны, они дают некое описание фрагмента реальности, с другой – вводят оценку. На наш взгляд, комбинация этих значений имеет лингвокультурную основу и полностью раскрывается только при наличии в сознании реципиента определенных концептов. Например, парфюмонимы Forbidden Flower (Запретный цветок, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34), Forbidden Rose (Запретная роза, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6) отсылают реципиента к пословице Forbidden fruit is sweet, подчеркивая, что за запретом скрываются особенно привлекательные качества: избранность, сладость.
Выше мы указывали, что оценочные прилагательные в парфюмонимах дают только положительную оценку. Необходимо уточнить это положение. Взятые вне контекста прилагательные могут быть и потенциально отрицательно оценочными, например, Unforgivable Man (Мужчина, которого нельзя прощать, Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 40). Однако в контексте наименования аромата они приобретают противоположное значение: мужчина, которого нельзя простить, осознается как привлекательный, незабываемый. Следовательно, в этом случае потенциально отрицательное дискриптивно-оценочное прилагательное несет в себе положительную оценку для реципиента.
Еще одной спецификой дискриптивно-оценочных прилагательных в парфюмонимах является реализация их оценочной функции исключительно в контексте. Например, парфюмонимы Rock Muse (Муза рока, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4), Rock n Rose (Рок-н-роза, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79), Rock Princess (Принцесса рока, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15) содержат в себе дискриптивное прилагательное «относящийся к рок-музыке», которое имплицитно содержит указание на некое противление общественному мнению, бунтарство, экспрессию. Наиболее ярко оценочная часть прилагательного реализована в словосочетании Rock n Rose (Рок-н-роза, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 79), которое позволяет при сопоставлении рока и розы выявить грубость, бунтарство, агрессию первого компонента и нежность второго. Оценочная часть прилагательного реализуется здесь в том, что принадлежность к року оценивается как нечто антиобщественное, агрессивное.
Еще одним ярким примером реализации оценочного компонента в дискриптивно-оценочном прилагательном в составе парфюмонима является использование слова young, например: Young Love (Юная любовь, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 3), Young Sexy Lovely (Юная, сексуальная, милая, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41). В контексте парфюмерии и вообще косметики young – это всегда «хорошо». В данным наименования слово young избавляется от потенциальных отрицательных коннотаций (например, отсутствие опыта).
На наш взгляд, в данной группе возможна и более дробная классификация по сопоставлению значимости дискриптивного или оценочного компонентов в прилагательном. С одной стороны, наблюдаются прилагательные с сильной дискриптивной функцией и слабой оценочной (например, Rare Pearls (Редкие жемчужины, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 15), Curious (Любопытная, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41), Ice Dive (Ледяной прыжок в воду, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40), с другой – с сильной оценочной и слабой дискриптивной (например, Boho Chic (Шик Бохо, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31), Sexy Chic (Сексуальный шик, Журнал «Л’Этуаль», апрель 2010, с. 60), 212 Sexy (212 Сексуальная, каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21).
Определенная имплицитная оценка содержится и в собственно дискриптивных прилагательных парфюмонимов. Например, для наименования аромата выбираются только те этнонимы, которые ассоциируются с приятными и запоминающимися запахами (English – указание на аристократичность и утонченность, Brazilian, Carribean, Tahitian – указание на чувственность, Arabian, Moroccan – указание на загадочность и т.д.). Таким образом, даже собственно дискриптивные прилагательные потенциально, в контексте наименования парфюмонима получают определенный оценочный компонент значения.
Сделанные наблюдения уточняют то, с каких позиций необходимо подходить к переводу наименований косметических товаров.
Учитывая то, что в русском языке традиционным является наименование парфюмерной продукции при помощи имен существительных или словосочетаний, серьезные проблемы при переводе будут вызывать такие англоязычные наименования, которые состоят из одного прилагательного. Приведем в качестве примера несколько наименований парфюмерии из каталога фабрики «Новая заря»: «Красная Москва», «Мой идеал», «Кузнецкий мост», «Белый чай», «Золотая пачули», «Мое украшение», «Сердце океана», «Время женщины», «Блеск», «Елена», «Сезон желаний» и т.д. Как было показано выше, англоязычные названия такого рода (одно прилагательное без имени существительного) встречаются довольно часто.
Еще одной сложностью в переводе рекламных названий косметической продукции оказывается то, что дословный и, в целом, эквивалентный перевод не будет удовлетворять собственно рекламным целям. Рассмотрим два примера:
Ice Dive (Ледяной прыжок в воду, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40);
Young Sexy Lovely (Юная, сексуальная, милая, Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 41).
В обоих примерах наблюдается значительное удлинение названия аромата: в первом случае оригинальные 8 знаков заменяются на 21 знак в переводе, во втором – 17 знаков замещаются 24. В условиях необходимости размещения названия продукта на этикетках, коробках и т.д. такой перевод оказывается неподходящим, несмотря на свою лингвистическую эквивалентность.
Заключение
Целью данного исследования было выявление специфики перевода коммерческих номинаций косметической продукции на примере англоязычных «парфюмонимов».
В соответствии с целью, в рамках работы были охарактеризованы лингвостилистические особенности рекламных текстов, определена и описана специфика наименований косметической продукции, проанализированы особенности англоязычных парфюмонимов в косметических каталогах, исследованы особенности англоязычных парфюмонимов с точки зрения их перевода на русский язык.
Вслед за Е.А. Сотниковой в данной работе под парфюмонимом понимается «словесное обозначение определенного типа косметических товаров данного мастера или предприятия, охраняемое законом и предназначенное для продажи» [Сотникова 2006: 3].
Наименование парфюмерного аромата представляет собой имя собственное, которое обладает способностью индивидуализировать и построено по определенным ономасиологическим правилам. В названии аромата реализуется номинативная, экспрессивная, а также воздействующая функции языка.
Наименование товара (прагматоним) является частью рекламного текста, который обладает особой системой языковых и внеязыковых средств выражения. Кроме того, прагматонимы входят в «рекламный ономастикон». Функциональные особенности прагматонима продиктованы экстралингвистическими факторами – необходимостью учета фактора производителей, продавцов и покупателей. В названии прагматонима подчеркивается уникальность, надежность и престижность товара. Прагматонимы оказывают на покупателя воздействие на когнитивном, аффективном и суггестивном уровнях.
Имена собственные парфюмерных изделий – парфюмонимы – относятся к ономастической лексике и имеют в своем составе эмоциональную составляющую. Помимо эмоций в названии аромата отражаются вкусы, привычки и возможности потенциальных покупателей.
Специфика парфюмонима состоит в том, что он направлен на наиболее быструю и эффективную реализацию товара. Парфюмонимы характеризуются использованием прилагательных только положительной оценки. Даже если прилагательное потенциально в языке имеет отрицательную коннотацию (например, unforgivable), в контексте парфюмонима оно реализует именно свои положительные компоненты значения (в данном случае: незабываемый).
Использование оценочного потенциала прилагательных в парфюмонимах позволяет решать, в первую очередь, важные рекламные задачи. Введение в наименование аромата оценки дает возможность производителю не просто привлечь внимание покупателя, но и создать определенный метонимический образ аромата, когда его характеристики, описываемые оценочной лексикой, вместе с ароматом переносятся на его обладателя.
Вместе с тем, в процессе анализа удалось установить две основных специфических проблемы, связанных с переводом наименований косметической продукции, обусловленных прагматическими характеристиками ситуации перевода: несоответствие типичной грамматической структуры названия косметических продуктов и необходимость соблюдения краткости и небольшого объема наименования. Вероятно, в том числе, и в связи с невозможностью эффективно решить эти проблемы, большая часть наименований косметики в русскоязычных каталогах дается на английском языке.
Список использованной литературы
1. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
2. Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3. Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
4. Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
5. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
6. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
7. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
8. Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
9. Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
10. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
11. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
12. Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума»,1991. – 80 с.
13. Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.
14. Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.
15. Vestrergaard T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.
Приложение
Корпус примеров
212 Sexy (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21)
Amazing Grace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 43)
Arabian Wood (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Arctic Ice (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Baby Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Baby Rose Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 21)
Be Delicious Fresh Blossom (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Beautiful (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Black Lace (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Black Orchid (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Black Star (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 5)
Blue (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 12)
Blue Blazer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 43)
Blue Grass (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Blue Jeans (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 22)
Blue Label (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boho Chic (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Boss orange (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Boss Pure (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 44)
Brazil Dream (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 31)
Brazilian Mango Grapefruit (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 11)
Breathless (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 44)
Bright Crystal (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 12)
Brilliant White Diamonds (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 45)
Burberry Brit Sheer (каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 45)
Carribean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», апрель 2011, с. 19)
Cheap and Chic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 11)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Cheap and Chic Light Clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Clean (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 33)
Controversial Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Cool Water (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Curious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Dark Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 33)
Deep Night (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Desire Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Diesel Green Masculine (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
English Fern (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
English Lavender (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 46)
English Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 46)
Eternal Grace (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 13)
Eternal Magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 41)
Exotic Waters (Eau de Cologne) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 17)
Extreme (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Fairy Dust (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Fierce (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 7)
Flower Bomb (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Forbidden Flower (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 34)
Forbidden Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Funny (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Gold Wings (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Green Jeans (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Green Tea (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Guilty (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Happy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Happy in Bloom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Hippy Fizz (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», февраль-март 2010, с. 3)
Ice Dive (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 40)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 5)
Italian Black Jasmine (oil) (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 5)
Japanese Cherry Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 6)
Just Pink (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Light Blue (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», ноябрь-декабрь 2010, с. 43)
Light clouds (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июнь 2010, с. 35)
Little Black Dress (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 13)
Loud (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 33)
Lovely (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 5)
Lovely Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 13)
Midnight Charm (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», май 2010, с. 13)
Midnight Fantasy (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», октябрь 2010, с. 33)
Midnight Poison (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Miracle so magic (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 8)
Moroccan Rose (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Naughty Alice (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», сентябрь 2010, с. 17)
Notorious (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Nude (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 8)
Old Spice (Журнал «Л’Этуаль», сентябрь 2010, с. 14)
Omnia Green Jade (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», декабрь 2010, с. 4)
Orange Blossom (Каталог «Хорошие новости РИВ ГОШ», июль-август 2010, с. 21)

Список литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


1.Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003. – 280 с.
2.Василевский А.Л. Некоторые вопросы ктематонимии // Этнография имен. – М., 1998. – С. 240-246.
3.Гольман И.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск: Экстра, 1991. – 345 с.
4.Грошев И.В. Гендерная невербальная коммуникация в рекламе // СОЦИС. – 1999. – № 4. – С. 4-8.
5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
6.Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 2007. – 22 с.
7.Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 736 с.
8.Сотникова Е.А. Ономастическое пространство названий парфюмерной продукции в русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Елец, 2006. – 22 с.
9.Тюрина С.Ю. О понятиях «рекламный дискурс» и «рекламный текст» // Вестник ИГЭУ. – 2009. – Вып. 1. – С. 24-27.
10.Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы. – СПб.: Питер, 2002. – 304 с.
11.Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. – СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. – 232 с.
12.Язык рынка / отв. ред. Б.А. Райзберг. – М.: МИП «Дума»,1991. – 80 с.
13.Dyer G. Advertising as Communication. – London, 1995.
14.Zimin S. Sex and Politeness: Factors in First-and-Second-Language Use // International Journal of the Sociology of Language. – 2004. – № 27. – P. 35-58.
15.Vestrergaard T. The language of advertising. – Oxford, 2005. – P. 164-171.

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00539
© Рефератбанк, 2002 - 2024