Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
359219 |
Дата создания |
08 апреля 2013 |
Страниц |
23
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Глава 1. Тропы как выразительные средства языка
Глава 2. Изобразительные средства языка. Синтаксические конструкции
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Выразительные и изобразительные средства языка
Фрагмент работы для ознакомления
Рассмотрим далее метонимию (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д.: “cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile (C.Holmes).
Метонимия бывает национальная/узуальная (Crown – королевская власть, sword - символ войны, plough – мир) и языковая/мертвая – имена собственные, которые становятся нарицательными (makintosh, sandwich) и речевая – до самой могилыя не мог забыть ее лица, т.е. до смерти (придает выразительность)1.
Разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку партитивного количественного отношения между ними, называется синекдохой. Например, название целого заменяется названием его части, общее - названием частного, множественное число - единственным и наоборот. Например:
He made his way through perfume and conversation (I.Shaw).
His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but because he was worth his salt (S.Maugham).
Синекдоху употребляют для того, чтоб сделать речь точной, яркой, художественной; чтобы избежать повторений. Она также является отражением высокого художественного мастерства.
Другой вид метонимии - антономасия (antonomasia) - особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающею суть характера, в собственное имя персонажа (He is a Sheilock - скупой), или замена собственного имени названием связанного данным типом события или предмета и т.д.
К метонимии также относятся говорящие имена: Mr. Credulous – Г-н Доверчивый, Mr. Snake – Г-н Гад, Lord Chatterino – Лорд Балаболо, John Jaw – Джон Брех, Island Leap-High - Остров Высокопрыгия.
На основе метонимии и метафоры построен перифраз. Перифраз (periphrasis) – троп, состоящий в замене названия предмета описательным оборотом с указанием его существенных, характерных признаков. Это синонимичный оборот, который не может состоять из одного слова: Шекспир – the Swan of Avon. Поскольку перифраз основан на метафоре (battle-play of swords) либо на метонимии (judge-the gentleman in the long robe), он служит для выразительности.
К стилистическим функциям перифраз относятся:
1) образная характеристика в метаречи: ревность-green eyed monster. The beast that bears me. (W.Shakespeare);
2) пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord, I took my obedient feet away from him (W.S.Gilbert);
3) создание комичного эффекта: ножницы-the fatal engine
Перифраз бывает трех видов:
1) языковой: прекрасный пол, my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд;
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys. The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa;
3) логический: mother-what can never be replaced, The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas (Ch.Dickens).
С целью облагородить понятие или смягчить его, используется разновидность перефраза - эвфемизм (euphemism), нейтральные слова, которые употребляются вместо синонимичных слов и выражений. Эвфемизм
может быть словом или словосочетанием: He’s dead-he’s gone, lavatory-bath room.
Иногда эвфемизм употребляется, чтобы избежать табуированных сфер: devil-old Nick, hell-the other place, God-Lord.
Эвфемизмы также могут быть рассмотрены в рамках синхронного подхода, потому что оба выражения, эвфемистическое и прямое, сосуществуют в языке и образуют синонимический оппозиции. Они присутствуют не только в английском, но и других современных языках, так как имеют определенный набор понятий привлечения эвфемистического иносказания. Это такие понятия как смерть, безумие, глупость, пьянство, определенные физиологические процессы, преступления и так далее. Например: die: be no more : be gone : lose one’s life : breathe one’s last : join the silent majority : go the way of alt flesh : pass away : be gathered to one’s fathers1.
К выразительным средствам языка можно отнести и такой стилистический прием как ирония (irony), заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Ирония основана на контрасте: The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence(I.Murdoch); Apart from splits based on politics, racial, religious and ethnic backgrounds and specific personality differ-ences, we’re just one cohesive team (D.Uhnak).
Ирония используется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание. Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
Примеры: She turned with the sweet smile of an alligator (J.Steinbeck).
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty seconds apparently hoping to see him gag (R.Chandler). Last time it was a nice, simple, European-style war (I.Shaw).
Заканчивая анализ выразительных средств английского языка можно сделать следующие промежуточные выводы:
Во-первых, выразительные средства есть в каждом языке. И чем более развит язык, тем он богаче и разнообразие и, следовательно, тем больше возможностей лексического выбора для повышения эффективности и точности речи.
Во-вторых, выразительные средства обеспечивают выражение самых разнообразных оттенков мысли, чувства и воображения благодаря использованию слов, различных по морфемному составу, фонематической форме, слов, употреблённых в переносном значении и создающих образные представления о предметах и явлениях.
В-третьих, знание о том, как правильно применять те или иные тропы, в каком контексте уместны те или иные слова, позволяет изучающим английский язык разнообразить свою речь, понимать всю красоту художественной речи, понимать юмор и быть просто грамотным и интересным собеседником для носителя языка.
Глава 2. Изобразительные средства языка. Синтаксические конструкции
В качестве изобразительного языкового средства используется фигура речи.
Фигура речи – это оборот речи, синтаксическое построение, используемое для усиления впечатления от чего-либо, подчеркивания, наглядности, выделения. Наиболее распространенные фигуры речи в английском языке: анафора, антитеза, инверсия, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эпифора и другие.
Рассмотрим наиболее распространенные в английском языке фигуры речи.
Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются контрастирующие идеи.
Антитеза основана на антонимичных отношениях: Some people have much to live on, and little to live for (O.Wilde); If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it (A.Christie); Mrs. Nork had a large home and a small husband (S.Lewis); In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man (S.Evans).
Далее обратимся к такой фигуре речи как антономасия. Метафорически антономасия – это использование имени исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа в отношении лица, чьи характерные черты соответствуют подобным у известного оригинала. Например, предатель может называться Брут, любитель женщин может быть назван Дон Жуан. Продукт может быть назван по имени его производителя, например: а Colt (револьвер), или по месту его производства: а Plymouth (машина); таким же образом предметы искусства могут быть названы как их создатель: Degas, Renoir, Cesanne, Mr.Ferraro, можно сказать – у него шесть Renoirs, четыре Degas, пять Cesannes.
Антономасия используется также в политическом контексте, например, Пентагон (для обозначения армии США), Белый Дом (правительство США).
К изобразительным средствам языка относится также оксюморон (oxy’moron) – который состоит в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе него семантическая несочетаемость: “low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star).
“O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick heath!” (W.Shakespeare).
Перейдем далее к рассмотрению таких изобразительных средств как междометия и восклицательные слова.
Междометия, это такие слова, которые мы используем, чтобы выразить наши сильные чувства и которые можно назвать символами человеческих эмоций. В традиционной грамматике восклицательные слова рассматриваются как часть речи. Однако существует мнение, что эти слова можно рассматривать как отдельные предложения1.
Очевидно, что междометия - это слова с сильным эмоциональным смыслом. Например: “Oh, where are уоu going to аll уоu Big Steamers?” Междометие oh, само по себе может выражать различные чувства, такие как отрицание, сожаление, отчаяние, разочарование, горе, удивление и многие другие.
Междометия могут быть прямыми и косвенными. Прямые междометия обычно лишены логического смысла. Такие междометия как: Heavens! Good gracious! God knows! Bless mе! - восклицательные слова, обычно используемые в качестве междометия. Следует отметить, что некоторые прилагательные и наречия могут принять форму междометий, например: tеrrible!! awfully! great! wonderful! splendid! Эти прилагательные сильно эмоционально окрашены и равны по силе междометиям.
Для усиления значения слова или фразы применяется изменение обычного порядка слов в предложении – инверсия. Инверсия чаще всего используется со следующими частями предложения:
а) именная часть сказуемого, н-р: Strange is the heart of а woman.
b) простое глагольное сказуемое, н-р.: Саmе frightful days of snow and rain.
с) объект, н-р.: What аге England's rights, I ask, Ме from mу delights to sever, mе to torture, mе to task?
d) обстоятельство, н-р.: Up goes unemployment, uр go prices (Morning Star).
Усиленная инверсия создает эффект возвышенной речи, финальности или сатиры, например: А lady so graceful and accomplished will look leniently оn the deficiences here (Dickens)1.
Для создания юмористического эффекта используется такой прием как игра слов. Слово может быть использовано, чтобы материализовать одновременно первичный и производный (вторичный) логический смысл. Игра слов заключается в использовании слова в двух или более значениях одновременно, например, слово используется в том же грамматическом, но разном семантическом отношении двух слов в контексте. Так, в прямом и переносном смысле свободное сочетание и устоявшееся выражение соединяются вместе. Это делается посредством глагола, который используется для обозначения различных субъектов или объектов (прямого или косвенного). Например: а) And the boys took their places and their books. b) Аll the girls were in tears and white muslin (Dickens).
Разновидностью игры слов является каламбур. Он отличается от игры слов структурно, так как в нем центральное слово всегда повторяется. Каламбур свободнее по тексту, у него более широкий контекст. Во многих случаях юмористический эффект достигается путем взаимосвязи нескольких слов, которые зачастую не только произносятся, но и пишутся одинаково. Например: название одного из произведений Оскара Уайльда «The importance of Being Earnest» основано на каламбуре, так как имя героя (Ernest) и прилагательное «earnest» (означает «seriously - minded») оба присутствуют в уме читателя.
В английском языке также широко используется такой прием как параллельные конструкции. Он заключается в использовании идентичных или похожих синтаксических структур или фраз в двух или более предложениях или части одного предложения. Структуры могут быть эквивалентными, дополняющие или противоположные по смыслу.
Параллелизм может быть частичным или полным. В случае частичного параллелизма конструкции находятся в пределах одного предложения, например: It was Mr. Squeers 's custom to ... make а sort of report ... regarding the relations and friends he had seen, the news he had heard, the letters he had brought down, the bills which had been paid, the accounts which had unpaid, and so forth. (Dickens)
В случаях полного параллелизма идентичные конструкции встречаются сразу в ряде предложений: Не thought it must be а horrible illusion; he thought he was dreaming! Не thought he was going mad! (J.Соwаd)
Параллельные конструкции часто поддерживаются повторением значимого слова (лексический повтор), а также союзами. В свою очередь, параллельные конструкции часто служат основой для других стилистических приемов1.
Одним из таких приемов является повтор: одно и тоже слово или фраза или выражение той же идеи может появляться два или более раз в одном предложении или параграфе. Функцией такого приема является усиление эмоционального влияния или логический акцент.
Список литературы
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
2.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – 460 с.
3.Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учебник. – Винница, «Нова книга», 2000 - 160 с.
4.Макаренко Е.А., Богданова О.Г. Стилистика английского языка. Учебное пособие. – Ставрополь: изд-во СГПИ, 2008. – 92 с.
5.Мальцев В.А. Стилистика английского языка/Essays on English Stylistics. Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – Минск, Вышейшая школа, 1984. – 117 с.
6.Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. – Харьков, Вища школа, 1984 – 241с.
7.Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник: книга на английском языке / Ю. М. Скребнев . – 2-е изд., испр . – М. : Астрель: АСТ, 2003 . – 221 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501