Вход

Чешский язык

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 358139
Дата создания 15 апреля 2013
Страниц 27
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 330руб.
КУПИТЬ

Описание

Анализ чешского языка, даны справки из исторической грамматики, проведены параллели между чешским и другими славянскими языками ...

Содержание

1. История чешского языка
2. Диалекты чешского языка
3. Алфавит и фонетическая система языка.
4.Различия между чешским и русским языками, возникшие в результате исторических фонетических изменений
5. Морфология
6.Стилистика

Введение

Введение.
Че́шский язы́к (самоназвание — čeština, český jazyk) — один из славянских языков, относится к группе западнославянских языков. Наиболее близок к словацкому языку, с которым объединяется в одну подгруппу в рамках западнославянских языков. Чешский и русский языки являются родственными славянскими языками, относящимися к индоевропейской языковой семье. Так же, как и русский, чешский язык является флективным языком с системой склонения и спряжения. Оба языка имеют много общего не только в грамматике, но и в области словарного запаса (напр. sestra – сестра, ucho – ухо, babiĉka – бабушка, kniha - книга). Но как во многих родственных, но развивавшихся долгое время независимо языках, сходно звучащие чешские и русские слова нередко имеют различный и даже противоположный смысл (например, čerstvý — свежий; pozor — внимание; město — город; hrad — замок; ovoce — фрукты; rodina — семья; и другие, так называемые ложные друзья переводчика).
Целью данного реферата является характеристика чешского языка с точки зрения его фонетической и грамматической системы. Описывая особенности данного языка мы, по возможности, проводили сопоставление с русским языком. Также дана краткая справка об истории чешского языка, его диалектах и основных стилях, существующих в настоящее время.

Фрагмент работы для ознакомления

Эта согласная произносится на альвеолах, как в немецком, английском или французском языках. На чешское l не оказывает влияние следующий за ним гласный звук. Как в сочетании lа, lo, lo, так и в сочетании le, li - l произносится одинаково:lampa - лампаlopata - лопатаluna - лунаlist - листСогласные š, ž резко отличаются от согласных [ш] и [ж] в русском языке. Чешские š и ž произносятся значительно мягче, чем русские.Звук č тоже мягкий, но произносится немного тверже, чем в русском языке [ч].šít - шитьšaty - одеждаpošta - почтаСогласный řПри произнесении этого звука нужно одновременно выговаривать риж или риш. При этом должен получиться взрывной звук.Согласный r может произноситься как звонко [рж,] так и глухо [рш]. Например, звонко произносится ř в следующих случаях:římřekaРимрекаřadaříkatрядговоритьř произносится глухо в следующих случаях:pekařtvářlékařпекарьлицоврачpříteltřídatřitřicetдругкласстритридцатьСогласный ř исторически соответствует русскому рь.Сравните:řadařekatřiрядрекатриРазличия между чешским и русским языками, возникшие в результате исторических фонетических измененийСудьба сочетаний *gv, *kvРазную судьбу в различных диалектах праславянского языка имели перед [ě] дифтонгического происхождения начальные сочетания *kv, *gv. В группах, легших в основу восточнославянских и южнославянских языков, судьба заднеязычных в составе этих сочетаний совпала с результатами второй палатализации, т.е. *kv изменялось в [ц’в],*gv – в [з’в]. Что же касается западнославянской группы, то в ней данные сочетания остались без изменения.Например:Цветок- květinaЗвезда- hvězdaСудьба дифтонгических сочетаний с плавными в середине слова между согласными Изменение дифтонгических сочетаний с плавными в середине слова между согласными (сочетания типа , где t - любой согласный) былo по-разному отраженo славянскими языками.В некоторых западных (чешском) происходила метатеза, сопровождаемая удлинением гласного:В восточных языках (русском) метатеза не сопровождалась удлинением гласного. Вместо этого развивался новый гласный, по качеству совпадавший с прежним. Например, kráva – корова Před – перед Hlava – голова Mléko - молокоПалатализация согласных перед *j (*tj, *dj)Зубные смычные [t], [d] в позиции перед [j] передвигались в зоне своей артикуляции по направлению к среднему небу. В результате слияния с [j] возникали долгие палатализованные согласные:Результаты их дальнейших преобразований являются одним из главных фонетических отличий между тремя группами славянских языков. В западнославянских языках (чешском) долгие палатализованные смычные развили после себя свистящий призвук, т.е. стали смычно-проходными звуками (аффрикатами):В восточнославянских языках долгие палатальные смычные развили после себя передненебные спиранты, затем звонкая аффриката утратила начальную смычку, в результате чего стал произноситься палатальный передненебный спирант:Например:помочь – pomocГубные согласные [m], [b], [p], [v] в позиции перед [j] Эти согласные развивали [l]-образный призвук, который затем превратился в согласный полного образования  – l-epenteticum.Этот процесс отразился во всех славянских языках, если группа "губной + [j]" была внутри корня. На стыке корня и суффикса или флексии процесс происходил позднее, и его результаты были неодинаковыми в разных славянских языках: в ряде говоров здесь также развилось сочетание губного с l-epenteticum, в западнославянских [j] смягчил предшествующий согласный и ассимилировался с ним.Например:земля- zeměСудьба [ch] в процессе второй и третьей палатализаций Результаты второй и третьей палатализации задненебных для [ch] оказались различны по диалектам праславянского языка: в южных и восточных диалектах мы находим [s.], в западных - []:Например: серый-šedáМорфологияТрадиционно в чешской грамматике, как и в русской, на основании семантических, морфологических и синтаксических критериев выделяются следующие части речи, имеющие как собственно чешские, так и латинские названия:Чешский терминЛатинский терминРусский термин1.podstatné jméno2. přídavné jméno3.zájmeno4.číslovka5.sloveso6. příslovce7. předložka8. spojka9. částice10. citoslovcesubstantivumadjektivumpronomennumeraleverbumadverbiumpropozicekonjunkcepartikuleinterjekceИмя существительноеимя прилагательноеместоимениечислительноеглаголнаречиепредлогсоюзчастицамеждометиеB соответствии с семантическим критерием все выделенные разряды слов делятся на знаменательные, обозначающие предметы — субстанции, их признаки, а также процессы (действия и состояния), и неполнознаменательные (служебные), выражающие отношения между знаменательными частями речи.С морфологической точки зрения все слова в  чешском языке, как и в русском, являются либо изменяемыми (существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол), либо неизменяемыми (союзы, предлоги, частицы, междометия). Изменяемые части речи характеризуются наличием грамматических значений, специфическими типами формообразования и словоизменения, особенностями словообразовательной структуры. Неизменяемые слова, являясь служебными частями речи, не имеют собственных морфологических характеристик. Особое положение среди знаменательных частей речи занимают качественные наречия, образующие неизменяемые степени сравнения.Синтаксические свойства частей речи по-разному реализуются в их синтаксическом функционировании, в различной сочетаемости с другими частями речи. Так, основной функцией существительного является субъектно-объектная, глагола — функция предиката, прилагательного — атрибутивная функция, наречия — выражение обстоятельственных отношений.Синтаксической функцией служебных частей речи является функция связи между словами и предложениями. В целом чешская и русская системы частей речи представляют собой один и тот же структурно-типологический тип. Однако в одном из языков могут быть выделены также разряды или группы слов, которые отсутствуют в другом. Например, в современном чешском языке нет разряда страдательных причастий настоящего времени. В русском языке отсутствуют видовые числительные, представленные в чешском, и т. д.Имя существительное Имя существительное в чешском языке характеризуется семантическими, морфологическими и синтаксическими признаками, которые свойственны и имени существительному в русском языке.Имя существительное в чешском языке характеризуется следующими морфологическими категориями: словоизменительными — числа и падежа и несловоизменительной — рода. В отличие от русского языка только у существительных мужского рода присутствует категория одушевлённости/неодушевлённости.Категория рода.С точки зрения современного языка грамматический род является семантически немотивированной категорией. Реальную семантику род имеет только в тех случаях, когда родовое значение связано с выражением естественного пола. Однако оно распространяется лишь на ограниченное количество существительных, а следовательно, обязательным категориальным признаком не является. Словообразовательными признаками рода являются определенные словообразовательные суффиксы, которые вместе с окончаниями выполняют роль родовых показателей.Так, например, существительные мужского рода характеризуются наличием суффиксов -ák, -an, -ar/-ář, -cе, -č, -cе, -čí, -ík, -tel, -ek, -eček, -át/-at, -ista и др. Ср.: boháč богач, divák зритель, vesničan деревенский житель, lékař, rybář рыбак, soudce судья, prodavač продавец, letec летчик, průvodčí проводник, dělník рабочий, spisovatel писатель, stolek столик, domeček домик, delegát делегат, diplomat дипломат, komunista коммунист.Существительные женского рода имеют (вместе с окончаниями) суффиксы -ka, -ice, -nice, -yně, -kyně, -ička, -ečka, -árna, -írna и др. Ср.: studentka студентка, vlčice волчица, dělnice рабочая, ministryně женщина-министр, soudkyně женщина-судья.Существительные среднего рода характеризуются суффиксами -í, -tí, -(e)ní, -dlo, -ečko, -íčko, -ko, -isko, -oví, -iště, -štví, -ctví, -stvo и др. Ср.: listí листва, pití питье, přání желание, topení отопление, mýdlo мыло, městečko городок, srdíčko сердечко. На синтаксическом уровне грамматическое значение рода выражается согласуемыми формами прилагательных, местоимений, числительных, а также некоторыми глагольными формами. Ср.: Ten velký dům. Этот большой дом; Та velká kniha. Эта большая книга'. То velké okno. Это большое окно.В чешском языке родовое отличие существительных на морфолого-синтаксическом уровне обнаруживается не только в формах ед. ч., как в русском, но и в формах мн. ч. Ср.: velcí spisovatelé великие писатели, mladé ženy молодые женщины, vysoká okna высокие окна. Ср. также: Muži už přišli (м. р.). Мужчины уже пришли, Zeny už přišly (ж. р.). Женщины уже пришли. Děvčata už přišla (ср. р.). Девушки уже пришли.Яркая отличительная особенность чешского языка — образование практически без ограничений соотносительных по роду пар слов м. и ж. р., обозначающих лиц по профессии, роду занятий, занимаемой должности, выполняемой функции.Ср.:- ředitel — ředitelka директор (мужчина и женщина)- poslanec — poslankyně депутат —”—- bojovník—bojovnice борец, боец —”—- filolog — filoložka филолог—”— Категория числаГрамматическая значимость категории числа в чешском языке, как и в русском, заключается в противопоставленности форм ед. и мн. ч., выражающих реальную единичность и множественность. Грамматическое противопоставление числовых форм находит свое последовательное выражение в разряде существительных с конкретным значением: student—studenti, kniha—knihy, okno— okna.Единственное число употребляется, как правило, для наименования единичного предмета.Ср.: jeden muž один мужчина, jedna žena одна женщина, jedno jablko одно яблоко.Категория падежа  Это словоизменительная категория, представленная в чешском языке семью падежными формами, каждая из которых является носителем комплекса определенных грамматических значений, выражающих отношение имени к другому слову в составе словосочетания или предложения. В чешских грамматиках падежи располагаются в следующем порядке (в отличие от русского языка творительный падеж следует за предложным; звательная форма — за винительным падежом):  Название падежаПадежные вопросыРусский эквивалент1. první pád (nominativ)2. druhý pád (genitiv)3. třetí pád (dativ)4. čtvrtý pád (akuzativ)5. pátý pád (vokativ)6. šestý pád (lokál)7.sedmý pád (instrumentál)kdo? co?koho? čeho?komu? čemu?koho? co?---o kom? čem?kým? čím?именительный падежродительный падеждательный падежвинительный падежзвательная формапредложный падежтворительный падежФормой им. пад., как и в русском языке, выражается обычно субъект действия: Ptáci zpívají. Птицы поют, Žák píše. Ученик пишет. Форма им. пад. может выступать в функции именной части составного сказуемого (Můj otec je inženýr. Мой отец — инженер), а также в атрибутивной функции (определение): řeka Moskva Москва-река, město hrdina город-герой и др.Основным значением вин. пад. является объектное значение: Čtu knihu. Я читаю книгу. Posloucháme hudbu. Мы слушаем музыку. Babička plete svetr. Бабушка вяжет свитер. Беспредложный вин. пад. выражает объект, на который полностью распространяется действие. Основными значениями род. пад. являются объектное и определительное. Объектное значение часто представлено родительным партитивным — действие распространяется лишь на часть объекта: přidat soli прибавить соли, ulít mléka отлить молока, а также в ряде других случаев: dosáhnout úspěchů добиться успехов, dojít cíle достигнуть цели. Определительное значение род. пад. (по признаку свойства, качества или отнесенности к чему-либо) выступает, как правило, в форме несогласованного определения: povinnost otce обязанность отца, hračka dítěte игрушка ребенка, povídka K. Čapka рассказ К. Чапека.Основным значением дат. пад. является выражение объекта-адресата: napsat dopis kamarádovi написать письмо товарищу {другу); Dej tu knihu sestře. Дай эту книгу сестре, Řekni to Pavlu Novákovi. Скажи это Павлу Новаку. Дат. пад. имеет и другие значения (объектно-восполняющие, цели и пр.): sloužit Vlasti служить Родине, učit se jazykům изучать языки. Je podobny (podobá se) matce. Он похож на мать.Дат. пад. в чешском языке, в отличие от русского, может выступать также в функции так называемого “свободного дательного”, употребляющегося при выражении значения 'действие производится в чьих-либо интересах, на пользу или во вред кому-либо', а также в значении принадлежности или 'отнятия, отторжения чего-либо у кого-либо' (dativus commodi/incommodi): Vlastě zemřela teta. У Власты умерла тетя. Bratrovi se narodilo dítě. У брата родился ребенок-. Našim sousedům se ztratil pes. У наших соседей потерялась собака.Твор. пад. может иметь следующие значения:- определительное, которое выражается именной частью составного сказуемого или сказуемостным определением: Otec se stal inženýrem. Отец стал инженером. Je ředitelem. Он является директором,- обстоятельственно-определительное: jít lesem идти лесом, třásl se strachem он дрожал от страха,- объектное: třást stromem трясти дерево, vybavit laboratoř novým zařízením оснастить лабораторию новым оборудованием,- имеет значение орудия, инструмента, средства действия, а также выражает различные обстоятельственные значения (места, времени, причины, цели и др.). Ср.: psát perem писать ручкой, jet autobusem ехать на автобусе, projít ohněm války пройти через огонь войны.Предл. пад. выражает различные обстоятельственные значения и употребляется всегда только с предлогами (na, v, po, o, při и др.): v domě в доме, na ulici на улице, po chodnících по тротуарам, po obědě после обеда, o prázdninách во время каникул, Při jídle se nemluví. Во время еды не разговаривают.Звательная форма в системе падежей занимает особое место. Синтаксически она не связана с остальными членами предложения и является обособленным членом, выполняющим функцию побуждения или служащим для выражения эмоций: Počkej, Václave! Подожди, Вацлав. Holčičko moje zlatá! Девочка моя дорогая. Категория одушевлённости / неодушевлённостиКатегория одушевленности/неодушевленности в чешском языке как лексико-грамматическая категория по своему оформлению и объему не совпадает с аналогичной категорией в русском языке.При отнесении существительных м.р. к одушевленным или неодушевленным решающим является семантический принцип: к одушевленным относятся названия людей, животных и вообще живых существ, к неодушевленным — названия неживых предметов. Однако в ряде случаев между чешским и русским языками имеются расхождения.В отличие от русского языка в чешском категория одушевленных существительных ограничивается рамками только м.р. Существительные ж.р., а также существительные ср.р., обозначающие живые существа, формальных показателей одушевленности не имеют. Однако в рамках м. р. категория одушевленности в чешском языке представлена шире, чем в русском. В ед. ч. она находит выражение не только в форме вин. пад., совпадающего, как и в русском, с род., но также в формах род., дат. и предл. пад.Кроме того, во мн. ч. категория одушевленности в чешском языке находит широкое морфологическое выражение также в форме им. пад. мн. ч., где употребляются особые окончания -i, -ové, -é, но, в отличие от русского, она не получает выражения в форме вин. пад. мн. ч. Таким образом, можно говорить о том, что категория развита не в полном объеме, а является грамматическим показателем лица мужского рода.Общая характеристика склонения имён существительныхВ чешском языке, как и в русском, изменение существительных по падежам и числам образует склонение. Однако распределение существительных по типам склонения, строение словоформ, финаль основы, характер и варьирование окончаний и некоторые другие факторы значительно отличают систему чешского склонения от русской.1. B отличие от русского языка ударение в чешском языке не принимает участия в образовании словоформы.2. Система склонения в чешском является сложной, разветвленной и значительно дифференцированной внутри рода.3. Распределение существительных по типам склонения в чешском языке более тесно связано с категорией рода и с категорией одушевленности, чем в русском. Так, если в русском языке существительные различных грамматических родов (например, стол и окно) объединяются в одну парадигму склонения, то в чешском наблюдается более последовательная соотнесённость типов склонения с грамматическим родом. Каждый грамматический род характеризуется собственным набором парадигм, различными типами склонения.4. Типы склонения существительных м. и ср. р., с одной стороны, и ж.р. — с другой, в чешском языке противопоставлены более явственно, чем в русском. В связи с этим в чешском языке нет той омонимии форм мн. ч. существительных разных родов, которая наблюдается в русском языке. (Ср.: книгами, окнами, столами, в книгах, на окнах, на столах и т. п.).5. Отнесенность существительного к тому или иному типу склонения в чешском языке определяется:1. наличием или отсутствием окончания в форме им. пад. ед. ч. Ср.: pán—předseda, muž—soudce, žena, duše—kost, píseň и др.;2. характером окончаний: м. р.: -о, -а, -е (otec, předseda, soudce); ж. р.: -а, -е, о (voda, ulice, kost), ср. р.: -о, -е,-í (okno, pole, stavení);3. финалью основы (твердостью или мягкостью конечного согласного основы): твердый/мягкий (или функционально мягкий)К твердой разновидности относятся существительные, которые оканчиваются на исконно (или функционально) твердые согласные.Это заднеязычные согласные k, g, ch и гортанный h:м. р.: lék лекарство, dialog, hrách горох, práh порог,ж. р.: ruka, noha, snacha сноха, Riga;ср. р.: jablko, ucho. tango;переднеязычные и губные твердые: р, b, v, m, s, z, d, t, n, r , а также на l (из ľ):м. р.: dům, syn, med, les, zpěv. vůz. stůl;ж. р.: lampa, káva кофе, koza, sestra, teta тётя, květina цветок, věda;ср. р.: slovo, mýdlo, auto, okno, maso, jitro и др.K мягкой разновидности относятся существительные, оканчивающиеся либо на мягкие согласные j, ň, ť, ď, либо на функционально мягкие. К последним относятся: č, š, ž. ř (из r'), l (из l'), с, s (из s'), z (из s').Ср.: м. р.: boj борьба, otec, muž, koš корзина, klíč, kovář кузнец, učitel, vítěz победитель (ср. русск. Витязь),ср. р.: pole, moře, slunce, hřiště (спорт.) площадка, kotě котенок, štěně щенок,ж. р.: ulice, duše, růže роза, přítelkyně, schůze собрание, vůle воля, večeře ужин.Если в русском языке "мягкий" тип склонения в большинстве случаев — лишь фонетический вариант "твердого" типа (ср. р. ед. ч. стола — коня, окна — поля и др.

Список литературы

1. С. Б. Бернштейн Сравнительная грамматика славянских языков, - МГУ, Наука, - 2005 г.
2. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков.М., 1988.
3. Языки мира:Славянские языки. М., 2005.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024