Вход

Проблема преодоления интерференции при изучении английского языка у двуязычных детей на среднем этапе обучения

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 358019
Дата создания 20 апреля 2013
Страниц 37
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 150руб.
КУПИТЬ

Описание

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и списка литературы. ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ОСНОВНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДВУЯЗЫЧИИ И ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 3
1.1. ДВУЯЗЫЧНЫЙ НОСИТЕЛЬ КАК ЛИЧНОСТЬ 3
1.2. ПОНЯТИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ 3
2. ПРИЧИНЫ, МЕХАНИЗМЫ И КАТЕГОРИИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ 3
2.1. ПРИЧИНЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ 3
2.2. МЕХАНИЗМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ 3
2.3. КАТЕГОРИИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ 3
3. ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА У ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 3
3.1. ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА У ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 3
3.2. ПУТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА У ДВУЯЗЫЧНЫХ ДЕТЕЙ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 3
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 3

Введение

Проблема преодоления интерференции при изучении английского языка у двуязычных детей на среднем этапе обучения

Фрагмент работы для ознакомления

Неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи. Подводя итог обсуждению понятия интерференция, необходимо отметить следующее. Во-первых, языковая интерференция – это комплексная проблема, изучение которой многоаспектно. Для лингвиста интерес представляют "речевые произведения" билингвов и выяснение причин, вызывающих нарушение в их речи на другом языке. Но, как отмечал еще Л.В. Щерба, “там, где мы имеем дело с языком, имеющим в своем составе разнородные элементы, лингвистические методы недостаточны” [19, c.118]. Поэтому исследование интерференции в лингвистических целях не может не опираться на данные смежных наук и их некоторых методик: физиологии, психологии, психолингвистики, акустики речи. Во-вторых, интерференция – это скрытый внутренний механизм взаимодействия языков, находящихся в контакте: этот процесс может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой. Внимание лингвистов, а также методистов и преподавателей – практиков, как правило, сосредоточено на отрицательном результате интерференции, его прогнозировании, исследовании и предупреждении, поскольку отрицательный языковой материал в речи билингвов создает известные препятствия при общении. Нарушения языковой системы как результат действия интерференции проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая интерференция [18, c.62]. 2. Причины, механизмы и категории интерференции при изучении английского языка при двуязычии2.1. Причины интерференции при изучении английского языка при двуязычииБольшинство исследователей считает одной из основных причин тех или иных отклонений в речи билингвов межъязыковую интерференцию, которая возникает в лингвистическом сознании и в речи говорящего вследствие наложения системы неродного языка на родной язык при языковых контактах. О влиянии родного языка при овладении вторым языком говорил еще В.А. Богородицкий. Он один из первых педагогов-методистов обучал русскому произношению нерусских с учетом сопоставительного анализа фонетических систем родного и русского языков. Большое внимание проблемам двуязычия в лингвистическом аспекте уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой. Обращая особое внимание на фонологизм речевого слуха обучающегося, он видел причины ошибок не только в инерции органов восприятия и воспроизведения, но и во взаимоотношениях между элементами языковых систем контактируемых языков: “Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через "фонологическое сито" нашего родного языка”.Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка. С.И. Бернштейн, один из основоположников методики преподавания русского языка нерусским учащимся, определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”. Не случайно, что на начальном этапе обучения несмотря на то, что внимание учащихся сконцентрировано на фонетической стороне речи. Они представляют вместо иноязычных звуков звуки родного языка. Когда речь идет о взаимодействии звуковых систем в условиях их сосуществования, нужно иметь в виду, что в зависимости от реальной ситуации такого сосуществования может быть различным. Характер взаимодействия звуковых систем при обучении английскому языку также имеет свои специфические особенности. Когда мы обучаем русских английскому, звуковая интерференция может быть расценена как "плохое" и "не очень плохое" произношение на изучаемом языке. В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем – "учебная речь" наших студентов или школьников звучит в основном на территории нашей страны, и носители соответствующих языков (включая и фонетистов) едва ли могут быть озабочены перспективами воздействия этой "учебной речи" на их родной язык [3, c.65]. Добиваясь хорошего произношения на английском языке, преподаватель в первую очередь, преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи – ключ к овладению всеми богатствами английского языка. Аналогичная или почти аналогичная ситуация и при обучении русскому языку как неродному. Правда, если в последнем случае учащиеся живут в стране изучаемого языка, овладение звуковыми средствами, преодоление произносительных и слуховых особенностей, свойственных родному языку, необходимо и для практических задач речевой коммуникации. Исключительный интерес при обучении английскому языку представляют двуязычные учащиеся – те жители республик нашей страны, для которых русский язык является вторым родным языком. Важно понять, к чему приводит такое двуязычие при обучении третьему, неродному языку, упрощается при этом решение задачи или нет. Иными словами, в цепочке "родной язык – русский язык – английский язык" могут возникать различные комбинации всех трех элементов: а) "родной язык + русский язык" противопоставлены "английскому языку";б)"родной язык" противопоставлен двум неродным – "русскому языку + английскому языку"; в) все три языка выступают как самостоятельные системы. Как показывают уже имеющиеся данные, в такой ситуации возможна любая из трех моделей – это относится не только к разным конкретным языкам, участвующим в этой цепочке, но и к разным элементам изучаемой звуковой системы. При изучении, например, гласных, знание русского языка может вообще не оказывать влияния на овладение английским языком, а при изучении согласных – или способствовать усвоению английского языка, или даже препятствовать ему [4, c.58]. Естественно обратиться и такому важному вопросу, как связь между порождением высказывания и воспроизведением сообщения на неродном языке. Эти стороны речевой деятельности находятся – в условиях использования родным языком - в тесной связи; собственно говоря, владение системой звуковых средств как системой функциональных единиц предполагает автоматизирование механизмов порождения речи и максимальное использование вероятностных характеристик при восприятии. В условиях интерференции обе стороны речевой деятельности не являются полностью автоматизированными, так что тип накладывает существенные ограничения на те ошибки, которые могут возникнуть (т.е. "плохое" качество речи на английском языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны). 2.2. Механизмы интерференции при изучении английского языка при двуязычииИнтерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Говоря о последнем, имеется в виду то обстоятельство, что сами по себе, как чисто языковые системы, никакие языки не взаимодействуют: интерференция совершается в определенном социальном коллективе, и предпосылки тех или иных процессов и результатов интерференции в значительной степени определяются свойствами членов этого коллектива. Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: во-первых, говорящий на английском языке человек может не слышать разницы между звуками родного и английского языка – в этом случае возможные ошибки определяются сенсорными, перцептивными свойствами говорящего; во-вторых, при адекватной перцептивной оценке правильная реализация может оказаться невозможной из-за влияния свойств артикуляционной базы родного языка – в этом случае ошибки являются моторными по своей природе. Возможно, конечно, и более сложное сочетание причин, обуславливающих возникновение ошибок. Рассмотрим четыре теоретически возможных случая (таблица 4) [7, c.235]: Таблица 4Теоретически возможные случаи возникновения ошибокСенсорный уровеньМоторный уровеньРезультат1. не слышуи поэтому не могу правильно произнестирегулярная ошибка, определяемая сенсорным уровнем;2. слышуне могу правильно произнестирегулярная ошибка, определяемая моторным уровнем;3. слышуправильно произношунет фонетических причин для ошибок4. не слышумогу правильно произнестинерегулярная ошибкаС первого взгляда возражения могут вызвать представленные здесь комбинации №1 и 4. Первая из них как будто бы противоречит таким концепциям, как моторная теория и теория анализа через синтез, поскольку представляет ситуацию как бы в обратной последовательности: если с точки зрения этих классических теорий восприятия речи артикуляторный аспект является способом упрощения, перекодировки акустической картины при восприятии, то в данном случае он выступает как подчиненный, зависящий от сенсорного, перцептивного. Получается, что здесь нет никаких противоречий: теория восприятия речи в явном и неявном виде базируется на поведении человека в рамках родного языка, когда артикуляторно-акустические связи, определяемые данной фонологической системой, уже сформированы. Здесь же речь идет совсем о другой ситуации: восприятие и воспроизведение звуков английского языка человеком, перцептивного свойства которого уже сформированы в рамках языка родного. Комбинация №4 кажется парадоксальной только в том случае, когда мы предполагаем, что усвоение звуковой системы английского языка происходит в ситуации, исключающей некоторые предварительные знания свойств этого языка. Однако довольно часто наблюдается как раз обратное: говорящий на чужом языке человек имеет некоторые представления о звуковых единицах, отличающихся от единиц русского языка, и стремится максимально приблизить свое произношение к англоязычному (например, произнесение носовых гласных вместо ротовых лицами, не владеющими английским языком). Суть ошибок такого рода определяется тем, что человек не способен услышать конкретную реализацию, использующуюся в чужом языке, тогда как при нормальном физиологическом слухе данное звучание вполне может быть и услышано, и оценено как не совпадающее с привычным, наблюдающимся в родном языке. Какая их четырех возможных комбинаций встретится в той или иной ситуации, зависит от разных причин: во-первых, от фонетических свойств интерферирующих фонологических систем или их частей; во-вторых, от индивидуальных свойств самих говорящих: у одних сенсорные способности сильно развиты, у других – хуже; моторный компонент также по-разному поддается перестройке у разных лиц, говорящих на одном и том же языке. Зависимость соотношения сенсорного и моторного компонентов от свойств взаимодействующих звуковых систем – это предмет, изучение которого необходимо для правильного понимания процесса и предсказания результатов интерференции [7, c.236]. 2.3. Категории интерференции при изучении английского языка при двуязычииОтечественная теория билингвизма признает родной язык базовам для установления соответствия с любым вторичным языковым кодом, как в процессе владения, так и в процессе обучения неродному языку. Это имеет важное методическое значение, так как говорит о необходимости двуязычного сопоставления при обучении русскому языку нерусских учащихся разных национальностей. Двуязычное сопоставление осуществляется в двух основных направлениях: сопоставление фонетических систем и анализ акцента. Эти два аспекта тесно связаны между собой, ибо акцент, будучи категорией речи, отражает особенности фонологической системы родного языка, побуждает к внутриязыковому анализу с точки зрения другого языка и позволяет выявить в нем явления и закономерности, которые не осмысливались ранее так четко и которым не придавалось такого функционального значения. В силу фонологичности речевого слуха нерусские учащиеся пропускают через "фонологическое сито" родного языка объекты всех уровней фонологического яруса русского языка [9, c.44]. По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи билингва можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления. Рассмотрим их. 1. Недодифференциация – это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи. Это явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представляются как избыточные, нерелевантные. На возможность недоразличения фонем указывал Л.В. Щерба, подчеркивая, что “зачастую мы считаем за один и тот же звук такие иностранные звуки, которые принадлежат в соответственном языке к разным звуковым типам и способны различать слова. Хорошо известно из практики, что нерусские учащиеся с трудом овладевают артикуляцией мягких согласных русского языка, например, вместо конь, уголь, мель произносят кон, угол, мел. Данное явление проистекает не столько от неумения или неспособности учащихся произнести мягкие звуки, сколько от недооценки релевантно противопоставленных, самостоятельных фонем н - н, л - л, отсутствующих в родном языке учащихся. Представители всех тюркских языков произносят на месте русских н, л не мягкие, а лишь слегка смягченные, практически те же твердые согласные. Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого. Сверхдифференциация (передифференциация) – таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого. Данный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладывается на меньший объем фонем неродного языка. Например, при изучении французами русского языка слова типа сон, лимон, звон, тон произносятся с носовыми гласными, имеющими место в системе французского языка. 3. Субституция – такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Эту схожесть звуков А. А Реформатский называл мнимым тождеством. “Стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится соблазн на почве "звукового типа" отождествлять и системно, и физически разное”, - писал он. Л.В. Щерба отмечал, что “особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке…, а как раз в тех, для которых в этом имеются сходные звуки”. Хорошо известно, что в языках народов мира нет и двух идентичных звуков и даже в родственных языках звуки, весьма близкие по своим акустико-физиологическим свойствам бывают организованы в совершенно разные фонологические системы. В практике обучение нерусских учащихся это не всегда учитывается. Субституция является одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. В ходе обучения она нередко оценивается как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушения. Например, произнесение в русской речи носителей тюркских языков твердых согласных ж, ш как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту. Субституция возникает часто и в случаях отсутствия идентичных фонем в родном и английском языках. Такое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походит друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т.е. они будут входить в разные фонологические категории, именно в этом уязвимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладения "похожими" звуками чужого языка. 3. Ресегментация – форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. В некоторых случаях наблюдается наличие плюс/ минус сегментации. Плюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте. Она часто бывает представлена в следующих разновидностях: а) Протеза – наращивание гласного звука перед стечением согласных в начале слова (такой гласный называется протеическим). б) Эпентеза – вставка гласного между согласными внутри слова (такой гласный называется эпентетическим). Наряду с эпентезой может быть и метатеза – перестановка, перераспределение звуков. в) Эпитеза – наращивание гласного звука в конце слова (такой гласный называется эпитетическим). Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте. Данное явление также возникает под влиянием дистрибутивной диалектики контактируемых языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый. В этой связи наблюдаются такие формы минус-сегментации, как: а) Диэреза-ослабление или полная редукция начального согласного в слове при стечении нескольких согласных. б) Апокопа – выпадение (непроизнесение) конечного согласного при стечении согласных в конце слова. в) Стяжение гласных – замена двух языков одним. 3. Основные проблемы интерференции и пути их преодоления при изучении английского языка у двуязычных детей на среднем этапе обучения3.1. Особенности интерференции при изучении английского языка у двуязычных детей на среднем этапе обученияНа современном этапе развития общества экономические и культурные контакты между различными странами становятся всё более и более важными и актуальными. В этих условиях более интенсивно развиваются языковые контакты, приводящие к возникновению промежуточных языковых систем, характеризующихся особыми чертами.В связи с этим проблема двуязычия приобретает особое значение. В условиях протекания процессов глобального распространения английского языка в современном мире изучению особенностей функционирования английского языка как языка межнационального общения посвящено много работ учёных различных сфер - психологии, социологии, культурологии, филологии.Основой обучения иностранному языку в контексте личностно-деятельностного подхода должно быть не столько запоминание информации, сколько активное участие учеников в овладении знаниями, формировании у них способности к самостоятельной продуктивной деятельности на иностранном языке.Но следует отметить, что учебная ситуация является одним из благоприятных условий возникновения интерференции. Поэтому важным аспектом изучения данного явления становится прогнозирование ошибок, позволяющее предотвратить их появление в процессе обученияиностранному языку [11, c.93].Языковой контакт - речевое общение между двумя и более языковыми коллективами. Двуязычие (билингвизм)- владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения, а носители двуязычия - двуязычные индивиды (билингвы). С точки зрения Л.В. Щербы есть два типа существования языков в индивиде [19, c.113]: 1. Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. Оба языка образуют в данном случае две автономные области в мышлении лиц, ставших двуязычными. При этом лицо, являющееся двуязычным, не может автоматически переключаться с одного языка на другой, поэтому перевод представляет для него трудность. 2. Два языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, где любой элемент имеет свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что перевод не представляет затруднения. Автор Ц.Б.

Список литературы

1. Благоз З.У. Научно-практическая конференция по проблемам двуязычия / З.У. Блягоз // Русский язык в школе. - 2005. - №5. – С.24.
2. Богородицкий В.А. Вопросы обучения произношению / В.А. Богородицкий // Вопросы фонетики и обучение произношению. – М.: 2005. – 215 с.
3. Бондарко Л.В. Интерференция звуковых систем. – С.Пб.: 2007. – 280 с.
4. Вайнрайх У. Языковые контакты. – М.: Высшая школа, 1979. – 264 с.
5. Виноградов В.А. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе / В.А. Виноградов // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. - № 6. – С.103-110.
6. Ганеев Б.Г. Язык: учебное пособие. - Уфа: Издательство БГПУ, 2008. – 436 с.
7. Демьяненко М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам / М.Я. Демьяненко, К.А. Лазаренко, С.В. Кислая. – М.: Высшая школа, 1996. - 284 с.
8. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. – М.: 1979. – 82 с.
9. Зимняя И.А. Условия формирования навыка говорения на иностранном языке и критерии его отработанности / И.А. Зимняя // Научно – методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Тезисы докладов. – М.: 1997. – 90 с.
10. Закирьянов К.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы. – М.: 2006. – 214 с.
11. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция: учебное пособие. – Уфа: 2004. – 341 с.
12. Кочергина В.А. Введение в языкознание: учебное пособие для вузов. - М.: 2009. – 490 с.
13. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации: на материале английского языка / М.М. Кубланова. - М.: 2008. - 122 с.
14. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Высшая школа, 1999. – 320 с.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / под. ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2008. – 381 с.
16. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – С.Пб.: 1992. – 80 с.
17. Санджимитулова Ц.Б.. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Бурятии. – М.: 2007. – 187 с.
18. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – № 6. – С. 62.
19. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1973. – 220 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00517
© Рефератбанк, 2002 - 2024