Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
357691 |
Дата создания |
11 мая 2013 |
Страниц |
47
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Описание
Дипломная работа содержит обширный теоретический материал и развёрнутую практическую часть с большой картотекой примеров и их анализом ...
Содержание
Введение
Глава I. Афоризм как особая языковая единица; своеобразие русской антонимии
1.1.Определение афоризма
1.2. Отличие афоризмов от других языковых единиц
1.3. Тематические разновидности афоризмов
1.4. Антонимия в русском языке
1.5. Стилистические функции антонимов
Глава II. Антонимия как принцип создания афоризмов
2.1. Проявление антонимии в афоризмах на разных уровнях языка
2.2. Реализация принципа антонимии в афоризмах разных тематических групп
Заключение
Библиографический список
Введение
Сегодня всё больше учёных уделяют внимание изучению афористики. Афоризмы интересны исследователям культуры, искусства, литературы. Также они привлекают большое внимание языковедов (Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская, Л. И. Пинский, В. Г. Костомаров, Л. М. Леонов, Н. М. Калашникова и др.) смысловой ёмкостью, оригинальностью формы и особенностями структуры.
Изучение афоризмов своевременно и актуально, поскольку в нашу динамичную эпоху с ее высоким жизненным темпом и огромным количеством художественной и информационной продукции, нарастающей лавинообразно, люди все менее располагают временем и поэтому охотнее обращаются к максимально ёмкой речевой формуле. Издревле являлась ценнейшим и любимым народом жанром, в наш век научно-технического прогресса афоризм сохраняет свою актуальность и перспе ктивность.
В последние десятилетия наблюдается тенденция к активному использованию, варьированию и переосмыслению афоризмов в художественной и публицистической литературе, периодической печати, на радио, телевидении, в электронных СМИ и в разговорной речи, что доказывает актуальность темы нашего исследования.
Целью данной квалификационной работы является выявление и исследование афоризмов, созданных на основе антонимии.
В соответствии с поставленной целью мы предполагаем решить следующие задачи:
1) определить структурные, видовые, функциональные, тематические особенности афоризма;
2) выявить отличия афоризмов от внешне сходных языковых единиц;
3) рассмотреть все виды и особенности антонимии в русском языке;
4) определить роль антонимов в создании афоризмов;
5) изучить специфику афоризмов, созданных на основе антонимии;
6) охарактеризовать проявления антонимии в афоризмах на всех уровнях языка.
Объектом исследования выступают афоризмы, созданные на основе явления антонимии.
Предметом исследования являются различные виды антонимических отношений, находящие отражение в мировой афористике.
Источниками фактического материала послужили словари и сборники афоризмов, а также афоризмы, помещённые в сети Интернет.
При изучении и характеристике афоризмов были использованы следующие методы:
- наблюдение;
- лингвистическое описание;
- сравнение;
- сопоставление.
Научная новизна работы заключается в комплексном лингвистическом исследовании антонимии как принципа создания афоризмов.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут использоваться в теории и практике преподавания русского языка при разработке спецкурсов и спецсеминаров.
Структура квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав с подпунктами, заключения и библиографического списка.
Фрагмент работы для ознакомления
Учись так, как будто тебе предстоит жить вечно; живи так, как будто тебе предстоит умереть завтра (С. Смайлс);
Женщины мастерски владеют искусством перевязывать раны – почти так же, как искусством их наносить (Б. Д´Оревильи);
Власть – это плащ, который мы находим слишком широким на чужих плечах и слишком тесным на наших (П. Декурсель).
Прагматическая антонимия также достаточно характерное для афористической мысли явление:
Человеческое сердце не знает пределов, человеческий ум ограничен (А. Ривароль).
В афоризмах достаточно часто находит реализацию отмеченная Н. М. Шанским возможность синонимов вступать в антонимические отношения. Приведём примеры таких афоризмов:
Книга – это битва душ, а не война слов (Э. Далберг);
У женщины есть только одна возможность быть красивой, но быть привлекательной есть сто тысяч возможностей (Ш. Монтескье);
Все без исключения женщины думают, что обладают чувством юмора, потому, что любят похихикать над подругой; но только у одной из тысячи хватает ума посмеяться над собой (Б. Шоу)
В антонимические отношения могут вступать не только лексические синонимы, но и синонимичные описательные обороты:
Гораздо легче стать умным, чем перестать быть дураком (В. Ключевский).
Часто в афоризмах можно встретить приём конверсивной антонимии. Антонимы-конверсивы встречаются в следующих афоризмах:
Пусть молчит тот, кто дал; пусть говорит тот, кто получил (М. Сервантес);
Правда полезней тому, кто её слышит, чем тому, кто её говорит (Б. Паскаль);
Быть французом за границей – значит быть существом несчастным; быть американцем за границей – значит делать несчастными других (А. Бирс).
На фонетическом уровне антонимия чаще всего представлена с помощью приёма аллитерации, то есть повторения с высокой частотностью одного или ряда звуков на относительно небольшом речевом участке. Основной функцией аллитерации является звукоподражание, поэтому в антонимических афоризмах она призвана на ассоциативном уровне обострять заявленное противоречие. Заметим, что этот литературный приём в большей степени свойственен стихотворной речи, поэтому в большинстве случаев он находит применение во вводных афоризмах, представляющих собой выдержки из поэтических произведений:
Шепчет кривда, шепчет ложь,
А правда громко говорит (Л. Де Вега).
В этом афоризме из средневековой трагедии стечение свистящих звуков, напоминающее перешёптывание, в первой строке, где речь идёт о лжи, противопоставляется повтору дрожащего Р, создающего ощущение громогласности, во второй строке, в которой речь идёт о правде.
В предыдущей главе мы отмечали наличие в языке однокорневых антонимов. Достаточно часто они встречаются и в афоризмах. В этом случае антонимия проявляется на словообразовательном уровне. Маркерами конфликта в этом случае выступают:
а) приставки, имеющие закреплённое в языке значение противопоставления (не-, а-, анти-, без-, псевдо- и другие):
Первой задачей разума является сведение неизвестного к известному (Э. Мунье);
Неподражаемое как раз и вызывает большинство подражателей (М. Эбнер-Эшенбах);
Лучше страшный конец, чем бесконечный страх (Ф. Шиллер).
б) приставки, за которыми значение противопоставления в языке не закреплено, но которые обретают это значение в контексте:
Противник, вскрывающий ваши ошибки, гораздо полезнее, чем друг, скрывающий их (Л. Да Винчи);
Видеть легко, трудно предвидеть (Б. Франклин);
Рай – это историческая родина человечества, рай – доисторическая (Б. Крутиер);
Книги надо не прочитывать, а читать и перечитывать (Плиний Младший).
в) приставки, обозначающие начало действия и его завершение, чаще всего образующие антонимические пары фазисных глаголов:
Мы не можем вторично полюбить того, кого однажды действительно разлюбили (Ф. Ларошфуко);
Хороша та книга, которую открывают, предвкушая, а закрывают, обогатившись (А. Олкотт).
г) употребление суффиксов (иногда постфиксов), образующих противопоставление однокоренных слов:
Тяжело не перенести горе, а переносить его всё время (Сенека Младший);
Мы нередко относимся снисходительно к тем, кто тяготит нас, но никогда не бываем снисходительны к тем, кто тяготится нами (Ф. Ларошфуко).
д) сочетания приставок и суффиксов, употребление которых в однокоренных словах обнаруживает антонимические отношения:
Поняв обманчивость несбыточных мечтаний,
Не стану я мечтать о сбывчивой мечте (Галиб);
Друзья при счастливых обстоятельствах должны являться лишь по приглашению, - а в несчастных – без приглашения, сами по себе (Исократ).
Интересно проследить случаи проявления антонимии на морфологическом уровне. В афоризмах маркерами конфликта на этом уровне могут служить:
а) сравнительная форма частей речи (лучше – хуже, больше – меньше и т.п.):
Чем больше людей читают книгу, тем меньше она понятна, словно от её распространения её смысл теряется (В. Набоков);
Мужчинам живётся много лучше, чем женщинам: во-первых, они позже женятся, во-вторых, раньше умирают (Г. Менкои).
б) превосходная степень слова, противопоставленная его начальной форме:
Благоденствие – это великий учитель, но несчастье – учитель величайший (У. Хэзлитт).
в) отдельные морфемы в составе сложных слов:
Некоторые люди кончают жизнь самоубийством из чувства самосохранения (Х. Джебран);
Многоречие свойственно человеческому скудоумию (А.П.Сумароков).
г) антитетичные предлоги и предложно-падежные формы, причём показателями конфликта могут выступать как непроизводные (в первом случае), так и производные предлоги (во втором примере):
Русская история до Петра Великого сплошная панихида, а после Петра Великого - одно уголовное дело (Ф. Тютчев);
Благодаря истинному знанию, ты будешь гораздо смелее и совершеннее в каждой работе, чем без него (А. Дюрер).
д) противопоставление собирательного существительного и единичного:
Человек - разумное существо, но это не относится к человечеству (Р. Арон);
Человек смертен, человечество бессмертно; человек ограничен, человечество обладает способностью к бесконечному развитию (Д.Писарев);
Наши власти всегда рассуждают о народе, забыв о человеке (М.Задорнов).
е) обозначение конфликта с помощью формы множественного числа в тех случаях, когда множественность сама по себе является антиподом первоначального понятия:
Хранил верность в разных местах на всякий случай (Г. Малкин);
Своим женщинам я вере» (Н.Фоменко).
ж) противопоставлений действительного причастия однокоренному страдательному:
Общество разделено на два класса: стригущих и стриженных. Нужно всегда быть с первыми против вторых (Талейран)
з) использование усилительной частицы же в конфликтообразующем контексте:
Верхи полагаются на низшие круги во всём, что касается знания частностей; низшие же круги доверяют верхам во всём, что касается понимания всеобщего, и, таким образом, они взаимно вводят друг друга в заблуждение (К. Маркс).
На синтаксическом уровне антонимическаие отношения заключаются в противопоставлении друг другу частей афоризма. Конфликт в афоризме может быть выражен в следующих синтаксических конструкциях:
а) в простых и сложных предложениях с противительными союзами:
Не мыслям надо учить, а мыслить (И. Кант);
Математик уже кое-что может, но, разумеется, не то, что от него хотят в данный момент (А. Эйнштейн);
Большие несчастия не бывают продолжительными, а малые не стоят внимания (Д. Леббак).
б) в бессоюзных конструкциях:
Не надо думать, что та или иная мысль не приходила великим в голову: она приходила и находила там много лучших мыслей, готовых выбить из неё дурь (Г. Честертон);
Желание – половина жизни, безразличие – половина смерти (Д. Халлиль)
в) в простых предложениях, подлежащие и сказуемое которых имеют единый план выражения (выражены одной и той же частью речи) и антитетичный план содержания:
Одиночество – порой лучшее общество (Д. Мильтон);
Всегда наслаждаться – значит вовсе не наслаждаться (Ф. Вольтер).
Показателями конфликта в афоризме на синтаксическом уровне могут служить:
а) противительные союзы:
Искусством нужно заниматься для себя, а не для публики (Г. Флобер);
Много есть на свете хороших книг, но эти книги хороши только для людей, которые умеют их читать (Д. Писарев).
б) разделительные союзы в определённом контексте:
Всякая вещь в природе является либо причиной, направленной на нас, либо следствием, идущим от нас (М. Фичино);
в) некоторые двукомпонентные союзы:
Прошлые поколения оставили нам не столько готовые решения вопросов, сколько самые вопросы (Сенека Младший.)
в) синтаксический параллелизм частей конфликтосодержащего афоризма:
Главный недостаток капитализма – неравное распределение благ; главное преимущество социализма – равное распределение лишений (У. Черчилль).
г) абсолютное или относительное единоначалие (анафора) частей сложной синтаксической структуры афоризма:
Мечты слабых – бегство от действительности, мечты сильных формируют действительность (Ю. Бестер);
Каждая мать желает своей дочери, чтобы та была в браке счастливее, чем она сама, но не каждая мать желает своему сыну, чтобы тот был в браке счастливее, чем его отец (Интернет).
д) инверсия во второй части афоризма:
Каждый хочет, чтобы правда была на его стороне, но не каждый хочет быть на стороне правды (Р. Уэйтли);
Мужчина теряет, если ничего не выигрывает. Женщина выигрывает, если ничего не теряет (О. де Бальзак)
Быть молодой, но некрасивой так же неутешительно, как быть красивой, но немолодой (Интернет).
е) некоторые вводные конструкции:
Время – это самый лучший учитель. К несчастью, оно убивает всех своих учеников (Интернет).
Можно условно выделить фразеологический уровень проявления антонимии в афоризмах. Мы уже оговаривали ранее, что фразеологизмы и афоризмы являются различными языковыми единицами и смешивать эти понятия нельзя. Но это не мешает фразеологизмам входить в состав афоризмов, где есть все условия для реализации возможности фразеологизмов вступать в антонимические отношения. Причём фразеологизм в пределах афоризма может противопоставляться не только нефразеологическим единицам, но и другим фразеологизмам:
В глаза бросаются такие девушки, которые никогда не бросятся нам на шею (Интернет).
В афоризмах нередко обыгрывается суммарное переносное значение фразеологизмов и прямые значения их компонентов, что придаёт фразе неожиданность и оригинальность:
Каждая женщина мечтает иметь узкую ногу, а жить на широкую (Ю. Тувим);
Не часто видишь людей лезущих на дуб, а вот с дуба рухнувших - сплошь и рядом (Интернет).
Следует особо отметить явление имплицитной антонимии в афоризмах. В данном случае противопоставление не лежит на поверхности, а конфликт вскрывается с помощью осмысления и интерпретации контекста:
Экзамен – это безвыигрышная лотерея (Интернет).
В приведённом примере конфликт не вербализован в антонимической паре. Но очевидная парадоксальность высказывания указывает на его наличие. Слово лотерея само по себе предполагает возможность выигрыша, поэтому эпитет безвыигрышная в данном случае выступает средством создания конфликта и его маркером.
Таким образом, антонимия в афоризмах может проявляться на всех уровнях языка, причём на каждом уровне есть свои средства создания конфликта и его маркеры.
2.2 Реализация принципа антонимии в афоризмах разных тематических групп
Изучение конфликтосодержащих афоризмов требует понимания чисто языковых фактов, закономерностей и значений отдельных его лингвистических составляющих (лексических, морфологических, синтаксических, стилистических) и глубинных (неязыковых) фактов, отражающих ситуационное, вторичное значение текста, т.е. то содержание, которое вкладывал в данный текст автор. Лингвистические и экстралингвистические элементы постоянно взаимодействуют, причем экстралингвистическая информация включается в самом начале процесса создания афоризма. Анализ афоризмов-конфликтов именно с этих позиций представляется наиболее продуктивным, так как обеспечивает изучение антонимии в них во всей полноте и многогранности этого явления.
Мы рассмотрели возможные случаи проявления антонимии в афоризмах на разных уровнях языка. Заметим, что языковые средства создания конфликта на любом из уровней редко выступают самостоятельно. Чаще всего имеет место комплекс лексических, фонетических, морфемно-морфологических, синтаксических, контекстуальных факторов, в различных комбинациях работающих на создание антонимических отношений. Рассмотрим комплексное проявление антонимии в афоризмах различных тематических групп.
Афоризмы-конфликты невозможно заключить в пределы одной тематической группы, так как в русском языке практически не существует слов, которые в условиях того или иного контекста не могли бы вступить в антонимические отношения. Таким образом, афоризмы-конфликты являют собой составную часть любой тематической группы, что затрудняет их рассмотрение в пределах конкретной тематики.
Мы возьмём за основу наиболее общую тематическую классификацию афоризмов, которая предполагает наличие афоризмов морально-философской и социально-бытовой тематики.
Являясь одним из ведущих принципов создания афоризмов, антонимия находит отражение в афоризмах обеих тематических групп, поэтому охватить такой широкий круг языкового материала не представляется возможным и целесообразным, так как повлечёт рассмотрение и анализ аналогичных примеров. В качестве примера нами будет рассмотрено концептуальное противопоставление «добро - зло» в первой тематической группе и противопоставление «богатство – бедность» во второй тематической группе.
Итак, одними из ведущих философских категорий являются категории добра и зла. Вступая в конфликт в обычной жизни, они образуют прямое противопоставление в языке и речи и, являясь противоположными полюсами некой шкалы, слова «добро» и «зло» выступают в качестве полных лексических антонимов. Эта антонимическая пара лежит в основе многих афоризмов, так как борьба добра и зла была характерна для мировой культуры во все времена.
С глубокой древности и до наших дней людям свойственно противопоставлять добро и зло, что и отразилось в мировой афористике:
Причинять людям зло большей частью не так опасно, как делать им слишком много добра (Ф. Ларошфуко);
Кто стремится к добру, должен быть готов терпеть зло (Иоанн Дамаскин);
Почти всякое зло твориться под ложным предлогом добра (П. Бауст);
Лучше терпеть зло, чем причинять зло (У. Моэм).
Добрый человек не тот, кто умеет делать добро, а тот, кто не умеет делать зла (В. Ключевский);
Многих приходится уважать не за то, что они творят добро, а за то, а за то, что не приносят зла (К. Гельвеций);
Чтобы любить добро, нужно всем сердцем ненавидеть зло (Ф. Вольф).
Во всех приведённых выше примерах антонимы выступают средствами создания антитезы, использованной авторами для выявления конфликта. Если в первых трёх примерах конфликт выражен при помощи одной антонимичной пары добро - зло, то в последующих примерах он усиливается, благодаря тому, что параллельно с центральным смысловым противопоставлением вводится вспомогательное, отражённое в дополнительных антонимических парах: терпеть-причинять, умеет – не умеет, творят - не приносят, любить ненавидеть. Высшая степень конфликта достигается в последнем примере за счёт включения в него двух пар полных лексических антонимов, компоненты которых составляют тесное смысловое единство: любить добро – ненавидеть зло.
Параллельно включённых в афоризм антонимических пар может быть и гораздо больше:
Добро, сделанное врагом, трудно забыть, как трудно запомнить добро, сделанное другом. За добро мы платим добром только врагу; за зло мстим и врагу, и другу (В. Ключевский).
Полные лексические антонимы добро – зло, друг – враг, забыть – запомнить соседствуют здесь с ситуативной антонимической парой платить добром – мстить. Такие приметы встречаются в языке достаточно редко, что объясняется не бедностью языка афоризмов, а краткостью этого жанра.
С точки зрения языковых особенностей представляется интересным афоризм В. Ключевского Добрый человек не тот, кто умеет делать добро, а тот, кто не умеет делать зла. Здесь антонимия проявляется на разных уровнях языка: на лексическом уровне - в употреблении лексических антонимов (добро - зло), а за счёт использования однокорневых антонимов (умеет – не умеет) антонимия выходит на морфемно-морфологический уровень. На синтаксическом уровне конфликт усиливает параллелизм конструкций (кто умеет делать добро – кто не умеет делать зла). Подчёркивает противопоставление и включение в структуру сложного неполного лексического повтора (умеет делать – не умеет делать), то есть использование однокорневых антонимов несёт на себе дополнительную стилистическую функцию.
Интересно, что смысловым эквивалентом рассмотренного афоризма является высказывание К. Гельвеция Многих приходится уважать не за то, что они творят добро, а за то, а за то, что не приносят зла. Синтаксическое строение афоризмов также очень сходно. Хотя однокорневые антонимы здесь меняются на синонимичные сочетания слов, вступающие в контексте в антонимические отношения (творят добро – не приносят зла), что обогащает язык афоризма; использование частицы не, как и в предыдущем примере, составляет морфемно-морфологический уровень антонимии.
Явление смысловой идентичности вообще характерно для философских афоризмов. Это объясняется тем, что они дают ответы на «вечные» вопросы и заключают «вечные» истины, облекая их в современную автору злободневную форму. Чтобы увидеть вневременную актуальность старых мыслей и трансформацию формы их выражения, сопоставим в качестве примера античное изречение с афоризмом XX века. Возьмем изречение Демокрита: «Откровенность свойственна свободе, ложь свойственна рабству». Эта же мысль, но в более выразительном оформлении, встречается в пьесе М. Горького «На дне»: «Ложь — религия рабов и хозяев. Правда — бог свободного человека».
Ещё одним примером смысловой эквивалентности, соответствующим выбранной нами тематике, являются следующие афоризмы:
Люди по своей натуре таковы, что не меньше привязываются к тем, кому сделали добро сами, чем к тем, кто сделал добро им (Н. Макиавелли);
Мы не столько любим людей за добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали (А. Стерн).
В приведённых афоризмах антитеза добро - зло отсутствует. Антонимия здесь проявляется на морфологическом уровне в антонимах-конверсивах сами – им и мы им – они нам и создаётся с помощью падежных форм местоимений (сами – им; мы – они, им - нам), которые организуют противопоставление субъекта действия и его объекта. Можно привести и другие примеры конверсивной антонимии в афоризмах о добре и зле:
Лучше терпеть зло, чем причинять зло (У. Моэм).
Антонимическая пара добро – зло не является единственно возможным выражением противостояния этих явлений. Лексическое богатство языка афоризмов обеспечивается наличием различных видов антонимии. Так в следующем афоризме присутствие неполных антонимов добрые – дурные обеспечивает реализацию того же самого конфликта в другой антонимической паре:
Мне трудно сказать, почему людей радуют не столько добрые, сколько дурные дела, особливо в тех случаях, когда они их не затрагивают (Д. Боккаччо).
Противопоставление добро-зло может быть реализовано и иносказательно, на смысловом уровне:
Капля мёда привлекает больше мух, чем целый галлон желчи (А. Линкольн);
Тень живёт лишь при свете (Ж. Ренар).
Рассматриваемый конфликт выражен в приведённых афоризмах с помощью ситуативных антонимов мёд – желчь, в которых антонимичные связи устанавливаются по вкусовому признаку, и неполных лексических антонимов тень – свет, которые являются традиционной метафорой добра и зла.
Ассоциативные связи позволяют установить общее переносное значение афоризмов в целом и их компонентов и осмыслить их как философские.
Причём приведённый афоризм А. Линкольна всего содержит 3 антонимические пары. Кроме рассмотренной антитезы добра и зла, реализованной посредством антонимов мёд-желчь, он включает противопоставление по объёму, отражённое в контекстуальном противопоставлении капля – целый галлон. Здесь антонимия проявляется на стилистическом уровне, являя собой метонимичные отношения целого (галлон) и части (капля). Третий случай антонимии в этом афоризме представлен имплицитно, то есть скрыто, и выражен на морфологическом уровне с помощью сравнительной степени наречия (больше), которая предполагает наличие антонима меньше.
Список литературы
1. Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект): дис. … канд. филол. наук. - Краснодар, 2004.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е. – М., 2005.
3. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов н/Д: РГУ, 1993.
4. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности. – Киев, 1994.
5. Большая Советская Энциклопедия (в 30 томах) / Гл. ред.: А.М.Прохоров. - Изд. 3-е.- М., «Советская энциклопедия», 1970.
6. Борисенко А.В. Внутридискурсивный конфликт как принцип организации поэтического текста в современном постмодернизме // Актуальные прблемы филологии в вузе и школе: Тез. XV Тверской Межвуз. конф. ученых-филологов и школьных учителей, посв. 200-летию со дня рождения В.И.Даля (Тверь, 13-14 апреля 2001г.). - Тверь, 2001.
7. Букирева Т.А. Аспекты языковой игры: аномальность и парадоксальность языковой личности С.Довлатова: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2000.
8. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. – Сочи: СГУТиКД, 2000.
9. Гришаева Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложения с глаголами поведения. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 1998.
10. Гукасова Э.М. Афористичность лекционного дискурса элитарной языковой личности // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всероссийской научн. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырев. – М., Пенза, 2001.
11. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2008.
12. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997.
13. Еленевская М.Н. Структура и функции афоризма (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1983.
14. Ермишин О.В. Афоризмы. – М.: Просвещение, 2006.
15. Жуков В.П. Русская фразеология. Пособие для вузов. – М.: Высшая школа 1986.
16. Золотая книга афоризмов. Вся мудрость мира в одной книге. – Ростов н/Д: Владис, 9009.
17. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.
18. Иванов Е.Е. Афоризм как единица языка (к истории и теории понятия) // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы. – М., 1995. Т.1.
19. Ивин А.А. Искусство правильно мыслить. М.: Просвещение, 1986.
20. Интернет: www.letter.com.ua; www.greatmind.info/; www.aforismo.ru; sadovsky.humor.ru/aphorism/; psyfactor.org/ aphorism.htm; www.aforizm.ru; aphorisms3.narod.ru; superanekdot.narod.ru / aforizm/
21. Калашникова Н.М. Афористичность как черта идиостиля В.Токаревой: автореф. дис. …канд. филол. наук. – Ростов н/Д, 2004.
22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2002.
23. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – изд. 3-е / Отв. ред. А.М. Шахнарович. – М., 2006.
24. Королькова А.В. Разновидности афоризмов // Актуальные проблемы современной филологии. – Смоленск, 2001.
25. Королькова А.В. Русская афористика в контексте фразеологии: автореф. дис. …докт. филол. наук. – Елец, 2006.
26. Королькова А.В. Тематика афоризмов русского языка // Разноуровневые характеристики лексических единиц. - Смоленск, 2001.
27. Крайнов-Рытов Л.Л. Похвала немногословию. Н.Новгород: Марина, 1997.
28. Крейдлин Г.Е. Структура афоризмов // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. – М., 1989.
29. Кулишкина О.Н. Лев Шестов: афоризм как форма «творчества из ничего» // Русская литература. – СПб., 2003.
30. Литературная энциклопедия / Под ред. Николюкина А.В. – М: «Интелвак», 2003.
31. Покровская Е.А. Динамика русского синтаксиса в XX веке: лингвокультурологический анализ: автореф. дис. …докт. филол. наук. – Ростов н/Д, 2001.
32. Рягузова Л.Н. Концептуализированная сфера «творчество» в художественной системе В.В. Набокова: дис. …докт. филол. наук. – Краснодар, 2000.
33. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. – Майкоп, 2002.
34. Седов К.Ф. Психолингвистическое исследование онтогенеза дискурсного мышления // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. Мат-лы Всерос. науч. конф. (Пенза, 15-19 мая 2001 г.) / Отв. ред. проф. А.В. Пузырев. – М.; Пенза, 2001.
35. Скворцов Л.И. Язык, культура и нравственность // Рус. яз. в школе, 1994, №2 – С.100–106.
36. Скворцов Л.И. Язык, культура и нравственность // Рус. яз. в школе, 1994, №2 – С.100–106.
37. Сухих С.А. Дискурс как инструмент коммуникации // Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества. Приложение. – Краснодар, 2004.
38. Тангир К.М. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности. – Краснодар: КубГУ, 2007.
39. Таранов П.С. Философская афористика. М.: Остожье, 1996.
40. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
41. Труфанова И.В., Труфанова Л.В. Парадоксальный жанр афоризма // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы 6-ой Всероссийской научн. конф. (Ульяновск, 17-20 мая 2006г.). / Отв. ред. проф. А.В. Пузырев. – М., Ульяновск, 2006.
42. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. - М.: Наука, 1990.
43. Федорова Н.Н. Трансформация языкового знака в поэтическом тексте (на материале поэзии А.Ахматовой): автореф. дис. …докт. филол. наук. – 2006.
44. Фрумкина Р.М. Самосознание лингвистики – вчера и завтра // Изд. РАН. Сер.лит. и яз. 1999. Т.58, №4. С.28-38.
45. Храковский В.С. Пассивные конструкции // Типология пассивных конструкций. Л., 1974.
46. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1997.
47. Шаталова С.А. Лингвистические основы афористики и афоризмы в художественных текстах Ф.М. Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Подросток»): автореф. дис. …докт. филол. наук. – М., 2000.
48. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00532