Сравнение семантических особенностей основных цветов в английском языке. Защищена работа на отлично в 2012 году, возможно приложение речи на защиту. ...
(19) One white scar cut through his left eyebrow, and he had a black panther tattooed on his bicep, the sleek, powerful lines of its back rippling along Ramirez's arm as he propped his head up on one hand, waiting for my answer (Alibi in high heels, Halliday, Gemma: New York City : Making It,2008 @).
Фразеологическая единица black sheep - паршивая овца- означает недостойного члена общества, семьи. Например:
(20) He's the black sheep of the family. He can never go home (Paradiso Lost, Albert E Cowdrey: Fantasy & Science Fiction, 2009 @).
В английском языке черный цвет имеет также ассоциативные связи с такими семантическими группами как «продукты питания»: blаск bread; black tea; «одежда», «стиль»: black tie. Здесь прослеживаются прямые ассоциации с цветом объектов.
Нельзя не упомянуть об употреблении прилагательного black по отношению к представителям черного населения, поскольку именно этому прилагательному, которое употребляется и как субстантивированное прилагательное, уделяется огромное значение в век политкорректности. Никакой отрицательной коннотации данная языковая единица в современном английском языке не несет. Например:
(21) The young black man's soft voice surprised me, and I was completely dazzled by his beautiful grin (Who is my shelter? Jackson, Neta Nashville, Tenn: Thomas Nelson, 2011 @).
Эмоционально-экспрессивное воздействие черного цвета на сознание людей, оставляющее мрачное впечетление, а также физическое восприятие цвета зрением, своеобразно взаимодействующее с психическим ощущением, привели к тому, что среди переносных значений черного цвета переобладает отрицательные.
6. WHITE
Белый - это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» (Кунин 2001,21).
Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально- экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своём развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его чёрному цвету.
Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе «Язык и чувственное познание» пишет, что «наличие во всех языках названий для белого и чёрного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причём дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и чёрного - как свет и как тьма» (Шемякин 1960, 48).
Противопоставление белого и чёрного, «света и тьмы» - изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца значил нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным. Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова «белый» имела значения «светить», «сиять» и «блестеть» (Вежбицкая, 1991, 35).
Изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого преобладают положительные значения (Москович, 1975; Иматшоева, 2010): as white as snow; as white as wedding sheets; as white as Cleopatra's pearls; romantic white Christmas; as " Crystal White "; pure white American teeth; white day; white collar job.
В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета в английском языке. В языковой картине британцев и американцев, как и у большинства народов, белый цвет- это абсолютный цвет:
1) света, жизни,
2) универсальный символ чистоты,
3) совершенства,
4) истины,
5) невинности души и жертвенности или божественности,
6) счастья и радости,
7) интеллектуального труда,
8) честности, справедливости, порядочности,
9) достаток и привилегии (Москович, 1975, ORD, Серов @).
Приведем ряд примеров, иллюстрирующих вышеперечисленные понятия и символы:
(22) I've got this smart suit on and Marie's wearing this white wedding dress with all these frilly bits. All these people are watching us and clapping like mad cos they're so happy and proud of us (Billy Bayswater. Watts, Nigel. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1990 @).
(23) He left the sea and became an engineer with Brown Brothers at Bonnington Toll where he worked night shift for 3 years. Now 26 he decided to make a major leap into white collar work. Stan became an insurance man with The Prudential(Miscellaneous unpublished creative
[email protected]).
Тем не менее, белый цвет имеет и некоторые негативные значения:
1) страх,
2) трусость,
3) капитуляция,
4) холодность,
5) пустота ,
6) бледность смерти (Москович, 1975, ORD, Серов @).
Например:
(24) The Lewis Carroll logic of this was too much for her; she ran up a white flag , acknowledging defeat. " (The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd,
[email protected]).
(25) There was a huge yawning silence. I looked up. She was white and her lips were compressed into a pale line. She had a bright red patch on each cheek. Her eyes burned into mine. " God forgive you, " she said. Each word was forced out...( Miscellaneous unpublished stories @).
Белый цвет во фразеологических оборотах английского языка выражает такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв, «иметь белые руки») - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию.
Нельзя не отметить употребление и символику белого цвета в английском языке в значении причастности к благу, чистоте, источнику сил и здоровья, безбедности. Также белый цвет олицетворяет отсутствие неудач, слез, смерти, главенство и власть, встречи с духами предков, жизнь, здоровье, щедрость, дружелюбие. В быту человека белый цвет связан с возмужанием или созреванием, омовением, зачатием или рождением ребенка и охотничьей доблестью (Иматшоева, 2010).
Белый — позитивная сторона антитезы «черное — белое» во всех символических системах (отсюда-белый рыцарь и черный злодей). Использование белого цвета для траурных одежд в Риме и долгое время по всей Европе, символизировало не печаль, а посвящение в новую жизнь, ожидающую умершего. Значимый контраст между ослепительно белым и мертвенно- бледным объясняет явные противоречия. В европейском фольклоре призраки, вампиры и другие злые духи имели мертвенно- бледные лица (Солодухо, 1977,23).
К группе белого цвета в английском языке следует отнести прилагательные bone-white (светлый, бежевый), sugar- white (сахарный, светло- белый), silver-white (серебристый с белым оттенком), прилагательное white- blue подчеркивает цвет неба или морской волны:
Белый цвет характеризуется отсутствием цветового тона, воспринимаемым глазом человека, максимальной отражательной способностью по сравнению со всеми другими цветами. Он оказывает сильное эмоциональное воздействие на сознание человека, обозначает чистоту и непостижимость, так как является посредником между человеком и чем-то духовным. Он сам меняется в зависимости от того, какая краска рядом.
7. BLUE
Голубой цвет, являясь одним из основных цветов спектра, стоит между фиолетовым и зелёным. Этот цвет включает в себя от небесно-голубого, голубого до синего оттенка. Цвет чистого, дневного неба называют небесно- голубым, вечернего - синим, где синий обозначает цвет более высокой степени тональной насыщенности и яркости, а голубой более мягкий и сдержанный (Алимпаева, 1983, 63). Что касается этимологии термина, то следует отметить, что некоторые связывают его происхождение со словом «голубь». Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о спецефическом отливе шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы ( Василевич, 1987,132).
Голубой цвет обычно ассоциируется с небом или водой. Он - светлый, свежий и прозрачный. Голубой - холодный цвет, имеет успокаивающее воздействие.
В английскогом языке прилагательное blue имеет несколько символик и обозначений:
1) небо и цвет вечности,
2) смирение и благочестие,
3) выражает идею самопожертвования и красоты,
4) роскошь,
5) плохое здоровье,
6) тоска (Москович, 1975; Иматшоева, 2010).
Например:
(26) The eastern light Stained blue like sky Or blue like Mary Against the particular night (Letters in the dark. Lomas, Herbert. Oxford: OUP, 1986 @).
(27) Over the fireplace was a very glamourized portrait of Sukey in a pale blue ball dress and some very good sapphires (Polo. Cooper, Jilly. London: Bantam (Corgi),
[email protected]).
Значение прилагательного blue как цветообозначения в английском языке совпадает с древнеанглийским периодом, то есть кроме «синий» прилагательное «blue» сохраняет старые значения (или употребления). Кроме «синий» «bright blue», «deep blue» оно могло значить тёмный или даже чёрный. Можно предполагать, что такая неопределённость или даже противоречивость данного слова как цветообозначення объясняется его происхождением. Этимологи возводят «blue» к группе слов с первоначальным значением «сияющий или блестящий». Можно подумать, что слово по происхождению в древности близко к светообозначению. Однако в нём сохранилось значение, относящееся к свету, блеску, но не «блестящий», «сверкающий», а, напротив, «темный», «тусклый», лишенный блеска и сияния (Иматшоева, 2010, 102).
Оставаясь столь же широким по своим возможностям, обозначая самые различные оттенки цвета, «blue» - синий, вместе с тем необыкновенно стойко утверждается как абстрактное цветообозначение. Например, в английском языке существуют десятки слов для обозначения оттенков красного цвета, а в группе синего остаются слова «синий и голубой». Даже те цветообозначения, которые появились в истории языка, например: turquoise (бирюзовый), indigo (синий, лазурный), ultramarine (ультрамарин) становятся, по данным корпусов BYU- BNC и СOCA достоянием поэтической речи или сохраняются в сфере специальной лексики. Например:
(28) Brown headlands, ribbons of current, purple and turquoise waters clear as a flask all shivered and dazzled (The sea skater. Dunmore, Helen. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe books ltd, 1986 @).
(29) Streaked from its flaming primal sun-height Down into its blue, indigo, mauve ocean-depth -- Beginner's mind: to feel each colour in its rising (For now. Godbert, Geoffrey and Ramsay, Jay. London: The Diamond Press, 1991 @).
(30) The mass effect was of a light but most brilliant ultramarine (Flaubert's parrot. Barnes, Julian. London: Picador, 1985 @).
В английском языке прилагательное blue- синий занимает необычайно крепкую позицию, называя самые разнообразные оттенки цвета.
В зависимости от того, какие допускаются различия в значении прилагательных-цветообозначений, выделяются разновидности синонимов, относящихся к одной цветовой гамме, но различающихся по оттенкам значений и смысловой нагрузке. Этот тип использования цвета ярко выражен в современном английском языке:
green- aquamarine, blooming, budding, flourishing, fresh, greenish, viridescent, emerald;
brown- brownish, copper-coloured, reddish-brown, rust, snuff-coloured, liver-colored;
blue- of the color of the sky, azure, cerulean, sky-blue, saphire, light, blue, celestial, turquoise
red- scarlet, crimson, pink, ruby, purple, burning, fiery, ruby, coral, blood;
black- jet-black, ebony, pitch-black, pitchy, coal-black,coaly, agate, resin, crow;
white- milky, snow-white, whitish;
yellow - golden, gold, amber, lemon, canary.
Синонимы бывают полные и квазисинонимы. Квазисинонимы - это слова, которые «достаточно близки по значению, но имеют различия, затрагивающие денотативный и сигнификативный слои значения» (Джалилова, 2009,145). Например, «квазисинонимами» являются red- scarlet, ruby поскольку, можно определить цвет платья при помощи этих прилагательных без особого ущерба для значения, но нельзя сказать a scarlet / ruby rag to a bull.
Проанализировав ряд работ по вопросам, связанным с прилагательными цветообозначения и их мотивированности (Куслик, 1960; Виноградов, 1972; Бахилина, 1975; Атоева, 1988; Иматшоева, 2010), мы вслед за большинством авторов считаем, что в английском языке прилагательные, обозначающие цвет, образуются от следующих источников:
1. 0т названий растений: pink, poppy, tobacco, lilac,straw.
2. 0т названий плодов и ягод: quince, apricot, pistachio, peach, chestnut, grenade, cerise, crimson, watermelon, pea, strawberry, orange, nut.
3. От названий драгоценных и полудрагоценных камней и минералов: emerald, ruby, turquoise, golden, agate, malachite, opaline.
4. От названий драгоценных и полудрагоценных металлов: steel, copper, bronze, leaden, silvery, golden.
5. От названий естественных и природных явлений: celestial, air, snow.
6. От названий строительных материалов: khaki, sand, terra-cotta, brick.
7. От различных продуктов питания: sugar, lettuce, creamy, chocolate, coffee, milky, honey.
8. От названий напитков: water.
9. От названий жидкостей: blood.
10. От названий птиц: canary, raven.
11. 0т названия огня и понятий, связанных с ним: burning, smoky, ashen.
12. От названий овощей: carrot, beet.
13. От названий частей живого организма: flesh-colored, liver color.
14. От названий животных и насекомых: mousy, froggy.
15. От названий деревьев: olive.
16. От названий твердых и жидких веществ: pearl, mother-of-pearl.
17. От названий твердых и жидких химических элементов: mercury.
18. От названий полезных ископаемых и почвы: coal, marsh.
19. От названий красок: purple, azure.
20. От названий тканей: made of bright red cotton cloth, linen.
21. От названий веществ: wax.
Таким образом, проанализировав особенности семантического толкования слов, выражающих цветообозначение в англоязычной культурной традиции, мы считаем, что символы и значения, которые передают цвета, имеют особенности как специфические для английского языка, так и универсальные для всех языковых сообществ.
2.2 Структурно-семантические типы выражения цветообозначения
Рассмотрим структуру и способы образования прилагательных и других языковых единиц, выражающих значение цветообозначения.
В лингвистической литературе для языковых единиц, выражающих цвет, помимо термина «цветообозначение» существует термин «колоратив». «Колоративы, то есть слова, обозначающие цвет, представляют собой весьма распространенное и функционально значимое явление, поскольку цвет сопровождает нас всюду, и окружающий мир мы, как правило, воспринимаем во всей его цветовой гамме» (Закурдаева, 2011, 1). В нашей работе мы предпочитаем термину «колоратив» термин «цветообозначение», поскольку последний не является калькой с английского языка и более полно отражает семантику исследуемых языковых единиц.
Структурное разнообразие языковых единиц цветообозначения подразумевает, что «все множество адъективных колоративов можно условно разделить на два структурных подмножества, в одно из которых входят простые колоративы, во второе – сложные: простые колоративы являются одноосновными лексемами, как, например, красный, зеленый, бирюзовый, янтарный, и т. п.; что же касается сложных колоративов, то они могут состоять не только из нескольких основ (например: светло-голубой, желто-зеленый, кроваво-красный и подобные), но так же и из нескольких слов (таких, скажем, как цвета слоновой кости, цвета воронового крыла, цвета давленой малины)» (Закурдаева, 2011, 3). Языковые единицы цветообозначения рассматриваются с точки зрения «морфологических особенностей их строения»: словообразование, сложные слова, обозначающие цвет, словосочетания, обозначающие цвет» (Иматшоева, 2010).
Результаты проведенного нами исследования показывают, что языковые единицы, выражающие значение цветообозначения, можно разделить на четыре структурных типа: 1. простые (корневые) прилагательные; 2. прилагательные, образованные при помощи суффиксов и конверсии; 3. прилагательные, образованные при помощи словосложения; 4. словосочетания и фразеологические единицы, содержащие цветообозначения.
Рассмотрим структурно-семантические типы языковых единиц цветообозначения.
1. Простые (корневые) прилагательные.
К корневым прилагательным цветообозначения относятся все прилагательные, выражающие цвет: red, green, black, yellow, white, blue, brown. Семантические особенности данных прилагательных были рассмотрены в параграфе 2.1.
2. Прилагательные, образованные при помощи суффиксов и конверсии.
Как известно, по значению прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные непосредственно обозначают признаки и качества предметов (размер, цвет, вес и т. п.) (Rayevska, 1976; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1982; 1998;). Прилагательные цветообозначения являются качественными, а, следовательно, для них характерны следующие свойства: имеют степени сравнения: red- redder- the reddest; yellow- yellower / more yellow; the most yellow. Например:
(31) Chiquita used to publish color charts that were hung in supermarkets, all designed to guide shoppers to the most yellow bananas (Can This Fruit Be Saved, Dan Koeppel, Popular Science, 2005 @).
(32) The moon was low now and the light, wherever it slanted through the trees, seemed thicker, older and more yellow (Watership Down. Adams, Richard. London: Penguin Group, 1987 @).
(33) Because you are so beautiful, " he said very softly, from a mouth redder than wine (The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd, 1993 @).
(34) The two children retired to a nearby bench where Richard ceremoniously selected the largest and reddest strawberries for his companion (The prince. Brayfield, Celia. London: Chatto & Windus Ltd, 1990 @).
Мы считаем необходимым обратить внимание на статистику, зафиксированную в используемых языковых корпусах. Так, more yellow не является широкоупотребительной языковой единицей в британском и американском вариантах английского языка- BYU- BNC – 9 примеров, COCA –50. Что касается most yellow, то аналитический способ степени сравнения прилагательного yellow, по данным корпусов, не является продуктивным в современном английском языке - COCA- 5 примеров, кроме того, источники функционирования most yellow – не художественная литература, а публицистика или устная речь.
В современном английском языке разряд качественных имен прилагательных, обозначающих цвет, пополняется посредством словообразования, а именно при помощи суффиксации.
Суффиксальный способ словообразования — производство нового слова путем прибавления к образующей основе какого-нибудь суффикса, причем суффиксы могут прибавляться как к производным, так и к непроизводным основам (Амосова, 1956; Виноградов, 1972).
В английском языке для образования прилагательных, обозначающих цвет, употребляются следующие суффиксы:-у, -ish, -ous, -ed, -an.
Суффикс- ish указывают на слабую, малую степень качества предмета по цвету: whitish, greenish, blackish, yellowish, reddish, blueish, brownish, т.е. цвет не белый, не зеленый и т.п. но близок белому, зеленому и т.п. цвету. Например:
(35) Every day me learn me start feel Blacka Some people say me reddish …(City psalms. Zephaniah, Benjamin. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 1992 @).
(36) Where are the old apples, the conical, uneven apples, obscurely ribbed, ripening to deeper yellow, the crimson-cheeked apples, marbled and washed with clear red, the deep lively green apples, strewed with silvery scales, dark-spotted, speckled like hens, brownish , orange-tinged against the sun (Sky ray lolly. Pitt-Kethley, Fiona. London: Sphere Books Ltd, 1992 @).