Вход

Структурно- семантические особенности цветообозначений в современном английском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 357628
Дата создания 18 мая 2013
Страниц 63
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 850руб.
КУПИТЬ

Описание

Сравнение семантических особенностей основных цветов в английском языке. Защищена работа на отлично в 2012 году, возможно приложение речи на защиту. ...

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….3
Глава I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
1.1 Цвет как один из способов познания окружающей действительности………….7
1.2 Цветообозначение в лингвистическом освещении………………………………12
Выводы …………………………………………………………………………………19
Глава II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВЫРАЖЕНИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Особенности семантического толкования слов, выражающих цветообозначение в англоязычной культурной традиции……………………………………………….20
2.2 Структурно-семантические типы выражения цветообозначения……………….39
Выводы……………………………………………………………………………………50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………52
БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………...55
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………………...61

Введение

ВВЕДЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена исследованию структурно-семантических особенностей выражения цветообозначения в современном английском языке.
Цвет, являясь выразителем социально-экономической, культурной и политической жизни каждого народа и нации, не может не привлекать внимание лингвистов. Выражению цветообозначения свойственны специфические этнолингвистические особенности.
Исходя из выше сказанного, актуальность данного исследования определяется потребностью проанализировать и описать национально-культурные особенности семантики прилагательных цветообозначения современного английского языка, а также изучить структуру языковых единиц, выражающих значение цветообозначения.
Объектом исследования в настоящей работе являются прилагательные цветообозначения, а также словосочетания , передающие значение цвета.
Предмет исследования – структурно-семантические, стилистические и лингвокультурологические особенности и свойства языковых единиц, выражающих значение цвета в современном английском языке.
Материалом исследования послужили 500 примеров, отобранных методом сплошной выборки из электронных корпусов: British National Corpus (BYU- BNC- [Режим доступа]: http://corpus.byu.edu/bnc/) и Corpus of Contemporary American English (COCA- [Режим доступа]: http://corpus.byu.edu/coca/). Корпус BYU- BNC содержит 100 миллионов слов и охватывает временной период с 1980-1993 гг. Корпус COCA включает 425 миллионов слов и освещает временную протяженность с 1990-2011 гг. Следовательно, данный исследовательский материал представляется нам надежным источником информации. Примеры отбирались из литературных произведений англоязычных авторов, как прозаиков, так и поэтов, поскольку цветообозначение помогает в создании образов, особенно поэтических.
Цель дипломной работы – определить особенности семантического толкования слов, выражающих цветообозначение в англоязычной культурной традиции и описать способы выражения цветообозначения.
Исходя из поставленной цели, мы предполагаем решение следующих задач:
1. Проанализировать цветообозначение в свете современных лингвистических теорий.
2. Описать семантические особенности языковых единиц, выражающих 7 цветов в современном английском языке: red, green, brown, blue, yellow, black, white и охарактеризовать символику и значения, которые они выражают.
3. Систематизировать структурно-семантические типы выражения цветообозначения в современном английском языке.
Решение поставленных задач осуществляется на комплексной методологической базе, которая определяет общую ориентацию и принципы исследования, а также его научные результаты.
Работа выполнена в русле общефилософской методологической концепции диалектического материализма, в соответствии с принципами единства формы и содержания, причины и следствия, всеобщей связи явлений.
В качестве основных общелингвистических методологических концепций, определяющих парадигму исследования, принимаются принципы взаимосвязи языка и мышления, взаимодействия языковой системы и речевой среды, а также функционально-системный подход.
Частнолингвистическую методологическую основу дипломной работы составили основные положения концепций цветообозначения Н.Б.Бахилиной, А.П. Василевича, М.Б. Иматшоевой, В.А. Московича; классификации словообразовательных моделей наименований цвета в современном английском языке, разработанные И.Г. Дегтярь и Е.В. Коминой; определение колоратива, предложенное М.Ю. Закурдаевой.
В работе использовались общенаучные и лингвистические методы исследования, такие как гипотетико-дедуктивный метод, контекстологический анализ и метод дистрибутивного анализа.
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:
1. Структурно-семантические особенности цветообозначения целесообразно рассматривать в рамках лингвокультурологического подхода, поскольку данный подход выявляет семантические особенности языковых единиц (red, green, brown, blue, yellow, black, white), которые обусловлены как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.
2. Прилагательные цветообозначения red, green, blue, yellow, black, white выражают ярко-окрашенную экспрессивную оценку качеств и явлений.
3. Языковые единицы, выражающие значение цветообозначения, можно разделить на четыре структурно-семантических типа: 1. простые (корневые) прилагательные; 2. прилагательные, образованные при помощи суффиксов и конверсии; 3. прилагательные, образованные при помощи словосложения; 4. словосочетания и фразеологические единицы, содержащие цветообозначения.
Новизна дипломной работы заключается в том, что анализ цветообозначений впервые проводится на основе синтеза лингвокультурологического и структурно-семантического подходов, а также в качестве материала исследования привлекаются данные корпусов British National Corpus и Corpus of Contemporary American English.
Теоретическая значимость работы заключается в изучении структурных, семантических, стилистических, а также лингвокультурных характеристик цветообозначения, результаты работы способствуют углублению нашего представления о системном характере языка, о влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов на образование и функционирование языковых единиц со значением цветообозначения в речи и в художественных текстах, в частности. Данное исследование способствует решению задач, связанных с изучением соотношения цветообозначения с объектами реальной действительности, реалиями и культурой носителей языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его основные положения и результаты могут быть использованы в спецкурсах по фразеологии современного английского языка, социолингвистике, лингвокультурологии, а также в курсе по стилистике и лексикологии современного английского языка и при написании дипломных и курсовых работ.
Объём и структура работы. Дипломная работа объёмом 63 страницы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении обосновываются актуальность темы дипломной работы, её научная новизна, формируются цель и задачи работы, определяются её теоретическая и практическая значимость, выделяются объект, предмет и методы исследования.
В первой главе описываются философская природа цвета, а также различные подходы к изучению цветообозначения в лингвистике.
Вторая глава посвящена анализу семантики прилагательных цветообозначения и структурно-семантических типов языковых единиц, выражающих цветообозначение.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
Библиография включает 59 наименований трудов отечественных и зарубежных лингвистов, цитируемых или используемых при написании дипломной работы.
В приложении приводятся таблицы, иллюстрирующие результаты исследования.

Фрагмент работы для ознакомления

(19) One white scar cut through his left eyebrow, and he had a black panther tattooed on his bicep, the sleek, powerful lines of its back rippling along Ramirez's arm as he propped his head up on one hand, waiting for my answer (Alibi in high heels, Halliday, Gemma: New York City : Making It,2008 @).
Фразеологическая единица black sheep - паршивая овца- означает недостойного члена общества, семьи. Например:
(20) He's the black sheep of the family. He can never go home (Paradiso Lost, Albert E Cowdrey: Fantasy & Science Fiction, 2009 @).
В английском языке черный цвет имеет также ассоциативные связи с такими семантическими группами как «продукты питания»: blаск bread; black tea; «одежда», «стиль»: black tie. Здесь прослеживаются прямые ассоциации с цветом объектов.
Нельзя не упомянуть об употреблении прилагательного black по отношению к представителям черного населения, поскольку именно этому прилагательному, которое употребляется и как субстантивированное прилагательное, уделяется огромное значение в век политкорректности. Никакой отрицательной коннотации данная языковая единица в современном английском языке не несет. Например:
(21) The young black man's soft voice surprised me, and I was completely dazzled by his beautiful grin (Who is my shelter? Jackson, Neta Nashville, Tenn: Thomas Nelson, 2011 @).
Эмоционально-экспрессивное воздействие черного цвета на сознание людей, оставляющее мрачное впечетление, а также физическое восприятие цвета зрением, своеобразно взаимодействующее с психическим ощущением, привели к тому, что среди переносных значений черного цвета переобладает отрицательные.
6. WHITE
Белый - это «ахроматический цвет, признак снега, молока, мела или приближающегося к этому цвету. Именно в этом значении прилагательное «белый» способно сочетаться с самыми различными словами, обозначающими предметы и явления окружающего мира» (Кунин 2001,21).
Белый цвет является самым светлым по сравнению с цветами спектра, проявляет наивысшую отражательную способность и характеризуется отсутствием цветового тона. Этот цвет обладает огромным эмоционально- экспрессивным воздействием на сознание человека и, как следствие, большими сочетательными возможностями. Поэтому спектр ассоциативных представлений, вызываемых белым цветом, очень широк. Значения, связанные с ним, прошли огромный путь в своём развитии в истории человеческой культуры. Наиболее полно можно отразить развитие значений белого цвета, противопоставляя его чёрному цвету.
Так, Ф.Н. Шемякин в своей работе «Язык и чувственное познание» пишет, что «наличие во всех языках названий для белого и чёрного цвета справедливо ставится в связь с тем, что все народы наблюдают смену дня и ночи, причём дневной свет воспринимается как белый. Дополнительно надо напомнить о первичности светоразличительной функции зрения по сравнению с цветоразличительной. В языке нашла также отражение двойственная природа белого и чёрного - как свет и как тьма» (Шемякин 1960, 48).
Противопоставление белого и чёрного, «света и тьмы» - изначально и возникло на самых ранних стадиях существования искусства и религий, поскольку и для первобытного человека восход солнца значил нечто радостное, в то время как наступление ночной тьмы представлялось зловещим и гибельным. Здесь следует упомянуть, что первоначально индоевропейская основа слова «белый» имела значения «светить», «сиять» и «блестеть» (Вежбицкая, 1991, 35).
Изначально белый цвет ассоциировался с чем-то светлым, ясным, блестящим. Позднее он начал символизировать божественное начало, святость, непорочность и невинность. Влияние этих факторов привело к тому, что в богатой семантике белого преобладают положительные значения (Москович, 1975; Иматшоева, 2010): as white as snow; as white as wedding sheets; as white as Cleopatra's pearls; romantic white Christmas; as " Crystal White "; pure white American teeth; white day; white collar job.
В нашей работе мы выделили общие значения в семантике белого цвета в английском языке. В языковой картине британцев и американцев, как и у большинства народов, белый цвет- это абсолютный цвет:
1) света, жизни,
2) универсальный символ чистоты,
3) совершенства,
4) истины,
5) невинности души и жертвенности или божественности,
6) счастья и радости,
7) интеллектуального труда,
8) честности, справедливости, порядочности,
9) достаток и привилегии (Москович, 1975, ORD, Серов @).
Приведем ряд примеров, иллюстрирующих вышеперечисленные понятия и символы:
(22) I've got this smart suit on and Marie's wearing this white wedding dress with all these frilly bits. All these people are watching us and clapping like mad cos they're so happy and proud of us (Billy Bayswater. Watts, Nigel. Sevenoaks, Kent: Hodder & Stoughton Ltd, 1990 @).
(23) He left the sea and became an engineer with Brown Brothers at Bonnington Toll where he worked night shift for 3 years. Now 26 he decided to make a major leap into white collar work. Stan became an insurance man with The Prudential(Miscellaneous unpublished creative [email protected]).
Тем не менее, белый цвет имеет и некоторые негативные значения:
1) страх,
2) трусость,
3) капитуляция,
4) холодность,
5) пустота ,
6) бледность смерти (Москович, 1975, ORD, Серов @).
Например:
(24) The Lewis Carroll logic of this was too much for her; she ran up a white flag , acknowledging defeat. " (The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd, [email protected]).
(25) There was a huge yawning silence. I looked up. She was white and her lips were compressed into a pale line. She had a bright red patch on each cheek. Her eyes burned into mine. " God forgive you, " she said. Each word was forced out...( Miscellaneous unpublished stories @).
Белый цвет во фразеологических оборотах английского языка выражает такие положительные качества человека, как честность, справедливость, порядочность, искренность и добродушие: to have white hands - (букв, «иметь белые руки») - иметь чистую совесть, незапятнанную репутацию.
Нельзя не отметить употребление и символику белого цвета в английском языке в значении причастности к благу, чистоте, источнику сил и здоровья, безбедности. Также белый цвет олицетворяет отсутствие неудач, слез, смерти, главенство и власть, встречи с духами предков, жизнь, здоровье, щедрость, дружелюбие. В быту человека белый цвет связан с возмужанием или созреванием, омовением, зачатием или рождением ребенка и охотничьей доблестью (Иматшоева, 2010).
Белый — позитивная сторона антитезы «черное — белое» во всех символических системах (отсюда-белый рыцарь и черный злодей). Использование белого цвета для траурных одежд в Риме и долгое время по всей Европе, символизировало не печаль, а посвящение в новую жизнь, ожидающую умершего. Значимый контраст между ослепительно белым и мертвенно- бледным объясняет явные противоречия. В европейском фольклоре призраки, вампиры и другие злые духи имели мертвенно- бледные лица (Солодухо, 1977,23).
К группе белого цвета в английском языке следует отнести прилагательные bone-white (светлый, бежевый), sugar- white (сахарный, светло- белый), silver-white (серебристый с белым оттенком), прилагательное white- blue подчеркивает цвет неба или морской волны:
Белый цвет характеризуется отсутствием цветового тона, воспринимаемым глазом человека, максимальной отражательной способностью по сравнению со всеми другими цветами. Он оказывает сильное эмоциональное воздействие на сознание человека, обозначает чистоту и непостижимость, так как является посредником между человеком и чем-то духовным. Он сам меняется в зависимости от того, какая краска рядом.
7. BLUE
Голубой цвет, являясь одним из основных цветов спектра, стоит между фиолетовым и зелёным. Этот цвет включает в себя от небесно-голубого, голубого до синего оттенка. Цвет чистого, дневного неба называют небесно- голубым, вечернего - синим, где синий обозначает цвет более высокой степени тональной насыщенности и яркости, а голубой более мягкий и сдержанный (Алимпаева, 1983, 63). Что касается этимологии термина, то следует отметить, что некоторые связывают его происхождение со словом «голубь». Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о спецефическом отливе шейных перьев. По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы ( Василевич, 1987,132).
Голубой цвет обычно ассоциируется с небом или водой. Он - светлый, свежий и прозрачный. Голубой - холодный цвет, имеет успокаивающее воздействие.
В английскогом языке прилагательное blue имеет несколько символик и обозначений:
1) небо и цвет вечности,
2) смирение и благочестие,
3) выражает идею самопожертвования и красоты,
4) роскошь,
5) плохое здоровье,
6) тоска (Москович, 1975; Иматшоева, 2010).
Например:
(26) The eastern light Stained blue like sky Or blue like Mary Against the particular night (Letters in the dark. Lomas, Herbert. Oxford: OUP, 1986 @).
(27) Over the fireplace was a very glamourized portrait of Sukey in a pale blue ball dress and some very good sapphires (Polo. Cooper, Jilly. London: Bantam (Corgi), [email protected]).
Значение прилагательного blue как цветообозначения в английском языке совпадает с древнеанглийским периодом, то есть кроме «синий» прилагательное «blue» сохраняет старые значения (или употребления). Кроме «синий» «bright blue», «deep blue» оно могло значить тёмный или даже чёрный. Можно предполагать, что такая неопределённость или даже противоречивость данного слова как цветообозначення объясняется его происхождением. Этимологи возводят «blue» к группе слов с первоначальным значением «сияющий или блестящий». Можно подумать, что слово по происхождению в древности близко к светообозначению. Однако в нём сохранилось значение, относящееся к свету, блеску, но не «блестящий», «сверкающий», а, напротив, «темный», «тусклый», лишенный блеска и сияния (Иматшоева, 2010, 102).
Оставаясь столь же широким по своим возможностям, обозначая самые различные оттенки цвета, «blue» - синий, вместе с тем необыкновенно стойко утверждается как абстрактное цветообозначение. Например, в английском языке существуют десятки слов для обозначения оттенков красного цвета, а в группе синего остаются слова «синий и голубой». Даже те цветообозначения, которые появились в истории языка, например: turquoise (бирюзовый), indigo (синий, лазурный), ultramarine (ультрамарин) становятся, по данным корпусов BYU- BNC и СOCA достоянием поэтической речи или сохраняются в сфере специальной лексики. Например:
(28) Brown headlands, ribbons of current, purple and turquoise waters clear as a flask all shivered and dazzled (The sea skater. Dunmore, Helen. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe books ltd, 1986 @).
(29) Streaked from its flaming primal sun-height Down into its blue, indigo, mauve ocean-depth -- Beginner's mind: to feel each colour in its rising (For now. Godbert, Geoffrey and Ramsay, Jay. London: The Diamond Press, 1991 @).
(30) The mass effect was of a light but most brilliant ultramarine (Flaubert's parrot. Barnes, Julian. London: Picador, 1985 @).
В английском языке прилагательное blue- синий занимает необычайно крепкую позицию, называя самые разнообразные оттенки цвета.
В зависимости от того, какие допускаются различия в значении прилагательных-цветообозначений, выделяются разновидности синонимов, относящихся к одной цветовой гамме, но различающихся по оттенкам значений и смысловой нагрузке. Этот тип использования цвета ярко выражен в современном английском языке:
green- aquamarine, blooming, budding, flourishing, fresh, greenish, viridescent, emerald;
brown- brownish, copper-coloured, reddish-brown, rust, snuff-coloured, liver-colored;
blue- of the color of the sky, azure, cerulean, sky-blue, saphire, light, blue, celestial, turquoise
red- scarlet, crimson, pink, ruby, purple, burning, fiery, ruby, coral, blood;
black- jet-black, ebony, pitch-black, pitchy, coal-black,coaly, agate, resin, crow;
white- milky, snow-white, whitish;
yellow - golden, gold, amber, lemon, canary.
Синонимы бывают полные и квазисинонимы. Квазисинонимы - это слова, которые «достаточно близки по значению, но имеют различия, затрагивающие денотативный и сигнификативный слои значения» (Джалилова, 2009,145). Например, «квазисинонимами» являются red- scarlet, ruby поскольку, можно определить цвет платья при помощи этих прилагательных без особого ущерба для значения, но нельзя сказать a scarlet / ruby rag to a bull.
Проанализировав ряд работ по вопросам, связанным с прилагательными цветообозначения и их мотивированности (Куслик, 1960; Виноградов, 1972; Бахилина, 1975; Атоева, 1988; Иматшоева, 2010), мы вслед за большинством авторов считаем, что в английском языке прилагательные, обозначающие цвет, образуются от следующих источников:
1. 0т названий растений: pink, poppy, tobacco, lilac,straw.
2. 0т названий плодов и ягод: quince, apricot, pistachio, peach, chestnut, grenade, cerise, crimson, watermelon, pea, strawberry, orange, nut.
3. От названий драгоценных и полудрагоценных камней и минералов: emerald, ruby, turquoise, golden, agate, malachite, opaline.
4. От названий драгоценных и полудрагоценных металлов: steel, copper, bronze, leaden, silvery, golden.
5. От названий естественных и природных явлений: celestial, air, snow.
6. От названий строительных материалов: khaki, sand, terra-cotta, brick.
7. От различных продуктов питания: sugar, lettuce, creamy, chocolate, coffee, milky, honey.
8. От названий напитков: water.
9. От названий жидкостей: blood.
10. От названий птиц: canary, raven.
11. 0т названия огня и понятий, связанных с ним: burning, smoky, ashen.
12. От названий овощей: carrot, beet.
13. От названий частей живого организма: flesh-colored, liver color.
14. От названий животных и насекомых: mousy, froggy.
15. От названий деревьев: olive.
16. От названий твердых и жидких веществ: pearl, mother-of-pearl.
17. От названий твердых и жидких химических элементов: mercury.
18. От названий полезных ископаемых и почвы: coal, marsh.
19. От названий красок: purple, azure.
20. От названий тканей: made of bright red cotton cloth, linen.
21. От названий веществ: wax.
Таким образом, проанализировав особенности семантического толкования слов, выражающих цветообозначение в англоязычной культурной традиции, мы считаем, что символы и значения, которые передают цвета, имеют особенности как специфические для английского языка, так и универсальные для всех языковых сообществ.
2.2 Структурно-семантические типы выражения цветообозначения
Рассмотрим структуру и способы образования прилагательных и других языковых единиц, выражающих значение цветообозначения.
В лингвистической литературе для языковых единиц, выражающих цвет, помимо термина «цветообозначение» существует термин «колоратив». «Колоративы, то есть слова, обозначающие цвет, представляют собой весьма распространенное и функционально значимое явление, поскольку цвет сопровождает нас всюду, и окружающий мир мы, как правило, воспринимаем во всей его цветовой гамме» (Закурдаева, 2011, 1). В нашей работе мы предпочитаем термину «колоратив» термин «цветообозначение», поскольку последний не является калькой с английского языка и более полно отражает семантику исследуемых языковых единиц.
Структурное разнообразие языковых единиц цветообозначения подразумевает, что «все множество адъективных колоративов можно условно разделить на два структурных подмножества, в одно из которых входят простые колоративы, во второе – сложные: простые колоративы являются одноосновными лексемами, как, например, красный, зеленый, бирюзовый, янтарный, и т. п.; что же касается сложных колоративов, то они могут состоять не только из нескольких основ (например: светло-голубой, желто-зеленый, кроваво-красный и подобные), но так же и из нескольких слов (таких, скажем, как цвета слоновой кости, цвета воронового крыла, цвета давленой малины)» (Закурдаева, 2011, 3). Языковые единицы цветообозначения рассматриваются с точки зрения «морфологических особенностей их строения»: словообразование, сложные слова, обозначающие цвет, словосочетания, обозначающие цвет» (Иматшоева, 2010).
Результаты проведенного нами исследования показывают, что языковые единицы, выражающие значение цветообозначения, можно разделить на четыре структурных типа: 1. простые (корневые) прилагательные; 2. прилагательные, образованные при помощи суффиксов и конверсии; 3. прилагательные, образованные при помощи словосложения; 4. словосочетания и фразеологические единицы, содержащие цветообозначения.
Рассмотрим структурно-семантические типы языковых единиц цветообозначения.
1. Простые (корневые) прилагательные.
К корневым прилагательным цветообозначения относятся все прилагательные, выражающие цвет: red, green, black, yellow, white, blue, brown. Семантические особенности данных прилагательных были рассмотрены в параграфе 2.1.
2. Прилагательные, образованные при помощи суффиксов и конверсии.
Как известно, по значению прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные непосредственно обозначают признаки и качества предметов (размер, цвет, вес и т. п.) (Rayevska, 1976; Quirk, Greenbaum, Leech, Svartvik, 1982; 1998;). Прилагательные цветообозначения являются качественными, а, следовательно, для них характерны следующие свойства: имеют степени сравнения: red- redder- the reddest; yellow- yellower / more yellow; the most yellow. Например:
(31) Chiquita used to publish color charts that were hung in supermarkets, all designed to guide shoppers to the most yellow bananas (Can This Fruit Be Saved, Dan Koeppel, Popular Science, 2005 @).
(32) The moon was low now and the light, wherever it slanted through the trees, seemed thicker, older and more yellow (Watership Down. Adams, Richard. London: Penguin Group, 1987 @).
(33) Because you are so beautiful, " he said very softly, from a mouth redder than wine (The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd, 1993 @).
(34) The two children retired to a nearby bench where Richard ceremoniously selected the largest and reddest strawberries for his companion (The prince. Brayfield, Celia. London: Chatto & Windus Ltd, 1990 @).
Мы считаем необходимым обратить внимание на статистику, зафиксированную в используемых языковых корпусах. Так, more yellow не является широкоупотребительной языковой единицей в британском и американском вариантах английского языка- BYU- BNC – 9 примеров, COCA –50. Что касается most yellow, то аналитический способ степени сравнения прилагательного yellow, по данным корпусов, не является продуктивным в современном английском языке - COCA- 5 примеров, кроме того, источники функционирования most yellow – не художественная литература, а публицистика или устная речь.
В современном английском языке разряд качественных имен прилагательных, обозначающих цвет, пополняется посредством словообразования, а именно при помощи суффиксации.
Суффиксальный способ словообразования — производство нового слова путем прибавления к образующей основе какого-нибудь суффикса, причем суффиксы могут прибавляться как к производным, так и к непроизводным основам (Амосова, 1956; Виноградов, 1972).
В английском языке для образования прилагательных, обозначающих цвет, употребляются следующие суффиксы:-у, -ish, -ous, -ed, -an.
Суффикс- ish указывают на слабую, малую степень качества предмета по цвету: whitish, greenish, blackish, yellowish, reddish, blueish, brownish, т.е. цвет не белый, не зеленый и т.п. но близок белому, зеленому и т.п. цвету. Например:
(35) Every day me learn me start feel Blacka Some people say me reddish …(City psalms. Zephaniah, Benjamin. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books Ltd, 1992 @).
(36) Where are the old apples, the conical, uneven apples, obscurely ribbed, ripening to deeper yellow, the crimson-cheeked apples, marbled and washed with clear red, the deep lively green apples, strewed with silvery scales, dark-spotted, speckled like hens, brownish , orange-tinged against the sun (Sky ray lolly. Pitt-Kethley, Fiona. London: Sphere Books Ltd, 1992 @).

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алимпаева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (На материале прилагательных цветообозначений русского языка). - Л: Изд-во ЛГУ, 1986.
2. Алимпаева Р.В. Структура синонимического ряда и семантическое развитие русского «голубой» и украинского «голубий» // Вопросы семантики. - Калининград, 1983.
3. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М., 1956.
4. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет в таджикском и русском языках: автореф. дис. …канд. Филол. наук. \\ Душанбе, 1988.
5. Бакеева Д. А. Символика цвета как особый аспект познания мира // Молодой ученый. — 2011. — №2. Т.2. — С. 189-190.
6. Базыма Б. А. Цвет и психика. Монография.-Харьков, 2001.
7. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке - М., 1975.- 286с.
8. Бедойдзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в немецком, русском и осетинском языках: дис.канд. филол.наук \\ Ростов-на-Дону, 1997.
9. Быканова В.И. Цвета пространства по данным английской топонимики [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/bykanova_131_124_131.pdf, свободный.
10. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. -М., 1981.
11. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте. -М., 1987.
12. Василевич А.П., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Цвет и его название: развитие лексики цветообозначения в современной России // КомпьютАрт, -1999. -№8-9. с 23-24.
13. Василевич А.П., Михайлова Т.А. Лазурь и пурпур // Природа. - 2003. №6. с33-36.
14. Василевич А.П., Мищенко С.С., Кузнецова С.Н. Технология создания модной цветовой гаммы // Директор, -2003.№ 4.С.17-19.
15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание - М., 1991.
16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Изд. 2-е .-М.,1972.
17. Герцлем И.В. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках: дис.канд. филолог.наук \\ Казань, 2003.
18. Герасименко И. А. Семантика русских цветообозначений : моногр. – Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2010.
19. Гёте И.В.Об искусстве. – М: Искусство,1975.
20. Гмызина Э. В. Цвет в культуре Древней Руси: слово и образ: автореф. канд. культурол. наук \\ Киров, 2000.
21. Дегтярь И.Г. Словообразовательный аспект наименований цвета в современном английском языке // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск. лингв. ун-та, 2000.
22. Дерибери М. Цвет и деятельность человека - М., 1964.
23. Джалилова М.Т Аспекты исследования ЛСП цвета в современной лингвистике. // Актуальные вопросы филологии. Вып. III — Душанбе: РТСУ, -2009.-С.46-48.
24. Закурдаева М.Ю. Об одной группе колоративов в русском языке [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/2011_17_1/article/12.pdf, свободный.
25. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках на материале шугнано-рушанской группы языков, таджикского и английского языков): Дисс….. канд. филол. наук \\ Душанбе, 2010.
26. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в английском и русском языках: Автореф. дис….канд. филол. наук // Казань, 2009.
27. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках на материале шугнано-рушанской группы языков, таджикского и английского языков): Автореф. дис…. канд. филол. наук \\ Душанбе, 2010.
28. Исаева Т.В. Семантические традиции цвета в культуре \\ София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии - Выпуск 8, 2005.
29. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке-М., 1977.
30. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. -М.: Московский лицей, 2001.
31. М.Купер, А.Мэтьюз Как понимать язык цвета. - М:Изд-во ЭКСМО- Пресс, 2001
32. Куслик A.M. Семантическая структура имен прилагательных, обозначающих цвет, в современном немецком языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена.- I960.- т.217. с. 147-172.
33. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: международ. отношения, 1972.
34. Москович В.А. Система цветообзначений в современном английском языке // Вопросы языкознания АН. СССР. -М.,1960. - №6.-с82-87.
35. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений -М.,1975.
36. Назирова М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков:Автореф.дис…. канд. Наук \\ Душанбе, 2009.
37. Назирова М. Фразеологические единицы с компонентами цветообозначения английского, таджикского и русского языков: Дис….канд. филол.наук \\ Душанбе 2009.
38. Николаева А.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук \\ Пятигорск, 2002.
39. Праченко О. В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках : Дис. ... канд. филол. наук \ \ Казань, 2004.
40. Ругалева А.А.Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке. -М., 1971.
41. Садовая А.В. Системы цветонаименования английского и китайского языков: от абстрактного к образно-ассоциативному и гендерному уровням: Автореф. дис….канд. филол. наук // Казань, 2009.
42. Серов Н.В Цвет культуры [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.klex.ru/6u3 , свободный.
43. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: автореф. дис. …, канд. филол. наук. \\ М., 1967.
44. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. -Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.
45. Стеблин -Каменский И.М. Очерки по истории лексики памирских языков.-М., 1982.
46. Трифонов Е.Д. Ещё раз о радуге [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-10694/, свободный.
47. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство.- М.,1984.
48. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. -М., 1992.
49. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов.- Челябинск. 1993.
50. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР.-М.,I960- II, вып. 113. -с 5-20.
51. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа.-М., 1960.
52. Шукуров Ш.М. Рангхо. -Душанбе, 1977.
53. Шукуров Ш.М. «Шах - наме» Фирдоуси и ранняя иллюстративная традиция. -Душанбе, 1986.
54. Berlin В. Kay P. Basic coulor terms: their Universality and Evolution – Berkeley: University of Colifornia Press, 1969.
55. Berlin В., P. Kay, Marffi L., Merrifield W.R. The World of Color Survey- Center for the Study of Language and Information, 2003.
56. Rayevska N.M. Modern English Grammar. – Kiev: Vyšča Škola Publishers, 1976.
57. Wood F.A. The origin of colour names. "Modern language notes" v20, N.S- Baltimor, 1905.
58. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. – M.: Vyssaya Scola, 1982.
59. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. – L., N. Y.: Longman, 1998.
СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд. Перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1984.
2. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. -М., 2001.
3. Словари русского языка / Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www.jiport.com/?sname=enc, свободный.
4. Языкознание: БЭС – Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://bse.sci-lib.com/article117347.html, свободный.
5. BYU- BNC- British National Corpus [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://corpus.byu.edu/bnc/, свободный.
6. COCA - Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. - [Режим доступа]: http://corpus.byu.edu/coca/), свободный.
7. Dictionary of Contemporary English. – third ed. with new supplement. - Lon-don: Longman LTD, 2001.
8. ORD - The Oxford Russian Dictionary- M., 1999.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00533
© Рефератбанк, 2002 - 2024