Вход

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СТРОИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 357439
Дата создания 03 июня 2013
Страниц 62
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 декабря в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 590руб.
КУПИТЬ

Описание

отличная работа оформленная по госту ...

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
1.1. Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Введение

По мере развития общества становится всё более понятным, что деловая документация во всех её разновидностях является составным элементом коммуникации всего общества. Актуальность документационных процессов, изменение их содержания вслед за социально-экономическими преобразованиями, касающимися всего общества, обусловили интерес к документам официально-делового общения. Деловое общение – это самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений. Бурный научно-технический прогресс ХХ века породил необходимость развития научно-технического стиля в документных текстах и использования терминологии отраслевого языка для выражения специальных понятий. В связи с этим наблюдается тенденция проникн овения научно-технических текстов в официально-деловые документы, данными обстоятельствами и обусловлена актуальность выбранной темы.
Объект исследования: документный текст английского языка делового и профессионального общения.
Предмет исследования: особенности лингвостилистического построения документного текста английского языка делового и профессионального общения.
Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач:
1) определить понятие, признаки и функции документа;
2) дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
3) раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;
4) выявить общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов;
5) определить роль и место документа в рамках интерпрофессиональной коммуникации в строительной отрасли;
6) показать структурно-смысловые особенности строительного документного текста;
7) описать лексико-фразеологический уровень строительного документного текста;
8) выявить и лингвистически описать грамматические особенности строительного документного текста;
9) рассмотреть морфологический и синтаксический уровни строительного документного текста.
Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования лингвистов В.М. Лейчика, Т.Б. Назаровой, С.П. Кушнерук, Н.М. Разинкиной, А.Л. Луговой и др.
Практическим материалом послужили строительные тексты: контракты, технические инструкции, инструкции по технике безопасности и др.
Для решения поставленных задач в работе использованы методы наблюдения и описания, а так же методы сопоставления и статистического подсчета, наряду с ними применялись количественный метод и метод сплошной выборки с дальнейшим лингвостилистическим анализом в рамках документных текстов.
Практическая значимость работы заключена в возможности ее использования в рамках ведения спецкурсов по английскому языку делового и профессионального общения.
Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложения.
Во введении обозначены актуальность выбранной темы, объект и предмет исследования, цели и задачи работы.
В первой главе рассматривается понятие документа, его основные признаки и функции, определены типы документных текстов и рассмотрен документный текст как объект стилистического исследования. Так же были описаны особенности официально-делового и научно-технического текстов и их отличительные черты.
Во второй главе раскрыты определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли, рассмотрены структурно-смысловые особенности строительного документного текста, проанализированы лексико-фразелогический уровень и грамматические особенности строительного документного текста.
В заключении подведены итоги проделанной работы и выполнения поставленных задач.
Библиографический список состоит из 35 источников и включает учебники, учебные пособия, словари и строительную литературу на русском и английском языках.

Фрагмент работы для ознакомления

С точки зрения коммуникативного аспекта следует отметить, что «строительная сфера, как и любая иная отрасль производства, не может обойтись без профессионального общения (как специфической формы речевой деятельности)» [22], понимаемого как «процесс, при котором происходит обмен профессиональной информацией и опытом работы, предполагающим достижение определенного результата в совместной работе, решение конкретной задачи или реализацию определенной поставленной цели» [Колтунова, 2000, с. 19], например, постройки здания или иного строительного сооружения. При этом следует подчеркнуть, что в формате международного профессионального общения (например, в рамках Сахалинских нефтегазовых проектов, в которых участие строительных подрядчиков постоянно возрастает) роль английского строительного ЯСЦ очень велика при интрапрофессиональной коммуникации специалистов строителей. Отсюда следует, что роль англоязычного документа в рамках реализации основных коммуникативных целей строительного процесса также постоянно возрастает. Именно документ определяет характер выполнения работ, официально-деловые отношения между работодателем и работником, заказчиком и подрядчиком и т.д. в рамках производственного процесса в строительной отрасли. При этом под строительным документом в рамках настоящего исследования понимается «отраслевой документ, оформляемый в процессе строительного производства и фиксирующий как процесс (кто делал, из чего, в какой последовательности, в какое время) строительных производственных работ, так и условия производства работ (погодные, технологические [чем и кем]), а также техническое состояние строительного объекта (какое оборудование, инженерные системы установлены, насколько качественные использовались материалы и т.д.» [Луговая, 2006, с. 97]. В строительстве такой документ называется исполнительным, Исполнительная строительная документация при этом представляет собой «текстовые и графические материалы, отражающие фактическое исполнение проектных решений и фактическое положение объектов капитального строительства и их элементов в процессе строительства, реконструкции, капитального ремонта объектов капитального строительства по мере завершения определенных в проектной документации работ» [Севостьянов, 2013, с. 227].
Исполнительная документация, оформленная соответствующим образом, является документом построенного здания или сооружения, облегчающим процесс эксплуатации, отражающим техническое состояние, дающим четкое представление об ответственных производителях работ по любому из видов выполненных работ. Исполнительная техническая документация делится на первичные документы о соответствии и исполнительную документацию.
Первичные документы о соответствии — это документация, оформляемая в процессе строительства и фиксирующая процесс производства строительно-монтажных работ, а также технического состояния объекта. Состав первичных документов о соответствии определяется строительными нормами и правилами в установленном порядке и проектом (акты промежуточной приемки ответственных конструкций, акты освидетельствования скрытых работ, акты испытаний, документы лабораторного контроля, сертификаты, исполнительные геодезические съемки, журналы работ). Эти первичные документы комплектуются генеральным подрядчиком и контролируются техническим надзором заказчика. Документы передаются генподрядчиком заказчику по перечню, который является приложением к перечню основных документов. Комплект первичной документации после ввода объекта в эксплуатацию передается заказчиком в установленном порядке эксплуатирующей организации для постоянного хранения.
Исполнительная документация (исполнительные чертежи) - это комплект рабочих чертежей с надписями о соответствии выполненных в натуре работ этим чертежам или о внесенных в них по согласованию с проектировщиком изменениях, сделанных лицами, ответственными за производство строительно-монтажных работ. Подготовка исполнительной документации может осуществляться как в бумажном так и электронном виде, но приемка органами государственного строительного надзора ведется только в бумажном виде.
Поскольку текст строительного документа, помимо прочего, является объектом исследования документной лингвистики, следовательно, мы вправе рассматривать его в качестве объекта нашего практического лингвостилистического исследования. Всего было рассмотрено 209 страницы различных документов, (строительные договора, письмо-приглашение к участию в тендере, технические условия для земляных работ, технические инструкции по осуществление строительных работ). Наряду с индивидуальными особенностями каждого из рассмотренных документов все они имеют общие структурно-смысловые и лингвистические особенности, поскольку их исполнение обусловлено воздействием документного текстотипа, вобравшего в себя, как установлено теоретическим исследованием, элементы официально-делового и научно-технического стилей.
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного
документного текста
Термин композиция имеет различные толкования. При этом к основному, родовому термину композиция могут присоединяться различные определители: реквизитная композиция, смысловая композиция, информационная композиция и др. Но введение подобных терминов не снимает неопределенности, даже для документов официально-делового стиля, в отношение которых действуют ограничения или даже строгие предписания, обусловленные требованиями стандартизации, устоявшиеся закрепленные или незакрепленные правила.
Слово композиция восходит к латинскому composition, которое означает «составление, сочинение». То есть, под композицией понимается построение документа, соотношение его отдельных частей и отношение каждой части ко всему тексту как единому целому. Для наименования этого понятия наряду со словом композиция употребляются также близкие по смыслу слова построение, структура. Когда говорится о композиции строительного документа, то обязательно учитывается, как соотносятся между собой части текста, какое место занимает отдельная часть по отношению ко всему документу.
Организация материала, расположение всех частей строительного документа определяются замыслом автора, содержанием документа. Если соотношение частей документа нарушается, то эффективность текста снижается, а иногда сводится к нулю. Следовательно, приступая к работе над композицией строительного ДТ, необходимо, прежде всего, определить порядок, в котором будет излагаться материал, т.е. составить план.
Особенностью современного этапа развития строительной документации является ее унификация. Унификация строительных ДТ рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же единицы информации. При унификации текстов строительных документов должны соблюдаться следующие принципы:
- объективное отражение в тексте содержания служебной ситуации;
- строгое соответствие между составом информации и видом документа;
- использование унифицированных речевых средств — устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, которые предусмотрены государственными стандартами, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д. Таким образом, можно сказать, что унификацию можно рассматривать как канонизацию выражений и отдельных слов. Исследования теоретических характеристик документных текстов, а также практических сторон формирования и обработки текстов разнообразных строительных документов позволяют предложить ряд оснований для их дальнейшей лингвистической классификации.
Существуют различные подвиды текстов строительных документов. Каждый вид документации имеет свою текстовую форму. Среди многообразия видов строительных документов можно выделить:
Трафарет - способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, зависящей от конкретной ситуации. Примером трафаретных строительных текстов могут служить — бланки справок для управления, отдела кадров, командировочных удостоверений и т. п. Процесс создания трафаретных документов — это выделение для группы однородных документов постоянных частей текста или реквизитов и определение объемов пробелов для вписывания меняющихся сведений. Опыт показывает, что применение трафаретных бланков сокращает время, затрачиваемое на составление документов, в 9 раз.
Таблица - способ пространственной организации текста, предполагающий внесение информации (показателей) в соответствующие графы: по горизонтали — общее наименование показателей (постоянная информация), по вертикали — конкретные данные (переменная информация) в цифровом или словесном выражении. Зачастую в рамках реальной строительной документации наблюдается смешение вышеперечисленных параметров. Примером трафаретно-табличного документа, например, является бланк разрешения на проведение опасных работ:
Бланк разрешения на проведение опасных работ
EXCAVATION AND TRANCHING PERMIT
PROJECT NAME
PROJECT LOCATION
PROJECT NO.
DATE
TIME
EXPIRATION DATE
BEFORE TRENCHING AND EXCAVATION
 SOIL CLASSIFICATION
 Stable Rock Type A Type B Type C
 Requirements Have Been Met & Required Data Recommended.
Site of Excavation
Depth ___ Width __ Length ___
Changing Ground Conditions, Particularly After Rain Fall.
Monitor For Possible Oxygen Deficiency or Gaseous Conditions.
Entrance And Exit Facilities
 Stairway  Ladders  Ramp
Change In Vehicular And Machinery Operation Patterns
Water Removal Equipment And Operation
Adequacy Of Portable Trench Boxes OR Trench Shield
Check For Previously Disturbed Ground
Adequacy And Availability Of All Equipment, Including Personal Protective Gear, Shoring Material, Signs, Barricades And Machinery.
Other Known Obstructions (I.E. Footing Concrete Encasements)
Allowable Slope
Overhead Obstructions Reviewed
Protective Systems Depth Of A Trench Or Excavation Of Five (5) Feet Or More – Check The Applicable Regulatory Agency (OSHA) Appendix Below:
Designed Shoring (Data Must Be Filed On Site)
Atmospheric Testing Required Yes  No
 Oxygen  LEL (%)  Toxic Fumes
COMMENTS:
APPROVER
APPROVAL SIGNATURES
DATE
Equipment Operator
Supervisor
Mechanical Engineer
Superintendant
Note!!! All items must be evaluated prior to start of work.
[Севостьянов, 2013, с. 117].
Типовой текст строительного документа -  это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового документа. Структура фразы в типизированной документации представляет собой устойчивый оборот. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз, абзацев. В плане наполняемости конкретными данными на практике исполняется такой строительный документ в относительно свободной форме написания. Однако, следует отметить, что и в данном случае текст строительного документа формируется вокруг родовых понятий, образующих его структурные модули. Структуру такого текстопостроения можно проследить на примере «Стандартного положения о монтаже кровельного покрытия на строительной площадке»:
Preformed Metal Roofing
1. General
1.1. Work Included
1.2. Related Work
2. Products
2.2. Sheet Materials
2.3. Materials
2.4. Fabrication
2.5. Finish
3. Execution
3.1. Installation
3.2. Tolerances и т.д. [Севостьянов, 2013, с. 326].
Стандартной данная структура строительного текстотипа является потому, что практические все положения и инструкции в рамках строительно-монтажных работ выстраиваются подобным образом в аналогичных строительных документах, в то время, когда лингвистическое их наполнение фактическим материалом разнится. Таким образом, обобщая всё сказанное выше можно сказать, что существует три основных структурных типа строительных документных текстов:
1. трафаретно-табличный тип;
2. типовой строительный текст относительно свободного написания и
3. смешанная текстовая структура, к которой можно отнести и первый, и второй типы строительных текстов.
В результате анализа фактического материала установлено, что большинство строительных документов содержат информацию об организационных, изыскательских, проектных, строительно-монтажных и пусконаладочных работ, связанных с учётом и расходом материальных и денежных средств в процессе возведения зданий и сооружений, а также их капитального и текущего ремонта, реконструкции и реставрации. Следовательно, в рамках строительных текстов доминирует смешанная форма их документного построения.
Поскольку каждая из описанных структур строительного документа нуждается в ее наполнении конкретным языковым материалом, далее рассмотрим лингвистические характеристики документного строительного текста, среди которых нами выделены 1) лексические, 2) морфологические и 3) синтаксические особенности строительного документного текстотипа.
2.3. Лексико-фразелогический уровень строительного
документного текста
Как указывалось в первой главе настоящего исследования любой документный текст является объектом лингвистического исследования, следовательно, строительный документ обладает всеми его особенностями, определяемыми на уровне лексики. Таким образом, основу любого строительного документного текста составляет стилистически маркированная или стилеобразующая лексика. «Стилистически маркированная лексика – это лексика закреплённая за определённым стилем» [Солганик, 2005, с. 127].
Так как рассматриваемые нами тексты строительных документов представлены смешанным видом официально-делового и научно-технического стилей, то на основе анализа фактического материала можно подтвердить теоретический вывод о том, что основной лексической особенностью документного строительного текста, как в рамках официально-делового, так и научно-технического обрамления, выступает терминированность. При этом, в рамках настоящего исследования, вслед за В.М. Лейчиком мы понимаем строительный термин как «лексическую единицу строительного ЯСЦ, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории и практики строительной отрасли» [Лейчик, 2007, с. 32]. Тогда отраслевая строительная терминология представляет собою совокупность обозначений специальных понятий данной отрасли производства. Специальные понятия строительства образуют замкнутое множество, совокупность элементов, связанных определенными отношениями. Каждый отдельный элемент имеет свое строго фиксированное место в системе и связан определенными отношениями с другими элементами системы, в целом они представляют собой «терминоситему». При этом анализом фактического материала подтвержден теоретический тезис о том, что строительная терминология - это определенная система словесных знаков, отражающая систему строительных понятий и отношений между ними. Другими словами, строительные термины в рамках иерархических отношений образуют терминосистему, главной особенностью которой является закрытость на уровне процессов детерминологизации, поскольку данная система, представляет собой в основном набор узкоспециализированных терминов, зачастую понятных только специалистам строительной отрасли. С позиции процесса терминологизации, наоборот, в результате постоянного развития и совершенствования технологий и технологических процессов в отрасли, строительная терминосистема «широко открыта» для пополнения новой лексикой, заимствуемой из общеупотребительного языка. Поскольку при терминологизации общеупотребительная лексика, как правило, проходит стадию использования (опробации) на уровне профессиональной жаргонной лексики, правомерно встает вопрос о возможности вхождения такой лексики в качестве элемента терминосистемы, поскольку в количественном отношении процент ее присутствия в строительных ДТ достаточно высок (в отдельных документах до 12-15% от общего количества ТЕ). При этом профессиональный жаргон понимается как «разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой группой людей по признаку профессии. Присутствие жаргонизмов в профессиональной письменной и устной речи делает их употребление стабильным и закрепляет в ЯСЦ» [Лейчик, 2007, с. 173]. Несмотря на то, что в практической деятельности многие из жаргонизмов давно рассматриваются специалистами-строителями как «полноправные» термины, тем не менее, вопрос в теоретической плоскости остается дискуссионным и сегодня. Так, Д.С. Лотте, О.С. Ахманова, Н.И. Чистяков и др. считают, что профессиональные жаргонизмы должны быть непременно исключены из терминологической системы. А В.П. Даниленко, В.Н. Сергеев, Ю.А. Чунтомова и др. наоборот, обращают особое внимание на то, «что профессионализмы и профессиональные жаргонизмы должны обязательно стать особым предметом исследования в рамках терминосистемы» [Чунтомова, 2007, с. 77]. В нашем исследовании мы поддерживаем позицию второй группы ученых, поскольку фактический материал показал достаточное количество профессиональных жаргонизмов, которые выступают в качестве терминов, в т.ч. ключевых, в рамках документного строительного текста (cherry picker, rubber ducks, sparky, geronimo и др). Таким образом, вслед за В.М. Лейчиком, под терминосистемой строительного ДТ понимается «сложное иерархическое образование, состоящее из слов и словосочетаний, выполняющих функции терминов. Каждый термин в отдельности является лексической единицей строительного ЯСЦ. В то же время объединение этих лексических единиц в ряды одного уровня и в иерархические, многоуровневые парадигмы осуществляются искусственно, с помощью логических приемов анализа и синтеза» [Лейчик, 2007, с. 129].
Такое понимание терминоситсемы позволяет специально обсуждать вопрос о ее конструировании и членении на подсистемы (терминологические ряды). В процессе работы с фактическим материалом мы выделили ряд тематических сегментов (рядов) в рамках строительной терминосистемы для их последующего лингвистического анализа:
1. строительные материалы - материалы для возведения зданий и сооружений. В зависимости от назначения, условий строительства и эксплуатации зданий и сооружений подбираются соответствующие строительные материалы, которые обладают определёнными качествами и защитными свойствами от воздействия на них различной внешней среды. К основным терминам в рамках данной подсистемы можно отнести: birch wood – березовая древесина; carving wood – лесоматериал; chemical wood – пиломатериал; laminated wood – слоистая древесина; oak wood –дубовая древесина; pit (prop) wood – крепёжный лес; softwood – древесина мягких пород; mud – глинистый (буровой) раствор; stone slab – каменная плита; concrete – бетон др.;
2. строительная техника и оборудование. Строительная техника – это мощные многофункциональные строительные машины, предназначенные для проведения строительных, монтажных, ремонтных, погрузочно-разгрузочных и других работ. В строительной деятельности одним из важных моментов является наличие строительной техники и её техническое состояние. Ни один современный строительный проект не обходится без строительной техники: сherry picker – подъёмник на высоту; dump truck (production truck) – самосвал; earth mover – землеройная машина (экскаватор); excavator – экскаватор; overhead crane - мостовой кран; power plant – энергетическая установка; tower crane – башенный кран и др.;
3. персонал. Различные строительные навыки, которые должны быть использованы при возведении зданий и сооружений, требуют наличия большого числа строительных профессий, как, например, профессий в области надземного строительства, отделочных работ, подземного строительства. При этом при возведении здания или сооружения необходимо тесное взаимодействие строительных профессий: gas fitter – газопроводчик; glazier – стекольщик, глазуровщик; hot water fitter – теплотехник; house painter – маляр; pipe fitter – слесарь-трубопроводчик, водопроводчик; plasterer – штукатур; plumber – водопроводчик, паяльщик; slater-and-tiler – плиточник; steel erector – монтажник металлоконструкций и др.

Список литературы

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Анисимова, А. Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: университетская книга [Текст] / А.Г. Анисимова. – М.: Университетская книга, 2008. – 238 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1969. – 396 с.
3. БИМКО. Shipman 89. Проформы чартеров Книга IX [Текст]: – Санкт-Петербург: ЦНИИМФ, 2000. – 445 с.
4. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах т. 2 [Текст]/ Бодуэн де Куртенэ. – М.: 1963. – 268 с.
5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст]/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
6. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки [Текст]/ П.В. Веселов. – М.: Маркетинг, 1993. – 248 с.
7. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языкознанию. — М.: Наука, 1939., С. 8-17.
8. Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии [Текст] / И. Н. Волкова. – М. : Издательство стандартов, 1984. – 199 с.
9. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст]/ М.Н. Володина. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. – 180 с.
10. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: высшая школа, 1981. – 289 с.
11. Герд, А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Воронежский Госпед ун-т, 1980, С.3-9.
12. Гринев, С.В. Исторический системный словарь терминоведения: учебное пособие [Текст]/ С.В. Гринев. – М.: Изд-во МПУ, 1998. – 144 с.
13. Громова, Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade: учебное пособие [Текст] / Н.M. Громова. – М.: Экономист, 2007. – 141 с.
14. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст]/ В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1993. – 267 c.
15. Зеликман, А.Я. Английский для юристов: учебник. – Изд. 11-е. [Текст]/ А.Я. Зеликман. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 416 с.
16. Каращук, П.М. О закономерностях словосложения в образовании английской морской терминологии [Текст]/ П.М. Каращук, Л.К. Жукова. – Владивосток: ДВГУ, 1979. – 187 с.
17. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение [Текст] / М. В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000. – 150 с.
18. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: учебное пособие [Текст]/ С. П. Кушнерук. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 255 с.
19. Лейчик, В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии [Текст]/ В.М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. – С.125-129.
20. Лейчик, В.М. Терминоведние: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
21. Луговая, А.Л. Английский язык для строительных специальностей средних профессиональных учебных заведений: Учеб. пособие [Текст] / А.Л. Луговая. – М.: Высшая школа, 2006. – 166 с.
22. Мирошниченко, А.А. Деловое общение: практическое руководство для менеджера (электронный справочник профессионала). [Электронный ресурс]. – М.: ЗАО «Книжный мир», 2010. – 1 электрон. Опт. Диск (CD-ROM)
23. Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции. [Текст] / В.Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. С. 102 – 114 с.
24. Назарова, Т. Б. Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению. [Текст] / Т. Б. Назарова, А. А. Левина. – М.: Высшая школа, 2006. – 135 с.
25. Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения [Текст]/ Т.Б. Назарова. – М.: Астрель, 2002. – 198с.
26. Пономаренко, В.А. Метафора в деловом дискурсе [Текст]/ В.А. Пономаренко// Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2005. – С. 289-291.
27. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н.М. Разинкина. — М.: Наука, 1972. -168 с.
28. Севостьянов, А. П. Английский язык в строительной сфере: учебное пособие. / А. П. Севостьянов. – Южно-Сахалинск: Издательство НЧОУ ВПО ЮСИЭПиИ, 2013. – 484 с.
29. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation course (English – Russian) / В.С. Слепович. – 3-е изд. Доп. – Минск: «Тетра Системс», 2003. – 320 с.
30. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 6-е изд. [Текст]/ Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 322 c.
31. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – т. 1 Теория термина: история и современное состояние [Текст]/ В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996. – 376 с.
32. Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика [Текст]/ Ю.А. Чунтомова. – М.: ТрансЛит, 2007. – 128 с.
33. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст]/ С.Д. Шелов. – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1998. – 234 с.
34. Haun, L. Habitat for Humanity how to build a house [Текст]/ Larry Haun, Vincent Laurence, Tim Snyder – Newtown, The Tounton Press, 2002. – 277 c.
35. Hyne, N.J. Nontechnical Guide to Petroleum Geology, exploration, Drilling, and Production: second edition. [Текст]/ N.J. Hyne – Oklahoma, USA, Pen Well Corporation, 2001. – 598 с.
Очень похожие работы
Найти ещё больше
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00499
© Рефератбанк, 2002 - 2024