Вход

« Типы концептов в лексической системе английского языка»

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 356837
Дата создания 21 июня 2013
Страниц 10
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
730руб.
КУПИТЬ

Описание

В работе подробно освещены типы концептов,существующие в английском языке ...

Содержание

Когнитивная лингвистика видит свою задачу в изучении особенностей отражения знаний на всех уровнях языковой системы.
Традиционно проблема ступеней и форм познания сводится к существованию иерархической лестницы, ведущей от чувственного к рациональному (ощущения - восприятия - представления - понятия), при этом понятия рассматриваются как высшая, итоговая ступень познания.
Когнитивный подход доказал, что оперирование понятиями как логическими категориями в их "классическом варианте" не отвечает нуждам современных исследований. Широкое распространение получил термин "концепт", хотя и по сей день он не имеет однозначного толкования.

Введение

Когнитивная наука концентрирует усилия разных дисциплин, занимающихся изучением человеческого разума, способного принимать, перерабатывать и хранить информацию о мире.

Фрагмент работы для ознакомления

Налим - хищная пресноводная рыба из семейства тресковых с пятнистой, слизистой (без чешуи) и скользкой кожей, длинная, узкая, с плоской головой, с усиками на носу и нижней части ротового отверстия.
Получаем картинку, во многом похожую на изображение этой рыбы в иллюстрированном словаре. Понять определение - значит иметь в сознании понятие определяемого, а это - образец или картинка.
Необходимо отметить наличие мыслительных картинок, которые мы называем "картинками по умолчанию". Лексикографы как бы экономят средства для описания известной всем реалии. В мозгу носителей языка, безусловно, имеется соответствующая картинка, но "картиночность" восприятия реалии не выявляется в слозарной дефиниции, хотя и "видится" за словом:
Муха - общее название широко распространенных двукрылыхнасекомых (Словарь С.И. Ожегова).
Концепт – схема
Схемы воплощаются в пространственно-графических (объёмных и контурных) семах.
Например: River: - a large natural flow of water travelling along a channel to the sea, a lake, or another river.
Схема по своей природе напоминает мыслительную картинку, но она менее проработана ("прорисована") в деталях, напоминая не живопись, а графику. Слово "река" может объективироваться в сознании в виде голубой ленты, ниточки, извилистой линии, как на детском рисунке или географической карте.
Нельзя согласиться с P.M. Фрумкиной и А.Д. Мостовой, что невозможно представить или изобразить "дерево вообще", не зная, хвойное это дерево или лиственное. Вопрос заключается в том, каков характер этого мыслительного образа, с какой тщательностью он "прорисован" сознанием. "Дерево вообще" трудно представить себе на уровне картинки, но на уровне схемы - вполне возможно: ствол и отходящие от него ветви (Например: tree – a woody plant, consisting of a trunk and brunches).
Концепт-фрейм
Фрейм - это совокупность хранимых в памяти ассоциаций; его можно сопоставить с "кадром", в рамки которого попадает всё, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.
За фреймом как структурой представления знаний, с точки зрения словарных толкований, стоит архисема, оформляемая рядом лексико-семантических групп.
Примером фрейма может выступать слово "больница" - медицинское учреждение, в которое помещают больных для лечения (БАС).
Лексикографическая "скупость" фрейма компенсируется нашим знанием, "объёмным" видением места, именуемого "больницей". Мы знаем, чем больница отличается, скажем, от поликлиники. Мы ожидаем, что в больнице имеется приёмный покой, палаты с кроватями для тяжело больных, есть врачи и медсестры. Вся эта информация включается в план содержания лексемы "больница".
См. литературный пример:
"О больнице и говорить не приходится. В ней было хирургическое отделение, терапевтическое, заразное, акушерское. В больнице была операционная, в ней сиял автоклав, серебрились краны, столы раскрывали свои хитрые лапы, зубы, винты. В больнице был старший врач, три ординатора (кроме меня). Фельдшера, акушерки, сиделки, аптека и лаборатория. Лаборатория, подумать только! С цейсовским микроскопом, прекрасным запасом красок." (М. Булгаков. Морфии).
Рассмотрим также глагольную репрезентацию фрейма «деструктивное действие» в английском языке.
Глаголы деструктивного действия образуют неоднородную категорию, в которой единицы не обладают аналогичным набором категориальных признаков. В качестве сигналов или категориальных признаков могут быть названы следующие: 1) обозначаемое действие приводит к полному уничтожению объекта (объект существует -> дд -^ объект не существует); 2) действие приводит к нарушению структуры объекта (объект существует -> дд -> объект не тождественен себе в силу нарушения структуры или изменения функциональных особенностей).
Репрезентация в английском языке: to destroy, to kill, to execute ,to electrocute; to destroy, to break, to crash, to blaze, to cut, to strike, to blow up, to wipe, to undo, to behead, to hang, to martyr, to break, to burst, to grind, to prick, to rend, to bleach, to dew, to stretch, to thin, to harm, to mar, to burn, to heat, to melt, to rot, to sink, to fight, to hit, to strike, to sear, to singe, to carbonize, to combust, to crown, to bomb, to poison etc.
Прототип обладает прототипическим значением, которое может быть также названо первичным ядерным значением, которое не существует абсолютно, то есть может быть связано с другими значениями, возникающими вследствие расширения (to destroy - to kill - to execute - to electrocute; to destroy - to break - to crash, etc.).
Концептуальные признаки фрейма «принадлежность» это:
уничтожение («to wipe», «to undo» и др.); разные виды убийства, в том числе казнь («to behead», «to hang», «to martyr», «to shoot» и др.); различные виды нарушения структурной целостности («to bore», «to break», «to burst», «to grind», «to prick», «to rend» и др.); изменение функциональных характеристик («to bleach», «to dew», «to stretch», «to thin» и др.); нанесение вреда («to harm», «to mar» и др.); деструктивное воздействие природных факторов («to burn», «to heat», «to melt», «to rot», «to sink» и др.); потенциально деструктивное действие (глаголы физическою воздействия, например, нанесение ударов: «to fight», «to hit», «to strike» и др.).
Семантическая сфера члена категории может распространяться за счет компонентов, входящих в состав структуры значения ГДД, например, глаголы «to blaze», «to carbonize», «to char», «to combust», «to crown», «to detonate», «to fire», «to flame», «to frizzle», «to grill», «to ignite», «to incinerate», «to kindle», «to napalm», «to scorch», «to sear», «to singe» и другие уточняют значение концепта, актуализируемого глаголом «to burn». Некоторые из этих ГДД могут указывать на разные стадии процесса горения - начало («to detonate», «to ignite», «to kindle»), процесс («to blaze», «to sear», «to singe»), результат («to char», «to incinerate», «to scorch» - фиксируют степень результативности) ДД; разновидности/типы горения в зависимости от объекта или применяемого в процессе сжигания средства («to carbonize», «to combust», «to crown», «to frizzle», «to grill», «to light», «to napalm», «to scorch», «to sear», «to singe»).
Категория ГДД также демонстрирует связанность признаков, выделяемых при анализе значений. Например, для глаголов со значением убийства (прототип подкатегории «to kill») объектом может являться одушевленный предмет (конкретное употребление) или реже объекты духовной сферы (абстрактное/метафорическое употребление). Глаголы, в значении которых зафиксировано использование оружия, указывают на деструктивный результат действия, поскольку они осуществляются при помощи инструмента, функциональным назначением которого являются разные виды разрушения («to bomb» - при помощи бомбы или снаряда, «to crowbar» - лома , «to gas» - газа, «to gun» - огнестрельного оружия, «to harpoon» - гарпуна, «to knife» - холодного оружия, «to poison» - яда, etc.). Таким образом, для большинства ГДД можно выявить набор признаков, которые являются производными от категориальной структуры глагола и которые обусловливают ограниченную сферу употребления единицы данной семантики.
Концепт-инсайт
Данный термин произошёл от английского слова insight, что значит "проницательность", "понимание", "проникновение в суть".
Согласно интуитивной теории познания, инсайт - это акт непосредственного постижения, "озарения", осознания. В противовес бихевиористскому представлению о постепенном и "слепом" научении, инсайт - одно из основных понятий гештальтпсихологии - предполагает внезапное понимание, "схватывание" тех или иных отношений и структуры ситуации в целом (Философский энциклопедический словарь).
Термин "инсайт" не употреблялся ранее для обозначения особой структуры представления знаний. В этом смысле мы впервые вводим его в научный оборот, усматривая в инсайте "упакованную" в слове информацию о конструкции, внутреннем устройстве или функциональной предназначенности предмета.
Например, an umbrella – a device consisting of circular fabric canopy on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain; scissors – a tool for cutting cloth and paper, consisting of two crossing blades pivoted in the middle (Oxford Dictionary of Current English).
Даже значение такого простого слова, как "стол", сообщает нам идею его дизайна, незамысловатый характер "архитектуры" чрезвычайно привычного для наших жилищ изделия:
Стол - предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на высоких ножках-опорах (Словарь С.И. Ожегова).
"Инсайтовую" характеристику заключают в себе словарные определения лексем, обозначающих наиболее примитивные по своей организации денотаты, особенности устройства которых известны любому человеку с раннего детства. В обычных словарях мы, разумеется, не найдём объяснения конструкции таких предметов, как карбюратор или синхрофазотрон.
Концепт-сценарий (скрипт)
Концепт-сценарий - это особый вид концепта, реализующий в семантическом плане своего вербального выражения сему движения, идею развития.
Сценарии отличаются от фреймов решающим фактором временного измерения. Можно говорить о сценариях таких событий, как посещение кинотеатра или поездка в другой город. Сценарий состоит из нескольких актов или эпизодов, каждый из которых дробится на более удобные единицы, а их значения, в свою очередь, зависят от культурных и социальных факторов
Сценарий всегда носит сюжетный характер, и слово выступает в качестве заголовка для серии стереотипных действий.
Квинтэссенция сценария - это последовательность и связь мыслимых событий, обозначенных словом, их динамика.
В любом вербальном толковании мифем наблюдаем перечисление не только их "внешних" ("картиночных"), но и "действенных" характеристик.
См. "поведенческую" (смысловую) характеристику Бабы-Яги в переносном употреблении этого имени: "Стоило ему только голос повысить, как Дуська выскакивала на крыльцо, голося: "Ой, мамочка, спаси!". Тогда выходила Иванова мать - крошечная скрюченная старушонка, усохшая словно баба-Яга... и начинала охаживать Ивана вдоль спины клюкой" (Я. Скорик. Парнишонка).
Здесь важна не только аллюзия к "образу" персонажа "нечистой силы", но и к действиям всем известной героини русского фольклора.
Когда, по С.И. Ожегову, "кощеем" называем скрягу, реализуются "сценарные" характеристики сказочного обладателя сокровищ.

Список литературы

Библиография:

1)Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1998 г.

2)Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и особенности его актуализации (на материале англ. яз). Автореферат диссертации Кемерово, 1995 г.

3)Малюгина А.В. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации. Автореф. диссертации Воронеж, 2007 г.

4) Маслова А. К. Введение в когнитивную лингвистику. Москва, 2000 г

5)Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. Москва, 1997 г.

6) Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2006

Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01299
© Рефератбанк, 2002 - 2024