Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
355481 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
65
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 декабря в 16:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. Особенности художественного перевода……………………8
1.1. Сущность и адекватность перевода……………………………….8
1.2. Различные виды контекста и
обусловленные ими особенности перевода…………………………..14
1.3. Перевод как интерференция двух
различных культур …………………………………………………….17
Глава 2. Особенности текстов художественной
литературы и использующиеся приемы перевода……………………16
1.4.1. Грамматические приемы…………………………………………19
1.4.2. Лексические приемы……………………………………………..22
1.4.3. Лексико-грамматические приемы……………………………….27
Глава 2. Проблема адекватности перевода на
примере «Мага» У.С.Моэма…………………………………………….33
Заключение……………………………………………………………….59
Список использованной литературы……………………………………63
Введение
Решение проблемы адекватности перевода языка автора в произведении С. Моэма "Маг".
Фрагмент работы для ознакомления
3. классифицировать существующие приемы перевода;
4. опираясь на специфику авторского слова продемонстрировать стратегию адекватного перевода, опирающуюся на применение самых различных приемов перевода, учет микро- и макро- контекста.
Научная новизна исследования заключается в выявлении особенностей максимально адекватного перевода авторского слова.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования и предложенные переводческие решения могут быть использованы в прикладных целях, а именно, на теоретических и практических занятиях по лексикологии, фразеологии, стилистике, теории и практике перевода текстов художественной литературы.
Заключение
Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивыхв современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
«Компетенция переводчика художественных произведений» обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала и психологии и интеллектуального уровня предполагаемого читателя.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, тем самым ставля под вопрос саму возможность адекватного перевода.
Список литературы
"Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -276с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. – 258с.
5.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. – 324с.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – 296с.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 32-40.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст иперевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 3-27.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 242с.
10.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 426с.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 279с.
15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 316с.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 206с.
17.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.- 236с.
18.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
19.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 24-32.
20.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 264с.
21.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
22.Brander L. Somerset Maugham. A guide. Edinb.&London, 1963. – 232р.
23.Calder R.L. W. Somerset Maugham and the Quest for Freedom. - London, 1972. – 245р.
24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
25.Curtis A., Whitehead J., W. Somerset Maugham. The Critical Heritage. -London and New York, 1987. – 187р.
26.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.
27.Menard W. The Two Worlds of S. Maugham. - Los Angeles, 1965. – 242р.
28.Naik M.K. W.Somerset Maugham. Life and Work. - Norman, 1966. – 236р.
29.Raphael F. W. S. Maugham and His World. - New York, 1976. – 188р.
30.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 286р.
Использованная художественная литература
1.Моэм У.С. Маг. - (http://www.beth.ru/mohem/magician)
2.Maugham S. The Magician. – (http://www.gutenberg.org/files/14257/14257-8.txt)
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00457