Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код |
355437 |
Дата создания |
06 июля 2013 |
Страниц |
73
|
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
_Toc160268968
Введение
Глава I. Содержание фразеологизмов: между значением и выражением
1.1. Фразеологическая картина мира
1.2. Фразеологическое значение
1.3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
1.3.1. Эмотивность
1.3.2. Экспрессивность
1.3.3. Оценочность
Глава II. Фразеология исконно-национального происхождения и проблема адекватного перевода
2.1. Проблема перевода исконных фразеологизмов английского языка
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов русского языка
Заключение
Библиография
Введение
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения
Фрагмент работы для ознакомления
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма (Комиссаров 1990: 152).
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют прибегать к описательному переводу, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения. Переводчику приходится делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала.
При этом следует учитывать, что отражение коннотации фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача экспрессивной, оценочной и эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода ФЕ.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, по мнению Н.Л. Шадрина (Шадрин 1990: 73), заставляет некоторых теоретиков адекватного перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
В том случае, если фразеологизм становится интернациональным, проблема перевода фразеологии снимается по причине наличия в языке перевода аналогичного по структуре фразеологизма, заимствованного из другого языка при помощи калькирования (способа перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - их лексическими соответствиями в языке перевода).
Большее число оплошностей при переводе возникает при переводе фразеологизмов, которые трактуются переводчиками буквально и при переводе свободных словосочетаний, которые передаются на другой без учета имеющейся в данном языке фразеологии.
Однако даже в случае наличия в языке перевода сходных по структуре фразеологических единиц не означает, что данные единицы абсолютно адекватны, то есть не получают переосмысления, связанного с традициями языка перевода.
Перевод фразеологии чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода: синтаксических трансформаций, перемены порядка слов, замены частей речи, опускания и добавления слов, конкретизации, генерализации, логической синонимии, метонимического и антонимического перевода, переформулирования, экспликации.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к описательному переводу:
1. «В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
2. Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
3. Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их» (См. Федоров 1983).
Невозможность передачи фразеологического значения фразеологизмом языка перевода без существенного изменения механизма и особенностей переосмысления обуславливает преобладание в большинстве случаев описательного перевода фразеологии, лишенного к сожалению идиоматичности, связанной с выражением оценки, эмоции и экспрессии – важнейших факторов использования ФЕ, а не общеупотребительной, нейтральной (нефразеологической) лексики.
В случае фразеологизмов исконно-национального происхождения мы сталкиваемся с отсутствием в языке перевода сходных по структуре ФЕ, в связи с чем возникает масса проблем:
Правомерно ли калькирование ФЕ оригинала, передающее лишь понимание ФЕ в ее прямом, т.е. нефразеологическом значении, не гарантирующее передачи фразеологического значения ЕП?
Правомерен ли описательный перевод (экспликация), дающий значение ФЕ без использования элементов фразеологического переосмысления?
Оправданы ли те или иные синтаксические и лексико-семантические трансформации, при помощи которых подбирается ФЕ языка перевода, имеющая другую структуру, другие элементы и механизм переосмысления, имеющая национальную обусловленность иными культурными традициями?
Данные вопросы в большинстве случаев не получают однозначного ответа, тем самым поддерживая тезис о непереводимости фразеологии, возможности в переводе передать лишь приблизительно фразеологическое значение, тесно связанное с конкретной языковой картиной мира.
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным). Однако им приходится довольствоваться в большинстве случаев, поскольку при передачи исконной ФЕ языка оригинала исконной ФЕ языка перевода в большинстве случаев имеет место существенное искажение смысла.
2.2. Проблема перевода исконных фразеологизмов английского языка
Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению ФЕ, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
Поскольку при переводе художественной литературы достаточно часто имеет место межкультурная коммуникация, обеспечивающая заимствование фразеологии, мы в данной работе намерены ограничиться лишь словарными примерами или иных фразеологизмов исконно национального происхождения
Так, фнальность ФЕ could care less связана с аффективным выражением безразличия, поэтому при подборе соответствия необходимо учитывать контекст ситуации (кому принадлежит данное высказывание; особенности речевого поведения данной социальной группы на русском языке; семантика явления, вызвавшего резкую эмоциональную оценку). Это негативная оценка во многих случаях имеет социальный контекст, им и аргументируется различная интерпретация данной ФЕ в следующих примерах:
1. I could care less no matter what happens. — Мне до фени, что бы ни случилось. (ABBYY Lingvo 9.0)
2. I could care less about what you believe. — Мне начхать на то, что ты думаешь. (ABBYY Lingvo 9.0)
3. I could care less if you fell off a cliff. — Да мне плевать, если бы с тобой что-нибудь случилось. (ABBYY Lingvo 9.0)
4. I couldn't care less what people say. — Меня совершенно не волнует, что говорят люди. (ABBYY Lingvo 9.0)
5. I couldn't care less about her. — Она мне до лампочки. (ABBYY Lingvo 9.0)
6. I couldn't care less what happens. — Что бы там ни произошло, мне лично наплевать. (ABBYY Lingvo 9.0)
7. I couldn't care less if she kicked the bucket. — Даже если она дуба даст, я не заплачу. (ABBYY Lingvo 9.0) (описательный перевод с учетом микроконтекста)
Как мы видим, переводчик при подборе соответствия учитывает слэнговый характер использующейся фразеологии, эмоциональное состояние говорящего, особенности его речевого поведения. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных слэнговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
8. This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку. (ABBYY Lingvo 9.0)
9. Forget the small fry, I'm going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря. (ABBYY Lingvo 9.0)
10. She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department. — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента. (ABBYY Lingvo 9.0)
11. I hear that little boy blue is looking for you — Я слышал, что этот мент ищет тебя. (ABBYY Lingvo 9.0)
При переводе данных фразеологизмов переводчик опять-таки исходит из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение отрицательной оценки), пытается сохранить образность и особенности переосмысления: так «недостаточность» находит выражение в сходном по семантике эпитете «мелкий», литоте «копеечка», входящей в состав русской ФЕ исконно-национального происхождения, слэнге «мент» (=человек, не заслуживающий уважения по причине политической ангажированности).
Сходное значение пренебрежительности передает и выражение little black book, отражающая негативное представление говорящего о той записной книжке, которую он имеет в виду:
12. He's got a nice collection in his little black book — В его записной книжке полно адресов и номеров телефонов клевых девочек (ABBYY Lingvo 9.0);
13. Am I in your little black book, or can you already tell me that I wouldn't go out with you? — У тебя в твоей записной книжке есть мой телефон, или мне уже не стоит надеяться, что ты меня куда-нибудь пригласишь? (ABBYY Lingvo 9.0)
Выдвигающаяся задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима. Так, например, одна и та же ФЕ в зависимости от данных условий, может переводиться по-разному:
14. He's very small beer — Он просто мелкая сошка. (ABBYY Lingvo 9.0) (логическая синонимия)
15. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. (ABBYY Lingvo 9.0) (описательный перевод, грамматическая замена)
16. Look, small change, why don't you just move along? — Послушай, сопляк (логическая синонимия), давай двигай отсюда.
17. He's no small change around here — Он здесь не самый последний человек. (ABBYY Lingvo 9.0) (логическая синонимия).
18. The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились. (ABBYY Lingvo 9.0) (логическая синонимия, грамматическая замена, экспликация).
19. That sum is no small potatoes. — Это немалая сумма денег. (ABBYY Lingvo 9.0) (логическая синонимия).
20. Some small potatoes (логическая синонимия)called in the morning. — Утром заходила какая-то мелкая сошка. (ABBYY Lingvo 9.0)
21. She was in a lot of small time (опущение слова, логическая синонимия) stuff at home. — У себя дома она много играла во второразрядных театрах. (ABBYY Lingvo 9.0)
22. He's a small time (опущение слова, логическая синонимия) racketeer. — Он довольно заурядный рэкетир. (ABBYY Lingvo 9.0)
23. They are small time hoodlums. — Это мелкая (опущение слова) шпана. (ABBYY Lingvo 9.0)
24. She was involved in a lot of small time crime. — Она совершила ряд мелких (опущение слова) преступлений. (ABBYY Lingvo 9.0)
25. The kid was a small time thief. — Парень воровал по мелочи (опущение слова, грамматическая замена). (ABBYY Lingvo 9.0) (незначительность + необходимость грамматической замены)
26. He was a small time punk pushing shorts on weekends. — Он мелкий (опущение слова) шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом. (ABBYY Lingvo 9.0)
27. We must learn to be thankful for small mercies. — Нам нужно научиться довольствоваться малым (грамматическая замена и логическая синонимия). (ABBYY Lingvo 9.0)
28. My mom used to say that we should be thankful for small mercies. — Моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться (грамматическая замена) маленьким радостям жизни. (ABBYY Lingvo 9.0)
На основании синтаксической роли ФЕ в предложении можно говорить об определенной тактике перевода. Так, например, если говорить о компаративных адъективных, глагольных и адвербиальных ФЕ, то объект сравнения в случае не обнаружения ФЕ со сходным основанием сравнения и любым объектом сравнения, использующимся в качестве интенсификатора признака или действия, при использовании глагола или прилагательного с богатой коннотацией может быть опущен.
Примерами глагольных компаративов могут служить:
29. bleed like a pig — истекать кровью;
30. fit like a glove — быть впору; run like a hare — бежать сломя голову;
31. smoke like a chimney — дымить как паровоз;
32. spread like wildfire — распространяться молниеносно;
33. swear like a trooper — ругаться на чем свет стоит;
34. talk like a book — говорить как по писаному;
35. sell like hot cakes — идут нарасхват;
36. drop smb. (или smth.) like a hot potato — поспешно избавиться от кого-л. (или чего-л.) (Кунин 1984) и др.
Как мы видим в большинстве случаев имеют место синтаксические трансформации, лексические замены, экспликация значения ФЕ по возможности с сохранением идиоматичности.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
37. (as) plain as a pikestaff бесспорно, ясно как день, яснее ясного
38. (as) safe as houses - (на него/нее) можно положиться как на каменную стену; совершенно надежный
39. (as) silent as the grave - безмолвный / немой как рыба
40. as cold as a key - холодный как труп
41. This boat was built for racing. It goes like a bird — Эта гоночная лодка мчится по воде как вихрь
42. She's been running around like a blue-arsed fly making preparations for her visitors — Она бегала, как угорелая, готовясь к приему гостей
43. I spoke to him but he just sat there like a bump on a log — Я пытался поговорить с ним, но он сидел как чурбан.
44. Don't stand there like a bump on a log, give me a hand — Что ты стоишь как истукан, помоги мне (Кунин 1984).
Во многих случаях приходится жертвовать и объектом сравнения ради сохранения экспрессии, эмотивности и оценочности используемой ФЕ:
45. (as) mad as a hatter - не в своем уме, совсем из ума выжил
46. (as) large as life – в натуральную величину
Uncle Vernon, uncle Vernon, independent as a hog on ice. — Дядя Вернон, дядя Вернон, с колокольни он на всех плевал ( Tom Waits, «Rain dogs» )
47. I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time. — После инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был страшно возбужден.
48. A couple of drinks and she starts acting as loony as hot cakes — Пара стаканов, и она в соплю пьяная
49. as black as hat - абсолютно черный
50. as black as one's hat - абсолютно черный
51. as fit as a fiddle - в полном здравии, в хорошем настроении
52. as full as a tick - пьяный в усмерть
53. as game as Ned Kelly - задиристее некуда
54. as good as it gets – лучше не бывает
55. That door was creaking like a bastard — Дверь страшно скрипела
56. She barreled out of here like a bat out of hell — Она умотала отсюда за одну секунду. (Кунин 1984)
В данных ФЕ удается компенсировать утрату образности, экспрессии, эмотивности при помощи дополнительных лексических средств, как например слова-усилители «абсолютно», «страшно», «ужасно», использующиеся в своем метафорическом значении.
Вряд ли перевод компаративных экспрессивных ФЕ путем отражения в переводе лишь основания сравнения использования интенсификатора «очень» может считаться удовлетворительным, как в примерах:
57. (as) bold as brass- нахальный, наглый, бесстыдный
58. (as) fat as butter - пухленький, полненький
59. (as) crooked as a corkscrew - бесчестный, непорядочный
60. (as) crooked as a dog's hind leg - бесчестный, непорядочный
61. as easy as falling off a log - очень легко
62. as good as a play - очень интересный, занимательный
63. as sharp as a needle – очень умный, проницательный
64. I went through it like a breeze — Я с этим быстро справился. (Кунин 1984)
Необходимость лексической замены и логической синонимии при переводе фразеологии обусловлена необходимостью обнаружения в языке перевода сходной по денотативному значению и коннотации фразеологической единицы. И лишь при необнаружении близкого по значению фразеологизма приходится прибегать к экспликации денотативного значения фразеологизма оригинала.
65. (as) certain (или clear) as (that) two and two make four (Данная компаративная ФЕ, как видим, является вариантной.) соответствует русскому ФЕ «ясно как дважды два четыре», состоящему из семантически и синтаксически сходных составляющих. (It is as certain as that two and two make four. - Это так же бесспорно, как то, что дважды два — четыре.);
66. none the worse (for) – «ничуть не хуже». (I have lived this defamation down and am apparently none the worse.)
67. the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» - Не is the same old sixpence he used to be.);
68. one's worse half - «худшая половина», эвфемизм или перифраз для слова «муж».
Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа
69. (as) plain as the nose on your face— совершенно очевидно, ясно как день;
70. take to smth. like a duck to water —охотно взяться за что-л., чувствовать себя как рыба в воде (Кунин 1984) и др.
Как мы видим, имеет место или лексическая замена элемента сравнения, или экспликация фразеологической единицы с утратой идиоматичности.
Образность фразеологизма возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент: например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. При переводе данной ФЕ возможны вариации, вызванные контекстом, тем более что буквальное соответствие «храбрый как лев» не отличается оригинальностью и потому недостаточно экспрессивно.
71. as bold (или brave) as a lion - храбрый как лев (калька)
Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным значением оценки как положительным, так и отрицательным, например:
72. (as) fierce as a tiger «свирепый как тигр»;
73. (as) pretty, as a picture «хорошенькая как картинка» и др.
Особенностью стилистики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, сообщающего ФЕ необычайную экспрессивность и эмоциональность. И поэтому в зависимости от ситуации переводческое решение будет меняться:
74. «Is that quite clear?» «Clear as mud» — «Это понятно?» - «Ничего не понятно».
(Здесь в переводе необходимо сохранить лексему «понятно» и потому используем описательный перевод)
75. It was all clear as a mud-spattered windscreen — В этой истории без бутылки не разберешься.
(Данный вариант перевода вызван разговорным стилем)
76. About clear as mud so far — Ясно, что дело темное.
Как показывает последний пример, при переводе фразеологизмов можно менять их структуру, использовать и имеющиеся в языке перевода поговорки, наделенные в избытке экспрессивностью).
Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.
Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны:
77. (as) large as life - в натуральную величину, как живой, во всей красе, собственной персоной
Ни одно из трех значений фразеологизма («в натуральную величину» / «как живой», «во всей красе», «собственной персоной») не совпадает ни с одним значением прилагательного large – имеет место экспликация фразеологизма желательно фразеологическими средствами.
Среди адъективных ФЕ с элементом сравнения имеются каламбурные фраземы, близкие к сленгу, построенные на обыгрывании омонимов:
Список литературы
"1.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
2.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 324с.
3.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 364с.
5.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
6.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
7.Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5-12.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка.Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
10.Ахманова О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. – 342с.
11.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 175с.
12.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
13.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
14.Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. – 198с.
15.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 18с.
16.Бородянский И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
17.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
18.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. – 243с.
19.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
20.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
21.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
22.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
23.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
24.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
25.Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. - Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С.34-39.
26.Захарова М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24-28.
27.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
28.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
29.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
30.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
31.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
32.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
33.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 315с.
35.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24-36.
36.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
37.Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 348с.
38.Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005. -24с.
39.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
40.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
41.Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. – 243с.
42.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
43.Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
44.Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. – 236с.
45.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
46.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
47.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
48.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34-45.
49.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. – 146с.
50.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 225с.
51.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 296с.
52.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
53.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 197с.
54.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
55.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
56.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
57.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
58.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
59.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
60.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.
61.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 158с.
62.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 196с.
63.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 236р.
64.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
65.Riffaterre M, Stylistic Context. - Word, P.207—218.
Использованные словари
66.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
67.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
68.ABBYY Lingvo 9.0
69.Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
70.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
71.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
72.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
73.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
74.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
75.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
76.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Использованная художественная литература
1.Моэм У.С. Луна и грош. М., 1982.
2.Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00497