Вход

Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 355436
Дата создания 06 июля 2013
Страниц 77
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 610руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание

Введение
Глава IФразеологизмы с национально-культурным компонентом
1.1Понятие ФЕ
1.2Идиоэтническая маркированность ФЕ
1.3Понятие реалии
Выводы по Главе I
Глава IIФразеологические единицы английского языка с компонентом-реалией в аспекте перевода
2.1ФЕ английского языка с национально-культурным компонентом
2.2Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-реалией
2.3.1Способы перевода реалий
2.3.2Способы перевода фразеологизмов
2.3.3Способы перевода ФЕ английского языка с компонентом-реалией
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список источников лексикографического материала

Введение

Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка

Фрагмент работы для ознакомления

Fleet Street – английская пресса (на Флит-стрит в Лондоне помещаются редакции крупнейших газет).
Harley Street – врачи, медицинский мир (Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные многих известных английских врачей).
Lombard Street – финансовый центр Англии (на Ломбард-стрит в Лондоне расположен ряд крупнейших банков).
Wall Street – американская финансовая олигархия (Уолл-стрит – улица в Нью-Йорке, на которой расположены крупнейшие банки, фондовая биржа).
Отметим следующие особенности функционирования реалий, представляющих собой топонимы и антропонимы в составе фразеологизмов. В семантике антропонимов и топонимов доминирует не понятийная соотнесенность, а точное указание на конкретный предмет. Соответственно, с позиций практики перевода при выборе варианта перевода следует учитывать, что нормальное функционирование переводных единиц в иноязычной речи, особенно в условиях двуязычного общения, прямо зависит от константности их материально-языковых характеристик. Однако, входя в состав фразеологизма, реалии теряют свое идентифицирующее значение, фразеологизм как единое целое, имеющий широкую понятийно-образную основу, оказывает влияние на трансформационные процессы в семантике реалии. Так, например, фразеологизмы John Hancock, Tommy Atkins, Dr. Jekyll, Mr. Hyde претерпели метафорическое переосмысление, а такие ФЕ, как Big Bertha, Downing Street, Number 10, Fleet Street, Harley Street, Lombard Street, Wall Street – подверглись метонимическому переосмыслению. Частично переосмыслены такие ФЕ с реалией, как the lungs of London (один компонент употребляется в буквальном значении – London, а второй – в переосмысленном – «легкие Лондона»).
В составе изучаемых ФЕ личное имя может десемантизироваться при наличии в составе ФЕ антропонимов-символов, антропонимических прилагательных, антропонимов, представляющих собой обобщенное понятие, иногда переходящих в нарицательное существительное [Дарзаманова 2002: 23]. Примерами таких ономастических единиц в составе ФЕ являются следующие:
антропонимы-символы (библейские и античные антропонимы) two-faced Janus – двуликий Янус; rich as Croesus – богат, как Крез;
ономастический компонент ФЕ является антропонимическим прилагательным: Lucullian banquet – Лукуллов пир;
личное имя становится нарицательным в процессе деонимизации в том случае, когда распространенные личные имена составе ФЕ получают обобщенное значение, напр., Jack in office – самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ; Every Jack has his Jill; Jack and Jill – юноша и девушка; More people know Tom Fool than Tom Fool knows (многие знают дурака Тома, а он – лишь немногих).
В некоторых случаях процесс деонимизации обусловлен таким преобразованием значения ФЕ, которое приводит к утрате связи с её прототипом, при возникновении ФЕ в результате ассоциации их прототипов со словами, рифмующимися с ними. В подобных случаях рифмы являются мотиваторами ФЕ. Такие обороты традиционно рассматриваются как rhyming slang, противопоставляемый литературному языку. Многие из них являются профессиональными или территориальными жаргонизмами [Кунин 1996: 172]. Например:
Tod Sloan = alone (особенно в обороте on one’s Tod Sloan = on one’s own – сам по себе, самостоятельно). Оборот также употребляется в сокращенной форме, вследствие чего рифма исчезает. Tod Sloan – известный американский жокей (1874-1933).
Аналогичным образом употребляется преимущественно австралийский оборот on one’s Pat Malone = on one’s own (сокращенно – on one’s pat).
Как отмечает А.В. Кунин, рифмованный сленг получил значительное распространение в Австралии, и некоторые обороты, например, a Captain Cook = a look пользуются широкой известностью [Кунин 1996: 172].
Вариантом ФЕ с компонентом-онимом могут быть фразеологизмы, в составе которых реалия, обозначающая топоним или антропоним, представлена в виде клички, прозвища, образного наименования (по типу антономасии). В этих случаях субстантивные ФЕ могут выполнять функции имен собственных [Кунин 1996: 254]. Именно данные ФЕ с компонентом-реалией и становятся обозначением реалии. Основным семантическим принципом формирования значения является метонимический перенос, приводящий к антономасии. Например, Foggy Bottom – «туманный район» (шутливое прозвище госдепартамента США. Foggy Bottom – старое название одного из районов Вашингтона (в прошлом болотистая местность, где были размещены государственные учреждения, в том числе и госдепартамент).
Другими примерами являются:
The Swan of Avon – «лебедь с берегов Эйвона» (так назвал Бен Джонсон Шекспира, родившегося и похороненного в Стрэтфорде-на-Эйвоне.
The best club in London (= the Palace of Commons) – (шутл.) лучший клуб в Лондоне (Палата Общин).
The old lady of Threadneedle street (= the English Bank) – (шутл.) старая лэди с улицы Тредниддл (английский банк).
The book of books – «книга книг», Библия.
The Grand Old Man – «великий старец» (прозвище английского политического деятеля У. Гладстона, 1809-1890).
The Iron Lady – «железная лэди» (прозвище премьер-министра Великобритании М. Тэтчер).
The land of the Rising Sun – страна восходящего солнца, Япония.
The Venice of the East – «Венеция Востока» (прозвище города Бангкока).
The Little Corporal – «маленький капрал» (прозвище Наполеона I).
Распространенными в этом виде ФЕ являются прозвища территорий. Например, для американских штатов:
the Alligator State – «штат аллигаторов»;
the Everglade State – «болотистый штат»;
the Flower State – «штат цветов»;
the Gulf State – «штат у Мексиканского залива»
the Mockingbird State – «штат пересмешника»
the Orange State – «апельсиновый штат»;
the Peninsular State – «штат-полуостров»;
the Sunshine state – «солнечный штат».
6) ФЕ с компонентом-реалией, имеющие литературное происхождение, многие из которых широко применяются в каждодневной разговорной речи. Примером могут служить фразеологические словосочетания из книг Л. Керрола «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье»:
To smile like a Cheshire cat Улыбаться до ушей
Согласно словарю OALD7, включающему значительный объем культурологической и лингвострановедческой информации, «the Cheshire Cat – a character in Lewis Carroll’s novel Alice in Wonderland. It is a cat that disappears, leaving only its smile behind. If a person is described as smiling like a Cheshire cat, it means that they have a broad, fixed smile: He just sat there, grinning like a Cheshire cat and saying nothing».
Однако другой известный из книги Кэрролла фразеологизм – mad as a hatter (сойти с ума, помешаться), тем не менее, не является авторским творением. Обращаясь вновь к словарю OALD7, находим следующую дефиницию ФЕ «the Mad Hatter – a character in Alice in Wonderland by Lewis Carroll. The Mad Hatter, who wears a tall hat, holds a tea party with Alice, the March Hare and the Dormouse. The expression ‘as mad as a hatter’, meaning completely crazy, was already common when Carroll wrote the book». Появление данного значения объясняется тем, что шляпных дел мастера имели дело с химикатами для обработки материалов и очень часто признаком отравления было неадекватное поведение.
Другими примерами ФЕ данной группы являются:
Dr. Jekyll and Mr. Hide – «доктор Джекилл и мистер Хайд», человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести Р.Л. Стивенсона «The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hide»).
A girl Friday – помощница, надежный работник, правая рука (особенно о девушке-секретаре): образовано по аналогии с a man Friday (героя романа Д. Дэфо «Робинзон Крузо»).
Darby and Joan – старая любящая супружеская чета (герои баллады Г. Вудфолла, опубликованной в 1735 г.).
The knight of the Rueful Countenance – рыцарь печального образа (Дон-Кихот из романа М. Сервантеса)
Характерным является то, что само появление фразеологизмов или устойчивых словосочетаний порой обуславливается изменениями в общественной жизни народа, возникновением таких условий, в которых социальная значимость слов настолько велика, что она приобретает черты символичности. Иногда реалии литературного происхождения (или фразеологизм с реалией литературного происхождения) становятся основанием для дальнейшей фразеологической деривации. Например, А.В. Кунин отмечает любопытное новообразование Darby-and-Joan club – клуб для пожилых людей, в котором ФЕ Darby and Joan (старая любящая супружеская чета) употреблен атрибутивно [Кунин 1996: 250].
Лексемы, номинирующие реалии, могут являться элементом и заимствованного фразеологизма, однако в этом случае речь не идет о национально-культурной специфичности английского фразеологизма, поскольку реалия является элементом либо иноязычной, либо общемировой культуры.
Заимствованная фразеология, как отмечает Н.Л. Шадрин, генетически не вполне однородна, и в её составе можно выделить обороты двух разновидностей – интернационально-заимствованные и национально-заимствованные. Первые – это фразеологические интернационализмы, по происхождению представляющие собой кальки оборотов одного общего языка-источника (латинского, древнегреческого, французского и других). В большинстве своем они отражают какие-то исторические факты или события, народные предания, мифы, поверья, старинные обычаи и т.п. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много ФЕ с компонентом-реалией, возникших у древних греков и римлян и отражающий специфику античной культуры. Такие обороты чаще всего являются фразеологическими эквивалентами и поэтому могут в любых контекстах переводиться друг другом (например, to cross the Rubicon – перейти через Рубикон).
Классифицировать данные ФЕ можно следующим образом:
1) ФЕ, основанные на античной мифологии (Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.) – лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения; the Procrastean (or Procrastes’) bed – прокрустово ложе;
2) ФЕ, связанные с поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» (Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски, подобно мужеству защитников Трои; the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
3) «Условно»-заимствованными можно обозначить ФЕ с реалиями, характерными не для английского общества, а для другого лингвокультурного сообщества, но являющиеся своего рода «интернациональными реалиями»:
A Roman holiday – удовольствие за счет страдания других (в Древнем Риме в праздничные дни устраивались бои гладиаторов).
This was the point at which he was to meet his Waterloo. – в данной ФЕ реалией является топоним Ватерлоо, ставший полем последней битвы с Наполеоном и проигранной им, символ поражения, после которого уже не оправиться.
К интернационально-заимствованным относятся и многие ФЕ библейского происхождения, возникшие как кальки оборотов древнегреческого и латинского языков. Например:
Good Samaritan – добрый самаритянин, человек, выручающий других.
Thirty pieces of silver – тридцать сребреников, цена предательства
David and Jonathan – Давид и Иофан (неразлучные друзья).
Adam’s ale (or wine) (= вино Адама) – вода;
The brand of Cain – Каинова печать
Приведенная классификация не принимает во внимание структурный параметр ФЕ, поскольку компонент-реалия может присутствовать во ФЕ самой различной природы и структуры. Например, во фразеологических сращениях, примером которых являются:
1) междометные фразеологические единицы с антропонимами – By the Lord Henry, особенностью семантики которых является полное экспрессивное переосмысление;
2) фразеологизмы с антропонимами, утратившими связь с первоначальным контекстом – all my eye and Betty Martin – вздор, чепуха
Это могут быть и фразеологические единства, и пословицы, и поговорки. На этапе классификации ФЕ на основе характеристики компонента-реалии статус исследуемых ФЕ в классических типологиях представляется нам несущественным. Однако в последующем анализе, при рассмотрении ФЕ с компонентом-реалией в качестве объектов перевода, данный параметр играет уже значительную роль.
ФЕ с компонентом-антропонимом могут быть и многозначными, напр., Jacob’s ladder 1) лестница, ведущая на небо, ввысь, 2) морск. cкок-ванты, шторм-трап.
В английском языке широко представлена фразеологическая деривация фразеологизмов с антропонимами. Рассмотрим пример с ФЕ Jim Crow (= Джим Ворон). Внутренняя форма данной ФЕ связана с кличкой (Джим Кроу), данной неграм американскими расистами; первоначально это было американское выражение, по названию песни Т. Райса (1808-1860), исполнявшейся в американском шоу. Впоследствии семантика данного антропонима, ставшего нарицательным существительным, развивается за счет формирования понятийного компонента, и выражение приобретает значение «расовая дискриминация, расизм». На основании этого фразеологизма были образованы новые ФЕ. При этом, по наблюдению А.В. Кунина, в результате фразеологической деривации действуют факторы, осложняющие переосмысление. Так, путем перестановки компонентов в ФЕ Jim Crow на Crow Jim образовался фразеологизм со значением «предубеждение негров против белых»; путем добавления новых компонентов образовались ФЕ a Jim Crow car – особый вагон для негров или вагон с отделениями для негров и jump Jim Crow (букв. прыгать как Джим Ворон) – 1) исполнять негритянский танец; прыгать, скакать, 2) изменять свои политические взгляды, выйти из партии. По аналогии был образован фразеологизм Jane Crow (Джейн Ворона) со значением «дискриминация женщин». По том уже принципу был образован ФЕ Aunt Tomansia (тетя Томансия) – негритянка, угодничающая перед белыми. Фразеологизм был создан по аналогии с ФЕ Uncle Tom (дядя Том) – негр, угодничающий перед белыми [Кунин 1983].
2.2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-реалией
2.3.1 Способы перевода реалий5
Поскольку идиоэтнически маркированным компонентом рассматриваемых в данной работе ФЕ является лексема-реалия, представляется правомерным рассмотреть предварительно вопрос о трактовке проблемы перевода реалий в теоретической литературе.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Как уже отмечалось в разделе 1.3, различные исследователи приходят к разному мнению в отношении толковании самого понятия «реалия», а также понятий «культурно-маркированная лексика», «безэквивалентная лексика»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.
Обобщая представленные в трудах по теории и практике перевода подходы, выделим следующие способы передачи иноязычных реалий:
Все способы перевода реалий можно отразить в следующей схеме:
1) а) транслитерация (передача на уровне графем): Lincoln – Линкольн;
б) транскрипция (передача на уровне фонем); drugstore – драгстор, brain drain – брейн-дрейн;
2) а) калька: sky-scraper – небоскреб;
б) полукалька: brain trust – мозговой трест;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
3) уподобляющий перевод;
4) контекстуальный перевод;
5) гипонимический перевод;
6) замена реалии исходного языка на реалию языка перевода приближенный (приблизительный) перевод (при помощи аналога): drugstore – аптека; two / ten a penny (BrE) (NAmE a dime a dozen) – «цена этому – копейка»
7) передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии: the Trojan Horse – троянский конь;
8) опущение реалии
9) описание или разъяснительный перевод: coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
Рассмотрим данные способы перевода реалий подробнее.
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску [Влахов и Флорин 1986: 89].
Однако некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия («House of Commons» – «Палата общин»). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода» [Комиссаров 1999: 175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям: транслитерация или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов.
Транскрипция и транслитерация
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: доктор Джекил, мистер Хайд. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), – особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: англ. «London» и рус. «Лондон», Dr. Jekyll and Mr. Hide – «доктор Джекилл и мистер Хайд». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
Создание нового/сложного слова
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.
а) Калька.

Список литературы

1.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. – СПб., 2000. – С. 12-15.
2.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. – Л.: Изд-во «Наука», 1964. – С. 37-56.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). – Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. – 172 с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.
5.Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода// Языковые и культурные контакты различных народов / Сб.материалов всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 1999. – С. 9-10.
6.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. – М.: Рус. яз., 1981. – 176 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
8.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 18 с.
9.Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. – М.: Филология, 1995. – C. 79-80.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. яз., 1980. – 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1983. – 269 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. – М.: Индрик, 2005. – 1037 с.
13.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. – М.- Л., 1974. – С. 23-44.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 340 с.
15.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986. – 384 с.
17.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
18.Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2002. – 27 с.
19.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. – СПб.: Бельведер, 2000. – 138 с.
20.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Высш. школа, 2005. – 518 с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
22.Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 5-10.
23.Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 40 с.
24.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. – Л.: ЛГПИ, 1988. – 54 с.
25.Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. – М., 1974. – Вып. 6. – С. 61-69.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245 с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. школа, 1990. – 251 с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 176 с.
30.Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. – СПб.: Образование, 1996. – С. 10-18.
31.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189 с.
32.Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. – Тверь, 1990. – С. 29-37.
33.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., Высш. школа, 1996. – 381 с.
34.Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. – Ростов-на-Дону, 1983. – С. 38-47.
35.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 26 с.
36.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. – № 198. – 1956.
37.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
38.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Высш. школа, 1981. – 270 с.
39.Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. школа, 1991. – 173 с.
40.Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом – «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1973.
41.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд. Центр «Академия», 2001. – 208 с.
42.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. – Вып. 15. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 59-64.
43.Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. – М., 1983. – С. 34-42.
44.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся: Автореф. дис. … канд. пед. наук. – Уфа, 2002. – 22 с.
45.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1993. – 18 с.
46.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на узбекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 42 с.
47.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: Изд-во Воронеж. уни-та, 2002. – 76 с.
48.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. – Ч. 2. – С. 65-68.
49.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1985.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: Высш. школа, 2003. – 230 с.
51.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 129-199.
52.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 320 c.
53.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – 430 с.
54.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 2002. – 18 с.
55.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. – 1986. – № 6. – С. 113-118.
56.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высш. школа, 1988. – 239 с.
57.Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе. – 1980. – № 3. – С. 10-22.
58.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376 с.
59.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
60.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 58-70.
61.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие. – М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. – 100 с.
62.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1991. – 317 с.
63.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. наук, 1991. – 31 с.
Список источников лексикографического материала
1.Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. – М., 1978. – 830 с.
2.Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Рус. яз., 1987. – 280 с.
3.Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 587 с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001. – 1054 с.
5.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. – 560 с.
6.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. – М.: Русский язык, 2000. – 705 с.
7.Томахин Г.Д. Англо-русский лингвострановедческий словарь «США». – М., 1999.
8.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. – 1303 p. LDCE
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. – Oxford: Oxford University Press, 2005. – 1780 p. OALDCE7
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024